Article published in:Translation in the Theatre
Edited by Cristina Marinetti
[Target 25:3] 2013
► pp. 385–406
Theatre translation as performance
In 2008, the Finnish National Theatre produced the Lebanese/Canadian playwright Wajdi Mouawad’s tragic play Incendies in Finnish. The advertisements, newspaper pre-reviews and reviews named Reita Lounatvuori, a well-known Finnish theatre translator, as the author of the translation. However, several other people were also involved in the translation process before Mouawad’s text reached the stage. In my article, I offer an empirical study of the process of translation of Incendies into Finnish to argue that translations in the theatre are not objects of art but products of art worlds, bearing the fingerprints of many subjectivities. To support my argument, I draw on Actor-Network Theory, as recently developed in the context of translation sociology (Buzelin 2007, 2005; Bogic 2010), and on Performance Studies, following Richard Schechner’s articulation of the concept of performance (Schechner 2013). I apply these models to the specific context of the theatre, the specific genre of drama, and the process of translating one play. This interdisciplinary exploratory study argues for the relevance of Schechner’s analytical model, and more broadly of Performance Studies, to the analysis of interlingual translation processes.
Keywords: translation , mimesis, actor-network theory, performance studies
Published online: 11 October 2013
Cited by other publications
Giugliano, Marcello & Victòria Alsina Keith
Hou, Song & Xuanmin Luo
Pfeiffer, Kerstin, Michael Richardson & Svenja Wurm
Wang, Bo & Yuanyi Ma
This list is based on CrossRef data as of 14 november 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Forthcoming. “The Interface between Bourdieu's Habitus and Latour's Agency: The Work Trajectories of Two Finnish Translators.” In Remapping ‘Habitus’ in Translation Studies ed. by Gisela Vorderobermeier Amsterdam/New York Rodopi
Baines, Roger, Cristina Marinetti, and Manuela Perteghella
Carbonell Cortés, Ovidi
2009 “Fields, Networks and Finnish Prose: A Comparison of Bourdieusian Field Theory and Actor-Network Theory in Translation Sociology.” In Selected Papers of the [ p. 406 ]CETRA Research Seminar in Translation Studies 2008, ed. by Dries De Crom. Available at http://www.arts.kuleuven.be/cetra/papers/files/hekkanen.pdf (Accessed: 08/06/2013).
Kung, Szu-Wen Cindy
2009 “Translation Agents and Networks, with Reference to the Translation of Contemporary Taiwanese Novels.” In Translation Research Projects 2, ed. by Anthony Pym, and Alexander Perekrestenko, 123–138. Available at http://isg.urv.es/publicity/isg/publications/trp_2_2009/index.htm (Accessed: 08/06/2013).
Risku, Hanna, and Angela Dickinson
Rose, Margaret, and Cristina Marinetti
In progress. Disintegration of Authorship in Contemporary Finnish Shakespeare Translation. Ph.D. dissertation. University of Vaasa, Finland.
Tarragon Study Guide for Scorched by Wajdi Mouawad
2007 Contributors: Andrew Lamb, Avery Schwartz, Laurence Siegel, Jim McNabb, Laurie Fyffe. Available at http:///www.tarragontheatre.com/pdfs/outreach/study-guides/2006–2007/SG-Scorched.pdf (Accessed: 08/06/2013).