Article published In:
Translation in the Theatre
Edited by Cristina Marinetti
[Target 25:3] 2013
► pp. 385406
References (39)
References
Aaltonen, Sirkku. 2000. Time-sharing on Stage. Drama Translation in Theatre and Society. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
. 2007. “Space and Place in Theatrical Contact Zones. How to Find Audiencesfor Untapped Reservoirs of Contemporary Drama from Small Cultures.” In ACT 15. Teatro e Tradução: Palcos de Encontro, ed. by Maria João Brilhante, e Manuela Carvalho, 53–75. Porto: Campo das Letras.Google Scholar
(ed.). 2010. Matkalippu maailmalle (A Ticket to the World). Helsinki: Like Kustanus.Google Scholar
Abdallah, Kristiina. 2012. Translators in Production Networks. Reflections on Agency, Quality and Ethics. Dissertations in Education, Humanities and Theology No 21. Joensuu: University of Eastern Finland.Google Scholar
. Forthcoming. “The Interface between Bourdieu's Habitus and Latour's Agency: The Work Trajectories of Two Finnish Translators.” In Remapping ‘Habitus’ in Translation Studies, ed. by Gisela Vorderobermeier. Amsterdam/New York: Rodopi. DOI logo
Baines, Roger, Cristina Marinetti, and Manuela Perteghella (eds). 2011. Staging and Performing Translation. Text and Theatre Practice. Basingstoke: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Bennett, Susan. 1997. Theatre Audiences. A Theory of Production and Reception. 2nd edition. London: Routledge.Google Scholar
Buchwaldt, Eva. 2008a. Telephone conversation. 6. October.Google Scholar
. 2008b. Dramaturgical comments on the 2nd Finnish version of Poltto.Google Scholar
Bogic, Anna. 2010. “Uncovering the Hidden Actors with the Help of Latour: The Making of The Second Sex.” MonTI 21: 173–192.   DOI logoGoogle Scholar
Buzelin, Hélène. 2012. “Agents in Translation.” In Handbook of Translation Studies 2, ed. by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, 6–11. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
. 2005. “Unexpected Allies. How Latour's Network Theory Could Complement Bourdieusian Analyses in Translation Studies.” The Translator 11 (2): 193–218.   DOI logoGoogle Scholar
. 2006. “Independent Publisher in the Networks of Translation.” TTR 19 (1): 135–173.   DOI logoGoogle Scholar
. 2007. “Translations ‘in the making’.” In Constructing a Sociology of Translation, ed. by Michaela Wolf, and Alexandra Fukari, 135–169. Amsterdam: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Carbonell Cortés, Ovidi. 2006. “Misquoted Others. Locating Newness and Authority in Cultural Translation.” In Translating Others 1, ed. by Theo Hermans, 43–63. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Espasa, Eva. 2000. “Performability in Translation: Speakability? Playability? Or just Saleability?” In Moving Target. Theatre Translation and Cultural Relocation, ed. by Carole-Anne Upton, 49–64. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Gaboriau, Linda. 2005. Scorched. [orig. Mouawad, Wajdi. 2003b. Incendies]. Toronto: Playwrights Canada Press.Google Scholar
Geertz, Clifford. 1973. The Interpretation of Cultures. Selected Essays by Glifford Geertz. New York: Basic Books Publishers.Google Scholar
Hekkanen, Raila. 2009. “Fields, Networks and Finnish Prose: A Comparison of Bourdieusian Field Theory and Actor-Network Theory in Translation Sociology.” In Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2008, ed. by Dries De Crom. Available at [URL] (Accessed: 08/06/2013).
Kung, Szu-Wen Cindy. 2009. “Translation Agents and Networks, with Reference to the Translation of Contemporary Taiwanese Novels.” In Translation Research Projects 2, ed. by Anthony Pym, and Alexander Perekrestenko, 123–138. Available at [URL] (Accessed: 08/06/2013).
Lounatvuori, Reita. 2007. First version of Poltto. Unpublished.Google Scholar
. 2008a. 12th version of Poltto. Unpublished.Google Scholar
. 2009a. Email to the author. 12 October.Google Scholar
. 2009b. Email to author. 30 November.Google Scholar
. 2009c. Email to the author. 5 December.Google Scholar
. 2010. Email to the author. 29 January.Google Scholar
. 2012. Email to the author. 12 January.Google Scholar
Milton, John, and Paul Bandia (eds). 2009. Agents of Translation. Amsterdam: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Morris, Desmond. 2002. Peoplewatching. The Desmond Morris Guide to Body Language. London: Vintage Books.Google Scholar
Mouawad, Wajdi. 2003a. Incendies. Leméac/Actes Sud-Papier.Google Scholar
. 2003b. Incendies. Version revised after the prémière.Google Scholar
Poyatos, Fernando. 1977. “Forms and Functions of Nonverbal Communication in the Novel: A New Perspective of the Author-Character-Reader Relationship.” Semiotica 21 (3/4): 295–337.Google Scholar
Risku, Hanna, and Angela Dickinson. 2009. “Translators as Networkers: The Role of Virtual Communities.” Hermes – Journal of Language and Communication Studies 421: 49–70.Google Scholar
Rose, Margaret, and Cristina Marinetti. 2010. “The Translator as Cultural Promoter: Or How Renato Gabrielli's Qualcosa Trilla Went on the Road as Mobile Thriller.” In Staging and Performing Translation. Text and Theatre Practice, ed. by Roger Baines, Cristina Marinetti, and Manuela Perteghella, 39–154. Basingstoke: Palgrave Macmillan.Google Scholar
Schechner, Richard. 2002. Performance Studies. An Introduction. London and New York: Routledge.Google Scholar
. 2013. Performance Studies. An Introduction. 3rd edition. London: Routledge.Google Scholar
Siponkoski, Nestori. In progress. Disintegration of Authorship in Contemporary Finnish Shakespeare Translation. Ph.D. dissertation. University of Vaasa, Finland.
Tarragon Study Guide for Scorched by Wajdi Mouawad. 2007. Contributors: Andrew Lamb, Avery Schwartz, Laurence Siegel, Jim McNabb, Laurie Fyffe. Available at [URL] (Accessed: 08/06/2013).
Wolf, Michaela, and Alexandra Fukari (eds). 2007. Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Cited by (15)

Cited by 15 other publications

Long, Yangyang
2024. Translating and performing China for the English-speaking stage: Royal Shakespeare Company’s re-staging of The Injustice to Dou E. Humanities and Social Sciences Communications 11:1 DOI logo
Karunanayake, Dinithi & Ruhanie Perera
2023. Memory as Method, Translaboration as Practice. In Translaboration in Analogue and Digital Practice [Transkulturalität – Translation – Transfer, 57],  pp. 161 ff. DOI logo
Qi, Lintao
2023. Ballet diplomacy: Political agency in the Japanese adaptation ofThe White-Haired Girl. Adaptation 16:1  pp. 13 ff. DOI logo
Marinetti, Cristina & Enza De Francisci
2022. Introduction: translation and performance cultures. Translation Studies 15:3  pp. 247 ff. DOI logo
Nolette, Nicole
2022. Surtitling and the new networks of theatre translation in Toronto. Translation Studies 15:3  pp. 306 ff. DOI logo
Tarantini, Angela Tiziana
2021. Conclusions and Further Research. In Theatre Translation,  pp. 185 ff. DOI logo
Tarantini, Angela Tiziana
2021. Setting the Scene. In Theatre Translation,  pp. 11 ff. DOI logo
Giugliano, Marcello & Victòria Alsina Keith
2020. Seeing the image of one’s culture through the image of another: translating images of national identity. Meta 64:3  pp. 748 ff. DOI logo
Pfeiffer, Kerstin, Michael Richardson & Svenja Wurm
2020. Translaboration in the rehearsal room. Target. International Journal of Translation Studies 32:2  pp. 358 ff. DOI logo
YILMAZ GÜMÜŞ, Volga
2020. Translation of Idioms and Metaphors in Hasan Erkek’s Play Eşik: Difficulties and Solutions. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :29  pp. 227 ff. DOI logo
Wang, Bo & Yuanyi Ma
2019. The Recreation of Pock-Mark Liu and Wang Lifa in English Translations of Teahouse: A Systemic Functional Analysis of Mood Choices. In Discourses of Southeast Asia [The M.A.K. Halliday Library Functional Linguistics Series, ],  pp. 189 ff. DOI logo
Asimakoulas, Dimitris
2018. Synchrony issues in comics. Language transfer and gender-specific characterisation in English translations of Greek Aristophanic comics. Journal of Graphic Novels and Comics 9:4  pp. 350 ff. DOI logo
Asimakoulas, Dimitris
2024. Audio described comics in the museum. Meta 69:1  pp. 174 ff. DOI logo
Blakesley, Jacob
2018. Tony Harrison the Translator: “Life’s a Performance. Either Join in / Lightheartedly, or Thole the Pain”. English Studies 99:1  pp. 51 ff. DOI logo
Hou, Song & Xuanmin Luo
2017. Response by Hou and Luo to “Translation and the materialities of communication”. Translation Studies 10:1  pp. 87 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 7 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.