In 2008, the Finnish National Theatre produced the Lebanese/Canadian playwright Wajdi Mouawad’s tragic play Incendies in Finnish. The advertisements, newspaper pre-reviews and reviews named Reita Lounatvuori, a well-known Finnish theatre translator, as the author of the translation. However, several other people were also involved in the translation process before Mouawad’s text reached the stage. In my article, I offer an empirical study of the process of translation of Incendies into Finnish to argue that translations in the theatre are not objects of art but products of art worlds, bearing the fingerprints of many subjectivities. To support my argument, I draw on Actor-Network Theory, as recently developed in the context of translation sociology (Buzelin 2007, 2005; Bogic 2010), and on Performance Studies, following Richard Schechner’s articulation of the concept of performance (Schechner 2013). I apply these models to the specific context of the theatre, the specific genre of drama, and the process of translating one play. This interdisciplinary exploratory study argues for the relevance of Schechner’s analytical model, and more broadly of Performance Studies, to the analysis of interlingual translation processes.
Aaltonen, Sirkku. 2000. Time-sharing on Stage. Drama Translation in Theatre and Society. Clevedon: Multilingual Matters.
Aaltonen, Sirkku. 2007. “Space and Place in Theatrical Contact Zones. How to Find Audiencesfor Untapped Reservoirs of Contemporary Drama from Small Cultures.” In ACT 15. Teatro e Tradução: Palcos de Encontro, ed. by Maria João Brilhante, e Manuela Carvalho, 53–75. Porto: Campo das Letras.
Aaltonen, Sirkku (ed.). 2010. Matkalippu maailmalle (A Ticket to the World). Helsinki: Like Kustanus.
Abdallah, Kristiina. 2012. Translators in Production Networks. Reflections on Agency, Quality and Ethics. Dissertations in Education, Humanities and Theology No 21. Joensuu: University of Eastern Finland.
Abdallah, Kristiina. Forthcoming. “The Interface between Bourdieu's Habitus and Latour's Agency: The Work Trajectories of Two Finnish Translators.” In Remapping ‘Habitus’ in Translation Studies, ed. by Gisela Vorderobermeier. Amsterdam/New York: Rodopi.
Baines, Roger, Cristina Marinetti, and Manuela Perteghella (eds). 2011. Staging and Performing Translation. Text and Theatre Practice. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Bennett, Susan. 1997. Theatre Audiences. A Theory of Production and Reception. 2nd edition. London: Routledge.
Buchwaldt, Eva. 2008b. Dramaturgical comments on the 2nd Finnish version of Poltto.
Bogic, Anna. 2010. “Uncovering the Hidden Actors with the Help of Latour: The Making of The Second Sex.” MonTI 21: 173–192.
Buzelin, Hélène. 2012. “Agents in Translation.” In Handbook of Translation Studies 2, ed. by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, 6–11. Amsterdam: John Benjamins.
Buzelin, Hélène. 2005. “Unexpected Allies. How Latour's Network Theory Could Complement Bourdieusian Analyses in Translation Studies.” The Translator 11 (2): 193–218.
Buzelin, Hélène. 2006. “Independent Publisher in the Networks of Translation.” TTR 19 (1): 135–173.
Buzelin, Hélène. 2007. “Translations ‘in the making’.” In Constructing a Sociology of Translation, ed. by Michaela Wolf, and Alexandra Fukari, 135–169. Amsterdam: John Benjamins.
Carbonell Cortés, Ovidi. 2006. “Misquoted Others. Locating Newness and Authority in Cultural Translation.” In Translating Others 1, ed. by Theo Hermans, 43–63. Manchester: St. Jerome.
Espasa, Eva. 2000. “Performability in Translation: Speakability? Playability? Or just Saleability?” In Moving Target. Theatre Translation and Cultural Relocation, ed. by Carole-Anne Upton, 49–64. Manchester: St. Jerome.
Geertz, Clifford. 1973. The Interpretation of Cultures. Selected Essays by Glifford Geertz. New York: Basic Books Publishers.
Hekkanen, Raila. 2009. “Fields, Networks and Finnish Prose: A Comparison of Bourdieusian Field Theory and Actor-Network Theory in Translation Sociology.” In Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2008, ed. by Dries De Crom. Available at [URL] (Accessed: 08/06/2013).
Kung, Szu-Wen Cindy. 2009. “Translation Agents and Networks, with Reference to the Translation of Contemporary Taiwanese Novels.” In Translation Research Projects 2, ed. by Anthony Pym, and Alexander Perekrestenko, 123–138. Available at [URL] (Accessed: 08/06/2013).
Lounatvuori, Reita. 2007. First version of Poltto. Unpublished.
Lounatvuori, Reita. 2008a. 12th version of Poltto. Unpublished.
Lounatvuori, Reita. 2009a. Email to the author. 12October.
Lounatvuori, Reita. 2009b. Email to author. 30November.
Lounatvuori, Reita. 2009c. Email to the author. 5December.
Lounatvuori, Reita. 2010. Email to the author. 29January.
Lounatvuori, Reita. 2012. Email to the author. 12January.
Milton, John, and Paul Bandia (eds). 2009. Agents of Translation. Amsterdam: John Benjamins.
Morris, Desmond. 2002. Peoplewatching. The Desmond Morris Guide to Body Language. London: Vintage Books.
Mouawad, Wajdi. 2003b. Incendies. Version revised after the prémière.
Poyatos, Fernando. 1977. “Forms and Functions of Nonverbal Communication in the Novel: A New Perspective of the Author-Character-Reader Relationship.” Semiotica 21 (3/4): 295–337.
Risku, Hanna, and Angela Dickinson. 2009. “Translators as Networkers: The Role of Virtual Communities.” Hermes – Journal of Language and Communication Studies 421: 49–70.
Rose, Margaret, and Cristina Marinetti. 2010. “The Translator as Cultural Promoter: Or How Renato Gabrielli's Qualcosa Trilla Went on the Road as Mobile Thriller.” In Staging and Performing Translation. Text and Theatre Practice, ed. by Roger Baines, Cristina Marinetti, and Manuela Perteghella, 39–154. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Schechner, Richard. 2002. Performance Studies. An Introduction. London and New York: Routledge.
Siponkoski, Nestori. In progress. Disintegration of Authorship in Contemporary Finnish Shakespeare Translation. Ph.D. dissertation. University of Vaasa, Finland.
Tarragon Study Guide for Scorched by Wajdi Mouawad. 2007. Contributors: Andrew Lamb, Avery Schwartz, Laurence Siegel, Jim McNabb, Laurie Fyffe. Available at [URL] (Accessed: 08/06/2013).
2024. Translating and performing China for the English-speaking stage: Royal Shakespeare Company’s re-staging of The Injustice to Dou E. Humanities and Social Sciences Communications 11:1
Karunanayake, Dinithi & Ruhanie Perera
2023. Memory as Method, Translaboration as Practice. In Translaboration in Analogue and Digital Practice [Transkulturalität – Translation – Transfer, 57], ► pp. 161 ff.
Qi, Lintao
2023. Ballet diplomacy: Political agency in the Japanese adaptation ofThe White-Haired Girl. Adaptation 16:1 ► pp. 13 ff.
Marinetti, Cristina & Enza De Francisci
2022. Introduction: translation and performance cultures. Translation Studies 15:3 ► pp. 247 ff.
Nolette, Nicole
2022. Surtitling and the new networks of theatre translation in Toronto. Translation Studies 15:3 ► pp. 306 ff.
Tarantini, Angela Tiziana
2021. Conclusions and Further Research. In Theatre Translation, ► pp. 185 ff.
Tarantini, Angela Tiziana
2021. Setting the Scene. In Theatre Translation, ► pp. 11 ff.
Giugliano, Marcello & Victòria Alsina Keith
2020. Seeing the image of one’s culture through the image of another: translating images of national identity. Meta 64:3 ► pp. 748 ff.
Pfeiffer, Kerstin, Michael Richardson & Svenja Wurm
2020. Translation of Idioms and Metaphors in Hasan Erkek’s Play Eşik: Difficulties and Solutions. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :29 ► pp. 227 ff.
Wang, Bo & Yuanyi Ma
2019. The Recreation of Pock-Mark Liu and Wang Lifa in English Translations of Teahouse: A Systemic Functional Analysis of Mood Choices. In Discourses of Southeast Asia [The M.A.K. Halliday Library Functional Linguistics Series, ], ► pp. 189 ff.
Asimakoulas, Dimitris
2018. Synchrony issues in comics. Language transfer and gender-specific characterisation in English translations of Greek Aristophanic comics. Journal of Graphic Novels and Comics 9:4 ► pp. 350 ff.
Asimakoulas, Dimitris
2024. Audio described comics in the museum. Meta 69:1 ► pp. 174 ff.
Blakesley, Jacob
2018. Tony Harrison the Translator: “Life’s a Performance. Either Join in / Lightheartedly, or Thole the Pain”. English Studies 99:1 ► pp. 51 ff.
Hou, Song & Xuanmin Luo
2017. Response by Hou and Luo to “Translation and the materialities of communication”. Translation Studies 10:1 ► pp. 87 ff.
This list is based on CrossRef data as of 7 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.