In 2008, the Finnish National Theatre produced the Lebanese/Canadian playwright Wajdi Mouawad’s tragic play Incendies in Finnish. The advertisements, newspaper pre-reviews and reviews named Reita Lounatvuori, a well-known Finnish theatre translator, as the author of the translation. However, several other people were also involved in the translation process before Mouawad’s text reached the stage. In my article, I offer an empirical study of the process of translation of Incendies into Finnish to argue that translations in the theatre are not objects of art but products of art worlds, bearing the fingerprints of many subjectivities. To support my argument, I draw on Actor-Network Theory, as recently developed in the context of translation sociology (Buzelin 2007, 2005; Bogic 2010), and on Performance Studies, following Richard Schechner’s articulation of the concept of performance (Schechner 2013). I apply these models to the specific context of the theatre, the specific genre of drama, and the process of translating one play. This interdisciplinary exploratory study argues for the relevance of Schechner’s analytical model, and more broadly of Performance Studies, to the analysis of interlingual translation processes.
2000Time-sharing on Stage. Drama Translation in Theatre and Society. Clevedon: Multilingual Matters.
Aaltonen, Sirkku
2007 “Space and Place in Theatrical Contact Zones. How to Find Audiencesfor Untapped Reservoirs of Contemporary Drama from Small Cultures.” In ACT 15. Teatro e Tradução: Palcos de Encontro, ed. by Maria João Brilhante, e Manuela Carvalho, 53–75. Porto: Campo das Letras.
Aaltonen, Sirkku
(ed.) 2010Matkalippu maailmalle (A Ticket to the World). Helsinki: Like Kustanus.
Abdallah, Kristiina
2012Translators in Production Networks. Reflections on Agency, Quality and Ethics. Dissertations in Education, Humanities and Theology No 21. Joensuu: University of Eastern Finland.
Abdallah, Kristiina
Forthcoming. “The Interface between Bourdieu's Habitus and Latour's Agency: The Work Trajectories of Two Finnish Translators.” In Remapping ‘Habitus’ in Translation Studies ed. by Gisela Vorderobermeier Amsterdam/New York Rodopi
Baines, Roger, Cristina Marinetti, and Manuela Perteghella
(eds)2011Staging and Performing Translation. Text and Theatre Practice. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Bennett, Susan
1997Theatre Audiences. A Theory of Production and Reception. 2nd edition. London: Routledge.
Buchwaldt, Eva
2008a Telephone conversation 6. October.
Buchwaldt, Eva
2008bDramaturgical comments on the 2nd Finnish version of Poltto.
Bogic, Anna
2010 “Uncovering the Hidden Actors with the Help of Latour: The Making of The Second Sex.” MonTI 21: 173–192.
Buzelin, Hélène
2012 “Agents in Translation.” In Handbook of Translation Studies 2, ed. by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, 6–11. Amsterdam: John Benjamins.
Buzelin, Hélène
2005 “Unexpected Allies. How Latour's Network Theory Could Complement Bourdieusian Analyses in Translation Studies.” The Translator 11 (2): 193–218.
Buzelin, Hélène
2006 “Independent Publisher in the Networks of Translation.” TTR 19 (1): 135–173.
Buzelin, Hélène
2007 “Translations ‘in the making’.” In Constructing a Sociology of Translation, ed. by Michaela Wolf, and Alexandra Fukari, 135–169. Amsterdam: John Benjamins.
Carbonell Cortés, Ovidi
2006 “Misquoted Others. Locating Newness and Authority in Cultural Translation.” In Translating Others 1, ed. by Theo Hermans, 43–63. Manchester: St. Jerome.
Espasa, Eva
2000 “Performability in Translation: Speakability? Playability? Or just Saleability?” In Moving Target. Theatre Translation and Cultural Relocation, ed. by Carole-Anne Upton, 49–64. Manchester: St. Jerome.
1973The Interpretation of Cultures. Selected Essays by Glifford Geertz. New York: Basic Books Publishers.
Hekkanen, Raila
2009 “Fields, Networks and Finnish Prose: A Comparison of Bourdieusian Field Theory and Actor-Network Theory in Translation Sociology.” In Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2008, ed. by Dries De Crom. Available at [URL] (Accessed: 08/06/2013).
Kung, Szu-Wen Cindy
2009 “Translation Agents and Networks, with Reference to the Translation of Contemporary Taiwanese Novels.” In Translation Research Projects 2, ed. by Anthony Pym, and Alexander Perekrestenko, 123–138. Available at [URL] (Accessed: 08/06/2013).
2002Peoplewatching. The Desmond Morris Guide to Body Language. London: Vintage Books.
Mouawad, Wajdi
2003aIncendies. Leméac/Actes Sud-Papier.
Mouawad, Wajdi
2003bIncendies. Version revised after the prémière.
Poyatos, Fernando
1977 “Forms and Functions of Nonverbal Communication in the Novel: A New Perspective of the Author-Character-Reader Relationship.” Semiotica 21 (3/4): 295–337.
Risku, Hanna, and Angela Dickinson
2009 “Translators as Networkers: The Role of Virtual Communities.” Hermes – Journal of Language and Communication Studies 421: 49–70.
Rose, Margaret, and Cristina Marinetti
2010 “The Translator as Cultural Promoter: Or How Renato Gabrielli's Qualcosa Trilla Went on the Road as Mobile Thriller.” In Staging and Performing Translation. Text and Theatre Practice, ed. by Roger Baines, Cristina Marinetti, and Manuela Perteghella, 39–154. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Schechner, Richard
2002Performance Studies. An Introduction. London and New York: Routledge.
Schechner, Richard
2013Performance Studies. An Introduction. 3rd edition. London: Routledge.
Siponkoski, Nestori
In progress. Disintegration of Authorship in Contemporary Finnish Shakespeare Translation. Ph.D. dissertation. University of Vaasa, Finland.
Tarragon Study Guide for Scorched by Wajdi Mouawad
2007 Contributors: Andrew Lamb, Avery Schwartz, Laurence Siegel, Jim McNabb, Laurie Fyffe. Available at [URL] (Accessed: 08/06/2013).
2018. Synchrony issues in comics. Language transfer and gender-specific characterisation in English translations of Greek Aristophanic comics. Journal of Graphic Novels and Comics 9:4 ► pp. 350 ff.
Blakesley, Jacob
2018. Tony Harrison the Translator: “Life’s a Performance. Either Join in / Lightheartedly, or Thole the Pain”. English Studies 99:1 ► pp. 51 ff.
Giugliano, Marcello & Victòria Alsina Keith
2020. Seeing the image of one’s culture through the image of another: translating images of national identity. Meta 64:3 ► pp. 748 ff.
Hou, Song & Xuanmin Luo
2017. Response by Hou and Luo to “Translation and the materialities of communication”. Translation Studies 10:1 ► pp. 87 ff.
Karunanayake, Dinithi & Ruhanie Perera
2023. Memory as Method, Translaboration as Practice. In Translaboration in Analogue and Digital Practice [Transkulturalität – Translation – Transfer, 57], ► pp. 161 ff.
Marinetti, Cristina & Enza De Francisci
2022. Introduction: translation and performance cultures. Translation Studies 15:3 ► pp. 247 ff.
Nolette, Nicole
2022. Surtitling and the new networks of theatre translation in Toronto. Translation Studies 15:3 ► pp. 306 ff.
Pfeiffer, Kerstin, Michael Richardson & Svenja Wurm
2023. Ballet diplomacy: Political agency in the Japanese adaptation ofThe White-Haired Girl. Adaptation 16:1 ► pp. 13 ff.
Tarantini, Angela Tiziana
2021. Conclusions and Further Research. In Theatre Translation, ► pp. 185 ff.
Tarantini, Angela Tiziana
2021. Setting the Scene. In Theatre Translation, ► pp. 11 ff.
Wang, Bo & Yuanyi Ma
2019. The Recreation of Pock-Mark Liu and Wang Lifa in English Translations of Teahouse: A Systemic Functional Analysis of Mood Choices. In Discourses of Southeast Asia [The M.A.K. Halliday Library Functional Linguistics Series, ], ► pp. 189 ff.
YILMAZ GÜMÜŞ, Volga
2020. Translation of Idioms and Metaphors in Hasan Erkek’s Play Eşik: Difficulties and Solutions. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :29 ► pp. 227 ff.
This list is based on CrossRef data as of 8 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.