Article published In:
Target
Vol. 26:1 (2014) ► pp.128145
References (41)
References
Bassnett, Susan, and André Lefevere, eds. 1990. Translation, History and Culture . London: Pinter.Google Scholar
Berman, Antoine. 1995. Pour une critique des traductions: John Donne . Paris: Gallimard.Google Scholar
Boase-Beier, Jean. 2006. Stylistic Approaches to Translation . Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Bosseaux, Charlotte. 2007. How Does it Feel? Point of View in Translation . Amsterdam: Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
Dillon, George, and Frederick Kirchhoff. 1976. “On the Form and Function of Free Indirect Style.” PTL: A Journal for Descriptive Poetics and Theory of Literature 11: 431–440.Google Scholar
Galbraith, Mary. 1995. “Deictic Shift Theory and the Poetics of Involvement in Narrative.” In Deixis in Narrative: A Cognitive Science Perspective , ed. by Judith F. Duchan, Gail A. Bruder, and Lynne E. Hewitt, 19–59.Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.Google Scholar
Hewson, Lance. 2001. “Style and Translation.” Anglophonia 91: 193–204. DOI logoGoogle Scholar
. 2011. An Approach to Translation Criticism: Emma and Madame Bovary in Translation . Amsterdam: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Holmes, James S. 1988. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies . Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Landers, Clifford E. 2001. Literary Translation: A Practical Guide . Clevedon: Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
Leech, Geoffrey N., and Michael H. Short 1981. Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose . London: Longman.Google Scholar
Levenston, E.A., and G. Sonnenschein. 1986. “The Translation of Point-of-View in Fictional Narrative.” In Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies , ed. by Juliane House, and Shoshana Blum-Kulka, 49–59. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
Malmkjær, Kirsten. 2004. “Translational stylistics: Dulcken’s translations of Hans Christian Andersen.” Language and Literature 13 (1): 13–24. DOI logoGoogle Scholar
Marco, Josep. 2004. “Translating style and styles of translating: Henry James and Edgar Allan Poe in Catalan.” Language and Literature 13 (1): 73–90. DOI logoGoogle Scholar
Morini, Massimiliano. 2011. “Point of View in First-Person Narratives: A Deictic Analysis of David Copperfield.” Style 45 (4): 598–618.Google Scholar
Palmer, Alan. 2004. Fictional Minds . Lincoln: University of Nebraska Press.Google Scholar
Pancheri, Alessandro, ed. 1999–2001. Marino Moretti, Aldo Palazzeschi, Simone Magherini. Carteggio II1 1926–1939. Roma: Edizioni di Storia e Letteratura.
Parks, Tim. 1998. Translating Style . London: Cassell.Google Scholar
. 2007. Translating Style. A Literary Approach to Translation – A Translation Approach to Literature . Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Praz, Mario. 1944. Ricerche Anglo-Italiane . Roma: Edizioni di Storia e Letteratura.Google Scholar
Robinson, Douglas. 1997. Becoming a Translator: An Accelerated Course . London: Routledge.Google Scholar
Saldanha, Gabriela. 2011. “Translator Style: Methodological Considerations.” The Translator 17 (1): 25–50.   DOI logoGoogle Scholar
Segal, Erwin M. 1995. “Narrative Comprehension and the Role of Deictic Shift Theory.” In Deixis in Narrative: A Cognitive Science Perspective , ed. by Judith F. Duchan, Gail A. Bruder, and Lynne E. Hewitt, 3–17.Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.Google Scholar
. 1998. “Deixis in Short Fiction: The Contribution of Deictic Shift Theory to Reader Experience of Literary Fiction.” In The Tales We Tell: Perspectives on the Short Story , ed. by Barbara Lounsberry, Susan Lohafer, Mary Rohrberger, Stephen Pett, and R.C. Feddersen, 169–175.Westport, CT: Greenwood Press, 1998.Google Scholar
Shakespeare, William. 1949. Sogno di una notte d’estate . Translated by Giulia Celenza. Firenze: Sansoni.Google Scholar
Sotirova, Violeta. 2010. “The Roots of a Literary Style: Joyce’s Presentation of Consciousness in Ulysses.” Language and Literature 19 (2): 131–149. DOI logoGoogle Scholar
Stanzel, F.K. 1986. A Theory of Narrative . Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Stockwell, Peter. 2002. “Miltonic Texture and the Feeling of Reading.” In Cognitive Stylistics: Language and Cognition in Text Analysis , ed. by Elena Semino, and Jonathan Culpeper, 73–94. Amsterdam: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond . Amsterdam: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Vandelanotte, Lieven. 2009. Speech and Thought Representation in English: A Cognitive-Functional Approach . Berlin: Mouton de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Venturi, Paola. 2009. “The Translator’s Immobility: English Modern Classics in Italy.” Target 21 (2): 333–357.   DOI logoGoogle Scholar
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation . London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
. 1998a. “Introduction.” The Translator 4 (2) [special issue on Translation and Minority ]: 135–144.   DOI logoGoogle Scholar
. 1998b. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference . London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet. 1958, 1977. Stylistique comparée du français et de l’anglais: Méthode de traduction . Paris: Didier.Google Scholar
Woolf, Virginia. 1977 [1927]. To the Lighthouse . London: Grafton.Google Scholar
. 1991 [1934]. Gita al faro . Translated by Giulia Celenza. Milano: Garzanti.Google Scholar
. 1992. A Woman’s Essays . Harmondsworth: Penguin.Google Scholar
. 2007. Al faro . Translated by Nadia Fusini. Milano: Feltrinelli.Google Scholar
Zunshine, Lisa. 2006. Why We Read Fiction: Theory of Mind and the Novel . Columbus: The Ohio State University Press.Google Scholar
Cited by (13)

Cited by 13 other publications

Ping, Yuan
2023.  Investigating translation style in English translations of Chinese editorials and commentaries from the Hong Kong Economic Journal : a corpus stylistic analysis . Perspectives 31:6  pp. 1110 ff. DOI logo
Cipriani, Anna Maria
2022. The translator’s presence in (re)translations ofTo the Lighthouseinto Italian: a corpus-driven study. Corpora 17:3  pp. 423 ff. DOI logo
Cipriani, Anna Maria
2023. Innovation of Digital Stylistics in Literary Translation Studies. In Literary Digital Stylistics in Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 45 ff. DOI logo
Cipriani, Anna Maria
2023. Extending the Study of Style of Literary Translation to Extra-Linguistic Features. In Literary Digital Stylistics in Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 29 ff. DOI logo
Cipriani, Anna Maria
2023. Empirical Results. In Literary Digital Stylistics in Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 93 ff. DOI logo
Cipriani, Anna Maria
2023. Conclusive Remarks. In Literary Digital Stylistics in Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 159 ff. DOI logo
Cipriani, Anna Maria
2023. Introduction to Literary Digital Stylistics in Translation Studies. In Literary Digital Stylistics in Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 1 ff. DOI logo
Cipriani, Anna Maria
2023. To the Lighthouse in Italian (Re)translations. In Literary Digital Stylistics in Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 73 ff. DOI logo
Karin Ryding & David Wilmsen
2021. The Cambridge Handbook of Arabic Linguistics, DOI logo
Saldanha, Gabriela
2021. The translator. Translation and Interpreting Studies 16:1  pp. 61 ff. DOI logo
Zaki, Mai
2021. Stylistics and Translation. In The Cambridge Handbook of Arabic Linguistics,  pp. 583 ff. DOI logo
Ali Abualadas, Othman Ahmad
2018. Translation Shifts in Spatial and Temporal Deixis: A Trend Towards a More Subjective Narrative Mood in Fiction Translation. SSRN Electronic Journal DOI logo
Kareem Ali, Marwah & Abed Khalaf Saleh
2018. A Conceptual Framework for Translating Deictic Expressions in Literary Texts. Journal of Tikrit University for Humanities 25:12  pp. 1 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 27 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.