Scholars in Descriptive Translation Studies and other areas of translation theory have often employed ‘style’ as a term, but have rarely expanded their stylistic reflections beyond the level of impressionistic description. In the last decade, however, a small number of articles and monographs have advocated or attempted a fusion of stylistics and translation studies, into something that Kirsten Malmkjær (2004) has aptly termed “translational stylistics.” Building on this handful of contributions, the author proposes a bi-textual analysis of deictic shifts in Virginia Woolf’s To the Lighthouse (1927) and Giulia Celenza’s early Italian translation Gita al faro (1934).
, eds 1990Translation, History and Culture. London: Pinter.
Berman, Antoine
1995Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Gallimard.
Boase-Beier, Jean
2006Stylistic Approaches to Translation. Manchester: St. Jerome.
Bosseaux, Charlotte
2007How Does it Feel? Point of View in Translation. Amsterdam: Rodopi.
Dillon, George, and Frederick Kirchhoff.
1976“On the Form and Function of Free Indirect Style.”PTL: A Journal for Descriptive Poetics and Theory of Literature 11: 431–440.
Galbraith, Mary
1995“Deictic Shift Theory and the Poetics of Involvement in Narrative.” In Deixis in Narrative: A Cognitive Science Perspective, ed. by Judith F. Duchan, Gail A. Bruder, and Lynne E. Hewitt, 19–59.Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.
Hewson, Lance
2001“Style and Translation.”Anglophonia 91: 193–204.
1988Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.
Landers, Clifford E
2001Literary Translation: A Practical Guide. Clevedon: Multilingual Matters.
Leech, Geoffrey N., and Michael H. Short
1981Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose. London: Longman.
Levenston, E.A., and G. Sonnenschein
1986“The Translation of Point-of-View in Fictional Narrative.” In Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies, ed. by Juliane House, and Shoshana Blum-Kulka, 49–59. Tübingen: Gunter Narr.
Malmkjær, Kirsten.
2004“Translational stylistics: Dulcken’s translations of Hans Christian Andersen.”Language and Literature 13 (1): 13–24.
Marco, Josep
2004“Translating style and styles of translating: Henry James and Edgar Allan Poe in Catalan.”Language and Literature 13 (1): 73–90.
Morini, Massimiliano
2011“Point of View in First-Person Narratives: A Deictic Analysis of David Copperfield.”Style 45 (4): 598–618.
Palmer, Alan
2004Fictional Minds. Lincoln: University of Nebraska Press.
Pancheri, Alessandro
ed. 1999–2001. Marino Moretti, Aldo Palazzeschi, Simone Magherini. Carteggio II1 1926–1939. Roma: Edizioni di Storia e Letteratura.
Parks, Tim
1998Translating Style. London: Cassell.
Parks, Tim
2007Translating Style. A Literary Approach to Translation – A Translation Approach to Literature. Manchester: St. Jerome.
Praz, Mario
1944Ricerche Anglo-Italiane. Roma: Edizioni di Storia e Letteratura.
Robinson, Douglas
1997Becoming a Translator: An Accelerated Course. London: Routledge.
1995“Narrative Comprehension and the Role of Deictic Shift Theory.” In Deixis in Narrative: A Cognitive Science Perspective, ed. by Judith F. Duchan, Gail A. Bruder, and Lynne E. Hewitt, 3–17.Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.
Segal, Erwin M
1998“Deixis in Short Fiction: The Contribution of Deictic Shift Theory to Reader Experience of Literary Fiction.” In The Tales We Tell: Perspectives on the Short Story, ed. by Barbara Lounsberry, Susan Lohafer, Mary Rohrberger, Stephen Pett, and R.C. Feddersen, 169–175.Westport, CT: Greenwood Press 1998.
Shakespeare, William
1949Sogno di una notte d’estate. Translated by Giulia Celenza. Firenze: Sansoni.
Sotirova, Violeta
2010“The Roots of a Literary Style: Joyce’s Presentation of Consciousness in Ulysses.”Language and Literature 19 (2): 131–149.
Stanzel, F.K.
1986A Theory of Narrative. Cambridge: Cambridge University Press.
Stockwell, Peter
2002“Miltonic Texture and the Feeling of Reading.” In Cognitive Stylistics: Language and Cognition in Text Analysis, ed. by Elena Semino, and Jonathan Culpeper, 73–94. Amsterdam: John Benjamins.
1995The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.
Venuti, Lawrence
1998a“Introduction.”The Translator 4 (2) [special issue on Translation and Minority
]: 135–144.
Venuti, Lawrence
1998bThe Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London: Routledge.
Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet.
1958 1977 Stylistique comparée du français et de l’anglais: Méthode de traduction. Paris: Didier.
Woolf, Virginia
1977 [1927]To the Lighthouse. London: Grafton.
Woolf, Virginia
1991 [1934]Gita al faro. Translated by Giulia Celenza. Milano: Garzanti.
Woolf, Virginia
1992A Woman’s Essays. Harmondsworth: Penguin.
Woolf, Virginia
2007Al faro. Translated by Nadia Fusini. Milano: Feltrinelli.
Zunshine, Lisa
2006Why We Read Fiction: Theory of Mind and the Novel. Columbus: The Ohio State University Press.
Cited by (13)
Cited by 13 other publications
Ping, Yuan
2023.
Investigating translation style in English translations of Chinese editorials and commentaries from the
Hong Kong Economic Journal
: a corpus stylistic analysis
. Perspectives 31:6 ► pp. 1110 ff.
Cipriani, Anna Maria
2022. The translator’s presence in (re)translations ofTo the Lighthouseinto Italian: a corpus-driven study. Corpora 17:3 ► pp. 423 ff.
Cipriani, Anna Maria
2023. Innovation of Digital Stylistics in Literary Translation Studies. In Literary Digital Stylistics in Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 45 ff.
Cipriani, Anna Maria
2023. Extending the Study of Style of Literary Translation to Extra-Linguistic Features. In Literary Digital Stylistics in Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 29 ff.
Cipriani, Anna Maria
2023. Empirical Results. In Literary Digital Stylistics in Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 93 ff.
Cipriani, Anna Maria
2023. Conclusive Remarks. In Literary Digital Stylistics in Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 159 ff.
Cipriani, Anna Maria
2023. Introduction to Literary Digital Stylistics in Translation Studies. In Literary Digital Stylistics in Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 1 ff.
Cipriani, Anna Maria
2023. To the Lighthouse in Italian (Re)translations. In Literary Digital Stylistics in Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 73 ff.
Karin Ryding & David Wilmsen
2021. The Cambridge Handbook of Arabic Linguistics,
Saldanha, Gabriela
2021. The translator. Translation and Interpreting Studies 16:1 ► pp. 61 ff.
Zaki, Mai
2021. Stylistics and Translation. In The Cambridge Handbook of Arabic Linguistics, ► pp. 583 ff.
Ali Abualadas, Othman Ahmad
2018. Translation Shifts in Spatial and Temporal Deixis: A Trend Towards a More Subjective Narrative Mood in Fiction Translation. SSRN Electronic Journal
Kareem Ali, Marwah & Abed Khalaf Saleh
2018. A Conceptual Framework for Translating Deictic Expressions in Literary Texts. Journal of Tikrit University for Humanities 25:12 ► pp. 1 ff.
This list is based on CrossRef data as of 10 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.