Translation Studies in Europe—reasons for it, and problems to work on
As a social and political context for research on translation, the European Union offers pertinent commitments to multilingualism, inclusive territorial democracy, transparent governance and the welfare state, with enough public funding to pursue these aims seriously. All these features concern translation, not only to the extent that they create social demands for translations but more importantly in that they give our research an ethical and political dimension, in addition to the demands of various markets. However, when the consequences of these commitments are compared with actual European research and public policies concerning translation, several shortcomings become apparent. The comparison suggests that future tasks for Translation Studies in Europe should include: (1) serious attention to far more than the large territorial languages; (2) enhanced exchange with neighboring disciplines, especially with scholars working on language acquisition; (3) an acceptance that translated communication should concern involvement and interaction, in addition to public information; (4) a questioning of the Western translation form as the model best suited to interactive cross-lingual governance; and (5) experimentation with technologies that stimulate citizen involvement.
Article outline
- 1.Five reasons for studying translation in Europe
- 1.Europe invests financially in the model of a multicultural and multilingual society
- 2.Europe has developed a workable model of territorial democracy
- 3.Europe has relatively transparent public administrations
- 4.Europe has developed a workable model of the welfare state
- 5.Europe is relatively rich, still
- 2.Five reasons why Translation Studies has to be improved in Europe
- 1.A multilingualism for whom?
- 2.Whose territory?
- 3.Transparent to whom?
- 4.Information or action?
- 5.Technology to look backwards or forwards?
- 3.En guise de conclusion
- Notes
-
References
References
Coulmas, Florian.
1991 “
European Integration and the Idea of a National Language.” In
A Language Policy for the European Community. Prospects and Quandaries, ed. by
Florian Coulmas, 1–37. Berlin: Mouton de Gruyter.


Council of Europe.
2001 Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Strasbourg: Council of Europe, Cambridge University Press. Accessed January 2013
[URL]
Edelenbos, Peter, Richard Johnstone, and Angelika Kubanek.
2006 The Main Pedagogical Principles Underlying the Teaching of Languages to Very Young Learners. Languages for the Children of Europe. Published Research, Good Practice and Main Principles. Final Report of the EAC 89/04, Lot 1 study. European Commission.

Eurobarometer.
2006 Special Eurobarometer 243. Europeans and Their Languages. Accessed February 2013
[URL]
Eurobarometer.
2012 Special Eurobarometer 386. Europeans and Their Languages. Accessed February 2013
[URL]
European Commission.
2003 Promoting Language Learning and Linguistic Diversity: An Action Plan 2004-2006.
COM(2003)449. Accessed January 2013
[URL]
European Commission.
2005a A New Framework Strategy for Multilingualism. Accessed January 2013
[URL]
European Commission.
2005b Action Plan to Improve Communicating Europe by the Commission. Directorate General for Communication. Accessed February 2013
[URL]
European Commission.
2007a Key Competences for Lifelong Learning – A European Framework. Accessed January 2013
[URL]
European Commission.
2007b Report of the High Level Group on Multilingualism. Accessed January 2013
[URL]
European Commission.
2008 Multilingualism: An Asset for Europe and a Shared Commitment. Accessed January 2013
[URL]
European Commission.
2009a Study on the Contribution of Multilingualism to Creativity. Final Report. Public Services Contract n° EACEA/2007/3995/2. Accessed February 2013
[URL]
European Commission.
2009b Web Translation as a Genre. Brussels: Directorate General for Translation, European Commission.

European Commission.
2010 Étude portant sur la contribution de la traduction à la société multilingue dans l’Union européenne. Luxembourg: Publications Office of the European Union. Accessed February 2013
[URL]
European Commission.
2011a First European Survey on Language Competences: Final Report. Accessed January 2013
[URL]
European Commission.
2011b Lingua Franca. Chimera or Reality? Directorate General for Translation. Luxembourg: Publications Office of the European Union. Accessed February 2013
[URL]
European Commission.
2012a Crowdsourcing Translation. Directorate General for Translation. Accessed February 2013
[URL]
European Commission.
2012b Intercomprehension. Directorate General for Translation. Luxembourg: Publications Office of the European Union.

European Commission.
2012c The Status of the Translation Profession in the European Union. Luxembourg: Publications Office of the European Union.

Eurydice.
2005 Key Data on Teaching Languages at School in Europe – 2005. Directorate-General for Education and Culture. Accessed February 2013
[URL]
Eurydice.
2008 Key Data on Teaching Languages at School in Europe – 2008. Education, Audiovisual and Culture Executive Agency. Accessed January 2013
[URL]
Eurydice.
2012 Key Data on Teaching Languages at School in Europe – 2012. Education, Audiovisual and Culture Executive Agency (EACEA P9 Eurydice and Policy Support). Accessed January 2013
[URL]
Habermas, Jürgen.
1995 “
Multiculturalism and the Liberal State.”
Stanford Law Review 47 (5): 849–853.
[URL] DOI:


Harris, Brian.
1976 “
The Importance of Natural Translation.”
Working Papers in Bilingualism (Toronto) 121: 96–114.
[URL]
Hobsbawm, Eric.
1990 Nations and Nationalism since 1780. Cambridge: Cambridge University Press.

Kade, Otto.
1968 Zufall und Gesetzmäßigkeit in der Übersetzung. Leipzig: Enzyklopädie.

Kade, Otto.
1977 “
Zu einigen Grundpositionen bei der theoretischen Erklärung der Sprachmittlung als menschlicher Tätigkeit.” In
Vermittelte Kommunikation, Sprachmittlung, Translation, ed. by
Otto Kade, 27–43. Leipzig: Enzyklopädie.

Knapp, Karlfried, and Annelie Knapp-Potthoff.
1985 “
Sprachmittlertätigkeit in der interkulturellen Kommunikation.” In
Interkulturelle Kommunikation, ed. by
Jochen Rehbein, 450–463. Tübingen: Gunter Narr.

Podkalicka, Aneta Monika.
2007 Lost in Translation? Language Policy, Media and Community in the EU and Australia: Some Lessons from the SBS. PhD diss. Queensland University of Technology.
[URL]
Pym, Anthony.
2006 “
Globalization and the Politics of Translation Studies.”
Meta 51 (4): 744–757.


Pym, Anthony.
2008 “
Translation vs. Language Learning in International Institutions. Explaining the Diversity Paradox.”
Cultus 1 (1): 70–83.

Pym, Anthony.
2012 “
Translation as an Instrument for Multilingual Democracy.”
Paper Presented to the Multilingual 2.0? Symposium, University of Arizona, April 13-15, 2012.
[URL]
Pym, Anthony.
2013 On Translator Ethics. Principles for Mediation between Cultures. Amsterdam: John Benjamins.

Salevsky, Heidemarie.
1998 Über die Sprache hinaus. Beiträge zur Translationswissenschaft. Heidelberg: TextConText Verlag.

Strubell, Miquel, Sergi Vilaró, Glyn Williams, and Gruffudd Owain Williams.
2007 The Diversity of Language Teaching in the European Union. Report to the European Commission, DG EAC. Accessed January 2013
[URL]
Universal Declaration of Linguistic Rights
1998 Accessed February 2013
[URL]
Zarate, Geneviève, Aline Gohard-Radenkovic, Denise Lussier, and Hermine Penz,
eds
2004 Cultural Mediation and the Teaching and Learning of Languages. Strasbourg: European Centre for Modern Languages.
[URL]
Cited by
Cited by 3 other publications
Yan, Jackie Xiu, Jun Pan & Honghua Wang
2018.
Conclusion. In
Research on Translator and Interpreter Training [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 191 ff.

Yan, Jackie Xiu, Jun Pan & Honghua Wang
2018.
Research on Interpreter Training: A Review of Studies in the New Millennium. In
Research on Translator and Interpreter Training [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 59 ff.

This list is based on CrossRef data as of 1 june 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.