Article published In:
Twenty Years EST: Same place, different times
Edited by Michael Boyden
[Target 26:2] 2014
► pp. 185205
References
Coulmas, Florian.
1991 “European Integration and the Idea of a National Language.” In A Language Policy for the European Community. Prospects and Quandaries, ed. by Florian Coulmas, 1–37. Berlin: Mouton de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Council of Europe.
2001Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Strasbourg: Council of Europe, Cambridge University Press. Accessed January 2013 [URL]Google Scholar
Edelenbos, Peter, Richard Johnstone, and Angelika Kubanek.
2006The Main Pedagogical Principles Underlying the Teaching of Languages to Very Young Learners. Languages for the Children of Europe. Published Research, Good Practice and Main Principles. Final Report of the EAC 89/04, Lot 1 study. European Commission.Google Scholar
Eurobarometer.
2006Special Eurobarometer 243. Europeans and Their Languages. Accessed February 2013 [URL]Google Scholar
2012Special Eurobarometer 386. Europeans and Their Languages. Accessed February 2013 [URL]Google Scholar
European Commission.
2003Promoting Language Learning and Linguistic Diversity: An Action Plan 2004-2006. COM(2003)449. Accessed January 2013 [URL]Google Scholar
2005aA New Framework Strategy for Multilingualism. Accessed January 2013 [URL]Google Scholar
2005bAction Plan to Improve Communicating Europe by the Commission. Directorate General for Communication. Accessed February 2013 [URL]Google Scholar
2007aKey Competences for Lifelong Learning – A European Framework. Accessed January 2013 [URL]Google Scholar
2007bReport of the High Level Group on Multilingualism. Accessed January 2013 [URL]Google Scholar
2008Multilingualism: An Asset for Europe and a Shared Commitment. Accessed January 2013 [URL]Google Scholar
2009aStudy on the Contribution of Multilingualism to Creativity. Final Report. Public Services Contract n° EACEA/2007/3995/2. Accessed February 2013 [URL]Google Scholar
2009bWeb Translation as a Genre. Brussels: Directorate General for Translation, European Commission.Google Scholar
2010Étude portant sur la contribution de la traduction à la société multilingue dans l’Union européenne. Luxembourg: Publications Office of the European Union. Accessed February 2013 [URL]Google Scholar
2011aFirst European Survey on Language Competences: Final Report. Accessed January 2013 [URL]Google Scholar
2011bLingua Franca. Chimera or Reality? Directorate General for Translation. Luxembourg: Publications Office of the European Union. Accessed February 2013 [URL]Google Scholar
2012aCrowdsourcing Translation. Directorate General for Translation. Accessed February 2013 [URL]Google Scholar
2012bIntercomprehension. Directorate General for Translation. Luxembourg: Publications Office of the European Union.Google Scholar
2012cThe Status of the Translation Profession in the European Union. Luxembourg: Publications Office of the European Union.Google Scholar
Eurydice.
2005Key Data on Teaching Languages at School in Europe – 2005. Directorate-General for Education and Culture. Accessed February 2013 [URL]Google Scholar
2008Key Data on Teaching Languages at School in Europe – 2008. Education, Audiovisual and Culture Executive Agency. Accessed January 2013 [URL]Google Scholar
2012Key Data on Teaching Languages at School in Europe – 2012. Education, Audiovisual and Culture Executive Agency (EACEA P9 Eurydice and Policy Support). Accessed January 2013 [URL]Google Scholar
Habermas, Jürgen.
1995 “Multiculturalism and the Liberal State.” Stanford Law Review 47 (5): 849–853. [URL] DOI: DOI logoGoogle Scholar
Harris, Brian.
1976 “The Importance of Natural Translation.” Working Papers in Bilingualism (Toronto) 121: 96–114. [URL]Google Scholar
Hobsbawm, Eric.
1990Nations and Nationalism since 1780. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Kade, Otto.
1968Zufall und Gesetzmäßigkeit in der Übersetzung. Leipzig: Enzyklopädie.Google Scholar
1977 “Zu einigen Grundpositionen bei der theoretischen Erklärung der Sprachmittlung als menschlicher Tätigkeit.” In Vermittelte Kommunikation, Sprachmittlung, Translation, ed. by Otto Kade, 27–43. Leipzig: Enzyklopädie.Google Scholar
Knapp, Karlfried, and Annelie Knapp-Potthoff.
1985 “Sprachmittlertätigkeit in der interkulturellen Kommunikation.” In Interkulturelle Kommunikation, ed. by Jochen Rehbein, 450–463. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
Pöchhacker, Franz.
2006 “ ‘Going Social’? On Pathways and Paradigms in Interpreting Studies.” In Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting, ed. by Anthony Pym, Miriam Shlesinger, and Zuzana Jettmarová, 215–232. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Podkalicka, Aneta Monika.
2007Lost in Translation? Language Policy, Media and Community in the EU and Australia: Some Lessons from the SBS. PhD diss. Queensland University of Technology. [URL]Google Scholar
Pym, Anthony.
2006 “Globalization and the Politics of Translation Studies.” Meta 51 (4): 744–757. DOI logoGoogle Scholar
2008 “Translation vs. Language Learning in International Institutions. Explaining the Diversity Paradox.” Cultus 1 (1): 70–83.Google Scholar
2012 “Translation as an Instrument for Multilingual Democracy.” Paper Presented to the Multilingual 2.0? Symposium, University of Arizona, April 13-15, 2012. [URL]
2013On Translator Ethics. Principles for Mediation between Cultures. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Salevsky, Heidemarie.
1998Über die Sprache hinaus. Beiträge zur Translationswissenschaft. Heidelberg: TextConText Verlag.Google Scholar
Strubell, Miquel, Sergi Vilaró, Glyn Williams, and Gruffudd Owain Williams.
2007The Diversity of Language Teaching in the European Union. Report to the European Commission, DG EAC. Accessed January 2013 [URL]Google Scholar
Universal Declaration of Linguistic Rights
1998 Accessed February 2013 [URL]
Wilss, Wolfram.
Zarate, Geneviève, Aline Gohard-Radenkovic, Denise Lussier, and Hermine Penz,
eds 2004Cultural Mediation and the Teaching and Learning of Languages. Strasbourg: European Centre for Modern Languages. [URL]Google Scholar
Cited by

Cited by 4 other publications

Brunelière, Jean-François
2016. Autos franceses en Brasil: como dos mundos diferentes (la industria y la traductología) son (están) relacionados. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 9:1  pp. 123 ff. DOI logo
Katan, David
2013. Intercultural Mediation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 4],  pp. 84 ff. DOI logo
Yan, Jackie Xiu, Jun Pan & Honghua Wang
2018. Conclusion. In Research on Translator and Interpreter Training [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 191 ff. DOI logo
Yan, Jackie Xiu, Jun Pan & Honghua Wang
2018. Research on Interpreter Training: A Review of Studies in the New Millennium. In Research on Translator and Interpreter Training [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 59 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 8 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.