“The language of Europe is translation”
EST amidst new Europes and changing ideas on translation
Umberto Eco’s statement “the language of Europe is translation” suggests that translation is one of the main assets of daily communication in Europe. While such a statement undoubtedly is a stand against national—or, in many instances, nationalistic—language cultures, it also raises a series of questions which can be discussed within a re-formulation of EST’s aims and scope: Which ‘Europe’ is meant here? What sort of translation concept underpins this statement? In which way do migration movements shape today’s translation landscapes? What are the control mechanisms behind the phenomenon of translation understood in Eco’s sense? This paper discusses the limits of Europeanness and its potentially transgressive nature against the backdrop of EST’s founding moment in Vienna and the city’s central shaping force in pluricultural issues in the Habsburg Monarchy. It argues that translation has the task of breaking the deadlock of identitarian differences and the political practices based on them. So, what is the impact of these reflections for future activities in EST?
Article outline
- 1.The Habsburg legacy
- 2.Europe’s Europeanness
- 3.Traditional translation concepts under European scrutiny
- 4.EST and the future
- Acknowledgments
- Notes
-
References
References
Balibar, Étienne.
2004 We, the People of Europe? Reflections on Transnational Citizenship. Translated by
James Swenson. Princeton: Princeton University Press.
Buden, Boris, and Stefan Nowotny.
2009 “
Cultural Translation: An Introduction to the Problem.”
Translation Studies 2 (2): 196–208.
Buden, Boris, Birgit Mennel, and Stefan Nowotny.
2011 “
European Cultural Policies: The Perspective of Heterolinguality.”
Transversal 121.
[URL].
Chakrabarty, Dipesh.
2000 Provincializing Europe. Postcolonial Thought and Historical Difference. Princeton: Princeton University Press.
De Swaan, Abraham.
2001 Words of the World: The Global Language System. Oxford: Blackwell.
Don Juan Archiv.
2010 “
Europe as a Space of Translation.”
[URL].
Eco, Umberto.
1993 Lecture at the Assises de la Traduction littéraire in Arles,
Sunday 14 November 1993
[URL].
European Society for Translation Studies.
2012a “
EST Membership by Country.”
[URL].
European Society for Translation Studies.
2012b “
EST Symposium: Same Place, Different Times.”
[URL].
EuroLex. [
2000] “
Decision No 508/2000/EC of the European Parliament and of the Council of 14 February 2000 Establishing the Culture 2000 Programme.”
[URL].
European Commission.
2008 “
Multilingualism: An Asset for Europe and a Shared Commitment.”
[URL].
European Parliament.
2001 “
Motion for a European Parliament Resolution on Culture and the Economy.”
[URL].
Foucault, Michel.
1990 The History of Sexuality. An Introduction. Translated by
Robert Hurley. New York: Vintage Books.
Glasson Deschaumes, Ghislaine, and Boris Buden.
2008 “
Europe – A Construction Site of Translation.”
Transversal 31.
[URL].
Glettler, Monika.
1972 Die Wiener Tschechen um 1900. Strukturanalyse einer nationalen Minderheit in der Großstadt. München: Oldenbourg.
Grutman, Rainier.
1997 Des langues qui résonnent. L’hétérolinguisme au XIXe siècle québécois. Montréal: Fides.
John, Michael, and Albert Lichtblau.
1993 Schmelztiegel Wien – einst und jetzt. Zur Geschichte und Gegenwart von Zuwanderung und Minderheiten. Wien: Böhlau.
Kaufmann, Therese.
2006 “
Strategies of (Self-)Empowerment and Spaces of Resistance.”
[URL].
Lepenies, Wolf.
1997 “
Die Übersetzbarkeit der Kulturen. Ein europäisches Problem, eine Chance für Europa.” In
Die Sprache der Anderen. Übersetzungspolitik zwischen den Kulturen, ed. by
Anselm Haverkamp, 95–117. Frankfurt am Main: Fischer.
Lepenies, Wolf.
2006 “
Wolf Lepenies on Europe’s Soul.”
EuroTopics/Süddeutsche Zeitung, Accessed October 9, 2006
[URL].
Meschnonnic, Henri.
2008 “
The Europe of Translation.”
Translation Studies 1 (1): 34–40.
Mezzadra, Sandro.
2007 “
Living in Transition. Toward a Heterolingual Theory of the Multitude.”
Transversal 61.
[URL].
Österreichische Statistik.
1912 Herausgegeben von der K.K. Statistischen Zentralkommission. Neue Folge, 1.Band, 1.Heft: Die Ergebnisse der Volkszählung vom 31. Dezember 1910 in den im Reichsrate vertretenen Königreichen und Ländern. Wien: Gerold.
Osten, Marion von.
2000 “
MoneyNations. EUroland and the Economy of the Borderline.”
Transversal 11.
[URL].
Pratt, Mary Louise.
2010 “
Response [Forum: Cultural Translation].”
Translation Studies 3 (1): 94–97.
Said, Edward.
1978 Orientalism. New York: Pantheon.
Sakai, Naoki.
1997 Translation and Subjectivity. On “Japan” and Cultural Nationalism. Minneapolis: University of Minnesota Press.
Schleiermacher, Friedrich.
1813/1997 “
On the Different Methods of Translating.” Translated by Douglas Robinson. In
Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche, ed. by
Douglas Robinson, 225–238. Manchester: St Jerome.
Statistik Austria.
2013 “
Bevölkerung zu Jahresbeginn seit 2002 nach detailliertem Geburtsland.”
[URL].
Steiner, George.
1975 After Babel. Aspects of Language and Translation. Oxford: Oxford University Press.
Tymoczko, Maria.
2007 Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St Jerome.
Tymoczko, Maria.
2011 “
Position Paper.” In
Eurocentrism in Translation Studies, ed. by
Luc van Doorslaer, and Peter Flynn. Special issue of
Translation and Interpreting Studies 6 (2): 230–233.
van Doorslaer, Luc, and Peter Flynn,
Wallerstein, Immanuel.
2006 European Universalism. The Rhetoric of Power. New York: The New Press.
Wandruszka, Adam.
1985 “
Katholisches Kaisertum und multikonfessionelles Reich.” In
Die Habsburgermonarchie 1848-1918. Band IV: Die Konfessionen, ed. by
Adam Wandruszka, and
Peter Urbanitsch, XI–XVI. Wien: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften.
Wolf, Michaela.
2009 “The Implications of a Sociological Turn – Methodological and Disciplinary Questions.” In
Translation Research Projects 2, ed. by
Anthony Pym, and
Alexander Perekrestenko, 73–79. Tarragona: Universitat Rovira I Virgili.
Wolf, Michaela.
2011 “
The Invention of a ‘Habsburg Culture’: Multilingualism and Cultural Translation – Two Sides of the Same Coin?” In
La traduction dans les cultures plurilingues, ed. by
Lieven D’hulst,
Reine Meylaerts,
Francis Mus, and
Karen Vandemeulebroucke, 109–121. Arras: Artois Presses Université.
Wolf, Michaela.
2012 Die vielsprachige Seele Kakaniens. Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918. Wien: Böhlau.
“
Yale Books in Brief”
2006.
Yale Bulletin & Calendar 34 (31).
[URL].
Žižek, Slavoj.
2010 “
Zeit der Monster. Ein Aufruf zur Radikalität.”
Le Monde Diplomatique 9342 (November 12, 2010): 16–17.
Cited by
Cited by 1 other publications
Torres-Martínez, Sergio
2024.
Semiosic Translation: a Bayesian-heuristic theory of translation and translating.
Language and Semiotic Studies 0:0
This list is based on CrossRef data as of 8 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.