Review published in:
Twenty Years EST: Same place, different times
Edited by Michael Boyden
[Target 26:2] 2014
► pp. 280286
Références

Références

Adab, Beverly, et Cristina Valdès,
éds 2004Key Debates in the Translation of Advertising Materials. Numéro special de The Translator 10 (2). Google Scholar
Cronin, Michael.
2009Translation Goes to the Movies. London : Routledge.Google Scholar
Diàz-Cintas, Jorge,
éd 2009New Trends in Audiovisual Translation. Bristol : Multilingual Matters.Google Scholar
Klerkx, Jan.
1998 « The Place of Subtitling in a Translator Training Course». In Translating the Media, éd. par Yves Gambier, 259-264. Turku : Turun Yliopisto.Google Scholar
Kruger, Jan-Louis.
2008 « Subtitler Training as Part of a General Training Programme in the Language Professions». In The Didactics of Audiovisual Translation, éd. par Jorge Diáz-Cintas, 71-87. Amsterdam : John Benjamins. DOI : CrossrefGoogle Scholar
Matamala, Anna, et Pilar Orero.
2007 « Accessible Opera in Catalan : Opera for All». In Media for All. Subtitling for the Deaf, Audiodescription, and Sign Language, éd. par Jorge Diáz-Cintas, Pilar Orero, et Aline Remael, 201-214. Amsterdam : Rodopi.Google Scholar
Munday, Jeremy.
2007Translation as Intervention. London : Continuum.Google Scholar
Neves, Joselia.
2004 « Language Awareness through Training in Subtitling». In Topics in Audiovisual Translation, éd. par Pilar Orero, 127-140. Amsterdam : John Benjamins. DOI : CrossrefGoogle Scholar
Pedersen, Jan.
2011Subtitling Norms for Television. An Exploration Focusing on Extralinguistic Cultural References. Amsterdam : John Benjamins. DOI : CrossrefGoogle Scholar
Prieto Velasco, Juan A., Maribel Tercedor Sánchez, et Clara Inés Lopez Rodríguez.
2007 « Using Multimedia Materials in the Teaching of Science and Technical Translation». Linguistica Antverpiensa 6 : 115-134.Google Scholar