Review published in:
Twenty Years EST: Same place, different times
Edited by Michael Boyden
[Target 26:2] 2014
► pp. 280286
References

Références

Adab, Beverly, et Cristina Valdès,
éds 2004Key Debates in the Translation of Advertising Materials. Numéro special de The Translator 10 (2).
Cronin, Michael.
2009Translation Goes to the Movies. London : Routledge.
Diàz-Cintas, Jorge,
éd 2009New Trends in Audiovisual Translation. Bristol : Multilingual Matters.
Klerkx, Jan.
1998 « The Place of Subtitling in a Translator Training Course». In Translating the Media, éd. par Yves Gambier, 259-264. Turku : Turun Yliopisto.
Kruger, Jan-Louis.
2008 « Subtitler Training as Part of a General Training Programme in the Language Professions». In The Didactics of Audiovisual Translation, éd. par Jorge Diáz-Cintas, 71-87. Amsterdam : John Benjamins. DOI : Crossref link
Matamala, Anna, et Pilar Orero.
2007 « Accessible Opera in Catalan : Opera for All». In Media for All. Subtitling for the Deaf, Audiodescription, and Sign Language, éd. par Jorge Diáz-Cintas, Pilar Orero, et Aline Remael, 201-214. Amsterdam : Rodopi.
Munday, Jeremy.
2007Translation as Intervention. London : Continuum.
Neves, Joselia.
2004 « Language Awareness through Training in Subtitling». In Topics in Audiovisual Translation, éd. par Pilar Orero, 127-140. Amsterdam : John Benjamins. DOI : Crossref link
Pedersen, Jan.
2011Subtitling Norms for Television. An Exploration Focusing on Extralinguistic Cultural References. Amsterdam : John Benjamins. DOI : Crossref link
Prieto Velasco, Juan A., Maribel Tercedor Sánchez, et Clara Inés Lopez Rodríguez.
2007 « Using Multimedia Materials in the Teaching of Science and Technical Translation». Linguistica Antverpiensa 6 : 115-134.