Review published in:
Twenty Years EST: Same place, different times
Edited by Michael Boyden
[Target 26:2] 2014
► pp. 280286


Adab, Beverly, et Cristina Valdès,
éds 2004Key Debates in the Translation of Advertising Materials. Numéro special de The Translator 10 (2).
Cronin, Michael.
2009Translation Goes to the Movies. London : Routledge.
Diàz-Cintas, Jorge,
éd 2009New Trends in Audiovisual Translation. Bristol : Multilingual Matters.
Klerkx, Jan.
1998 « The Place of Subtitling in a Translator Training Course». In Translating the Media, éd. par Yves Gambier, 259-264. Turku : Turun Yliopisto.
Kruger, Jan-Louis.
2008 « Subtitler Training as Part of a General Training Programme in the Language Professions». In The Didactics of Audiovisual Translation, éd. par Jorge Diáz-Cintas, 71-87. Amsterdam : John Benjamins. DOI : Crossref link
Matamala, Anna, et Pilar Orero.
2007 « Accessible Opera in Catalan : Opera for All». In Media for All. Subtitling for the Deaf, Audiodescription, and Sign Language, éd. par Jorge Diáz-Cintas, Pilar Orero, et Aline Remael, 201-214. Amsterdam : Rodopi.
Munday, Jeremy.
2007Translation as Intervention. London : Continuum.
Neves, Joselia.
2004 « Language Awareness through Training in Subtitling». In Topics in Audiovisual Translation, éd. par Pilar Orero, 127-140. Amsterdam : John Benjamins. DOI : Crossref link
Pedersen, Jan.
2011Subtitling Norms for Television. An Exploration Focusing on Extralinguistic Cultural References. Amsterdam : John Benjamins. DOI : Crossref link
Prieto Velasco, Juan A., Maribel Tercedor Sánchez, et Clara Inés Lopez Rodríguez.
2007 « Using Multimedia Materials in the Teaching of Science and Technical Translation». Linguistica Antverpiensa 6 : 115-134.