Review published In:
Twenty Years EST: Same place, different times
Edited by Michael Boyden
[Target 26:2] 2014
► pp. 287292
References (13)
Références
Cordingley, Anthony, éd. 2013. Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture. London: Continuum.Google Scholar
Delabastita, Dirk. 2002. « A Great Feast of Languages. Shakespeare’s Multilingual Comedy in King Henry V and the Translator ». The Translator 8 (2) : 303-340. DOI logoGoogle Scholar
Ďurišin, Dionýz. 1993. Les Communautés interlittéraires spécifiques. Vol 6. Notions et principes. Bratislava : Veda.Google Scholar
Even-Zohar, Itamar, éd. 1990. Polysystem Studies. Numéro special de Poetics Today 11 (1).Google Scholar
Grutman, Rainier. 2009. « Self-translation ». In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, éd. par Mona Baker, et Gabriela Saldanha, 257-260. London : Routledge.Google Scholar
Heilbron, Johan, et Sapiro Gisèle. 2002. « La traduction littéraire, un objet sociologique ». Actes de la recherche en sciences sociales 1441 : 3-5. DOI logoGoogle Scholar
Hokenson, Jan Walsh, et Marcella Munson. 2007. The Bilingual Text: History and Theory of Literary Self-Translation. Manchester : St Jerome.Google Scholar
L’autotraducció. 2009. Numéro spécial de Quaderns. Revista de traducció 161.Google Scholar
Lagarde, Christian, et Helena Tanqueiro, éds. 2013. L’Autotraduction aux frontières de la langue et de la culture. Limoges : Éditions Lambert Lucas.Google Scholar
Meylaerts, Reine. 2006. « Heterolingualism in/and Translation. How Legitimate are the Other and his/her Language? An Introduction ». Target 18 (1): 1-15. DOI logoGoogle Scholar
Self-Translation. Numéro spécial de Orbis litterarum 68 (3).
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility. A History of Translation. London : Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Whyte, Christopher. 2002. « Against Self-Translation ». Translation and Literature 11 (1) : 64-77. DOI logoGoogle Scholar