Article published in:
Voice in RetranslationEdited by Cecilia Alvstad and Alexandra Assis Rosa
[Target 27:1] 2015
► pp. 40–57
Translators’ voices in Norwegian retranslations of Bob Dylan’s songs
Annjo K. Greenall | Norwegian University of Science and Technology
This paper tackles several questions relating to the issue of the translator’s voice in retranslation: how do others’ voices (including other (re)translations) interact with the translator’s voice in the production of a translation? How does the intersubjectively constituted voice of the translator manifest itself in paratexts, in the translated text and, in the case of singer-translators, in the translator’s physical, performing voice? The case discussed is that of Bob Dylan in (re)translation into Norwegian, and it is concluded that different singer-translators involve others in the process in various ways and to varying degrees; that there are great subjective differences in how and to what extent they take other (re)translations of Dylan into account; and that they choose different strategies for displaying their voices in paratexts, texts and performances, differences that can be explained by reference to the singer-translator’s role and status on the cultural scene.
Keywords: Bob Dylan, authenticity, popular music, retranslation, song translation, voice, Bakhtin, Trønder dialect, manifest voice, non-manifest voice
Article outline
- 1.The collective nature of the translator’s voice
- 2.The role of first translations and retranslations in constituting the singer-translator’s voice
- 3.Paratextual voices
- 4.Textual voices
- 4.1“Mr. Tambourine Man”
- 4.2“Shelter from the Storm”
- 5.Physical voice
- 6.Concluding remarks
- Acknowledgments
- Notes
-
References
Published online: 09 February 2015
https://doi.org/10.1075/target.27.1.02gre
https://doi.org/10.1075/target.27.1.02gre
References
Primary sources / discography
Aleksandersen, Åge with his band and Taraf de Haidouks
Other references
Bakhtin, Mikhail M
Barker, Hugh, and Yuval Taylor
Bosseaux, Charlotte
Dastjerdi, Hossein Vahid, and Amene Mohammadi
Greenall, Annjo Klungervik
Gullin, Christina
1998 Översättarens röst: en studie i den skönlitteräre översättarens roll med utgångspunkt i översättningar av Else Lundgren och Caj Lundgren [The translator’s voice: A study of the role of the literary translator, taking as a point of departure the translations of Else Lundgren and Caj Lundgren]. Lund: Lund University Press.
Kaindl, Klaus
Loffredo, Eugenia, and Manuela Perteghella
2006a “Introduction.” In Loffredo and Perteghella 2006b1, 1–16.
Low, Peter
McMichael, Polly
Munday, Jeremy
Paloposki, Outi, and Kaisa Koskinen
Smith-Sivertsen, Henrik
2008 Kylling med soft ice og pølser. Populærmusikalske versioneringspraksisser i forbindelse med danske versioner af udenlandske sange i perioden 1945–2007 [Chicken with ice cream and sausages: Versioning practices in popular music with a focus on Danish versions of foreign songs in the period between 1945-2007]. PhD diss. University of Copenhagen.
Tahir Gürçağlar, Şehnaz
Vangsnes, Øystein A
Cited by
Cited by 11 other publications
No author info given
Chen, Xi
Ekberg, Laura
Güven, Mine
Kenny, Dorothy & Marion Winters
Kim, Kyung Hye
Lee, Zi-ying & Min-Hsiu Liao
Pan, Feng & Tao Li
Taivalkoski-Shilov, Kristiina
Wang, Tiansi
This list is based on CrossRef data as of 23 april 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.