This paper tackles several questions relating to the issue of the translator’s voice in retranslation: how do others’ voices (including other (re)translations) interact with the translator’s voice in the production of a translation? How does the intersubjectively constituted voice of the translator manifest itself in paratexts, in the translated text and, in the case of singer-translators, in the translator’s physical, performing voice? The case discussed is that of Bob Dylan in (re)translation into Norwegian, and it is concluded that different singer-translators involve others in the process in various ways and to varying degrees; that there are great subjective differences in how and to what extent they take other (re)translations of Dylan into account; and that they choose different strategies for displaying their voices in paratexts, texts and performances, differences that can be explained by reference to the singer-translator’s role and status on the cultural scene.
2009Blod på spora [Blood on the tracks]. Embacle EMB 147759 1, compact disc.
Aleksandersen, Åge with his band and Taraf de Haidouks
1997Fredløs. Dylan på norsk [Fredløs: Dylan in Norwegian]. Kirkelig Kulturverksted FXCD183, compact disc.
Dylan, Bob
1975Blood on the Tracks. Columbia 32235, 33 1/3 rpm.
Vold, Jan Erik and Kåre Virud, with Telemark Blueslag
2009Stein. Regn [Stone. Rain]. Pan PACD 032, compact disc. Originally released in 1981 as PolyGram 6327 053, 33 1/3 rpm.
Other references
Bakhtin, Mikhail M
1981The Dialogic Imagination. Edited by Michael Holquist. Translated by Caryl Emerson and Michael Holquist. Austin: University of Texas Press.
Barker, Hugh, and Yuval Taylor
2007Faking it: The Quest for Authenticity in Popular Music. London: Faber and Faber.
Barnstone, Willis
1993The Poetics of Translation. New Haven: Yale University Press.
Bassnett, Susan, and Peter Bush
eds.2006The Translator as Writer. London: Continuum.
Bosseaux, Charlotte
2011 “The Translation of Song.” In The Oxford Handbook of Translation Studies, ed. by Kirsten Malmkjær, and Kevin Windle, 183–197. Oxford: Oxford University Press.
Dastjerdi, Hossein Vahid, and Amene Mohammadi
2013 “Revisiting ‘Retranslation Hypothesis’: A Comparative Analysis of Stylistic Features in the Persian Retranslations of Pride and Prejudice.” Open Journal of Modern Linguistics 31: 174–181.
Førland, Tor Egil
1998Club 7. Oslo: Pax.
Greenall, Annjo Klungervik
2014 “Scandinavian Popular Song Translation in the Late Twentieth and Early Twenty-first Centuries and their Skopoi.” In True North: Literary Translation in the Nordic Countries, ed. by B.J. Epstein, 191–209. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
Gullin, Christina
1998Översättarens röst: en studie i den skönlitteräre översättarens roll med utgångspunkt i översättningar av Else Lundgren och Caj Lundgren [The translator’s voice: A study of the role of the literary translator, taking as a point of departure the translations of Else Lundgren and Caj Lundgren]. Lund: Lund University Press.
Holquist, Michael
1990Dialogism: Bakhtin and His World. London: Routledge.
Kaindl, Klaus
2005 “The Plurisemiotics of Pop Song Translation: Words, Music, Voice and Image.” In Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation, ed. by Dinda L. Gorlée, 235–262. Amsterdam: Rodopi.
Loffredo, Eugenia, and Manuela Perteghella
2006a “Introduction.” In Loffredo and Perteghella 2006b1, 1–16.
Loffredo, Eugenia, and Manuela Perteghella
eds.2006bTranslation and Creativity: Perspectives on Creative Writing and Translation Studies. London: Continuum.
Low, Peter
2005 “The Pentathlon Approach to Translating Songs.” In Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation, ed. by Dinda L. Gorlée, 185–212. Amsterdam: Rodopi.
McMichael, Polly
2008 “Translation, Authorship and Authenticity in Soviet Rock Songwriting.” The Translator 14 (2): 201–228.
Moore, Allan
2002 “Authenticity as Authentication.” Popular Music 21 (2): 209–223.
Munday, Jeremy
2012Evaluation in Translation: Critical Points in Translator Decision-making. London: Routledge.
Negus, Keith
1996Popular Music Theory: An Introduction. Cambridge: Blackwell.
1998Method in Translation History. Manchester: St. Jerome.
Pym, Anthony
2005 “The Translator as Author: Two Quixotes.” Translation and Literature 14 (1): 71–81.
Robinson, Douglas
1991The Translator’s Turn. Baltimore: Johns Hopkins University Press.
Smith-Sivertsen, Henrik
2008Kylling med soft ice og pølser. Populærmusikalske versioneringspraksisser i forbindelse med danske versioner af udenlandske sange i perioden 1945–2007 [Chicken with ice cream and sausages: Versioning practices in popular music with a focus on Danish versions of foreign songs in the period between 1945-2007]. PhD diss. University of Copenhagen.
Tahir Gürçağlar, Şehnaz
2009 “Retranslation.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker, and Gabriela Saldanha, 232–235. 2nd ed. Abingdon: Routledge.
Vangsnes, Øystein A
2013Språkleg toleranse i Noreg-Norge, for faen! Er vi nordmenn eigentleg så språktolerante som vi likar å tru? [Language tolerance in Norway, dammit! Are we Norwegians really as linguistically tolerant as we like to think?] Oslo: Samlaget.
Venuti, Lawrence
2004 “Retranslations: The Creation of Value.” Bucknell Review 47 (1): 1–7.
Vold, Jan Erik
1977Damer i regn [Women in rain]. Oslo: Den norske bokklubben.
Cited by
Cited by 12 other publications
Chen, Xi
2020. When the classic speaks for children. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66:4-5 ► pp. 780 ff.
Ekberg, Laura
2021. Ventriloquism and translation: The translator’s voice in Caribbean literature. Journal of Interdisciplinary Voice Studies 6:1 ► pp. 39 ff.
Güven, Mine
2019. Why “Sway” Again? Prosodic Constraints and Singability in Song (Re)translation. In Studies from a Retranslation Culture [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 177 ff.
2019. Ethical issues regarding machine(-assisted) translation of literary texts. Perspectives 27:5 ► pp. 689 ff.
Wang, Dingkun
2021. Subtitling in Chinese: Reflections on Emergent Subtitling Cultures in Contemporary China. In The Palgrave Handbook of Chinese Language Studies, ► pp. 1 ff.
Wang, Dingkun
2022. Subtitling in Chinese: Reflections on Emergent Subtitling Cultures in Contemporary China. In The Palgrave Handbook of Chinese Language Studies, ► pp. 617 ff.
This list is based on CrossRef data as of 8 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.