This paper tackles several questions relating to the issue of the translator’s voice in retranslation: how do others’ voices (including other (re)translations) interact with the translator’s voice in the production of a translation? How does the intersubjectively constituted voice of the translator manifest itself in paratexts, in the translated text and, in the case of singer-translators, in the translator’s physical, performing voice? The case discussed is that of Bob Dylan in (re)translation into Norwegian, and it is concluded that different singer-translators involve others in the process in various ways and to varying degrees; that there are great subjective differences in how and to what extent they take other (re)translations of Dylan into account; and that they choose different strategies for displaying their voices in paratexts, texts and performances, differences that can be explained by reference to the singer-translator’s role and status on the cultural scene.
Aadland, Tom Roger. 2009. Blod på spora [Blood on the tracks]. Embacle EMB 147759 1, compact disc.
Aleksandersen, Åge with his band and Taraf de Haidouks. 1997. Fredløs. Dylan på norsk [Fredløs: Dylan in Norwegian]. Kirkelig Kulturverksted FXCD183, compact disc.
Dylan, Bob. 1975. Blood on the Tracks. Columbia 32235, 33 1/3 rpm.
Vold, Jan Erik and Kåre Virud, with Telemark Blueslag. 2009. Stein. Regn [Stone. Rain]. Pan PACD 032, compact disc. Originally released in 1981 as PolyGram 6327 053, 33 1/3 rpm.
Other references
Bakhtin, Mikhail M. 1981. The Dialogic Imagination. Edited by Michael Holquist. Translated by Caryl Emerson and Michael Holquist. Austin: University of Texas Press.
Barker, Hugh, and Yuval Taylor. 2007. Faking it: The Quest for Authenticity in Popular Music. London: Faber and Faber.
Barnstone, Willis. 1993. The Poetics of Translation. New Haven: Yale University Press.
Bassnett, Susan, and Peter Bush, eds. 2006. The Translator as Writer. London: Continuum.
Bosseaux, Charlotte. 2011. “The Translation of Song.” In The Oxford Handbook of Translation Studies, ed. by Kirsten Malmkjær, and Kevin Windle, 183–197. Oxford: Oxford University Press.
Dastjerdi, Hossein Vahid, and Amene Mohammadi. 2013. “Revisiting ‘Retranslation Hypothesis’: A Comparative Analysis of Stylistic Features in the Persian Retranslations of Pride and Prejudice.” Open Journal of Modern Linguistics 31: 174–181.
Førland, Tor Egil. 1998. Club 7. Oslo: Pax.
Greenall, Annjo Klungervik. 2014. “Scandinavian Popular Song Translation in the Late Twentieth and Early Twenty-first Centuries and their Skopoi.” In True North: Literary Translation in the Nordic Countries, ed. by B.J. Epstein, 191–209. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
Gullin, Christina. 1998. Översättarens röst: en studie i den skönlitteräre översättarens roll med utgångspunkt i översättningar av Else Lundgren och Caj Lundgren [The translator’s voice: A study of the role of the literary translator, taking as a point of departure the translations of Else Lundgren and Caj Lundgren]. Lund: Lund University Press.
Holquist, Michael. 1990. Dialogism: Bakhtin and His World. London: Routledge.
Kaindl, Klaus. 2005. “The Plurisemiotics of Pop Song Translation: Words, Music, Voice and Image.” In Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation, ed. by Dinda L. Gorlée, 235–262. Amsterdam: Rodopi.
Loffredo, Eugenia, and Manuela Perteghella. 2006a. “Introduction.” In Loffredo and Perteghella 2006b1, 1–16.
Loffredo, Eugenia, and Manuela Perteghella, eds. 2006b. Translation and Creativity: Perspectives on Creative Writing and Translation Studies. London: Continuum.
Low, Peter. 2005. “The Pentathlon Approach to Translating Songs.” In Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation, ed. by Dinda L. Gorlée, 185–212. Amsterdam: Rodopi.
McMichael, Polly. 2008. “Translation, Authorship and Authenticity in Soviet Rock Songwriting.” The Translator 14 (2): 201–228.
Moore, Allan. 2002. “Authenticity as Authentication.” Popular Music 21 (2): 209–223.
Munday, Jeremy. 2012. Evaluation in Translation: Critical Points in Translator Decision-making. London: Routledge.
Negus, Keith. 1996. Popular Music Theory: An Introduction. Cambridge: Blackwell.
Paloposki, Outi, and Kaisa Koskinen. 2004. “A Thousand and One Translations: Revisiting Retranslation.” In Claims, Changes and Challenges in Translation Studies, ed. by Gyde Hansen, Kirsten Malmkjær, and Daniel Gile, 27–38. Amsterdam: John Benjamins.
Pym, Anthony. 1998. Method in Translation History. Manchester: St. Jerome.
Pym, Anthony. 2005. “The Translator as Author: Two Quixotes.” Translation and Literature 14 (1): 71–81.
Robinson, Douglas. 1991. The Translator’s Turn. Baltimore: Johns Hopkins University Press.
Smith-Sivertsen, Henrik. 2008. Kylling med soft ice og pølser. Populærmusikalske versioneringspraksisser i forbindelse med danske versioner af udenlandske sange i perioden 1945–2007 [Chicken with ice cream and sausages: Versioning practices in popular music with a focus on Danish versions of foreign songs in the period between 1945-2007]. PhD diss. University of Copenhagen.
Tahir Gürçağlar, Şehnaz. 2009. “Retranslation.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker, and Gabriela Saldanha, 232–235. 2nd ed. Abingdon: Routledge.
Vangsnes, Øystein A. 2013. Språkleg toleranse i Noreg-Norge, for faen! Er vi nordmenn eigentleg så språktolerante som vi likar å tru? [Language tolerance in Norway, dammit! Are we Norwegians really as linguistically tolerant as we like to think?] Oslo: Samlaget.
Venuti, Lawrence. 2004. “Retranslations: The Creation of Value.” Bucknell Review 47 (1): 1–7.
Vold, Jan Erik. 1977. Damer i regn [Women in rain]. Oslo: Den norske bokklubben.
Cited by (12)
Cited by 12 other publications
Ekberg, Laura
2021. Ventriloquism and translation: The translator’s voice in Caribbean literature. Journal of Interdisciplinary Voice Studies 6:1 ► pp. 39 ff.
2021. Subtitling in Chinese: Reflections on Emergent Subtitling Cultures in Contemporary China. In The Palgrave Handbook of Chinese Language Studies, ► pp. 1 ff.
Wang, Dingkun
2022. Subtitling in Chinese: Reflections on Emergent Subtitling Cultures in Contemporary China. In The Palgrave Handbook of Chinese Language Studies, ► pp. 617 ff.
2019. Why “Sway” Again? Prosodic Constraints and Singability in Song (Re)translation. In Studies from a Retranslation Culture [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 177 ff.
Taivalkoski-Shilov, Kristiina
2019. Ethical issues regarding machine(-assisted) translation of literary texts. Perspectives 27:5 ► pp. 689 ff.
Kim, Kyung Hye
2018. Retranslation as a socially engaged activity: the case ofThe Rape of Nanking. Perspectives 26:3 ► pp. 391 ff.
Lee, Zi-ying & Min-Hsiu Liao
2018. The “Second” Bride. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 64:2 ► pp. 186 ff.
This list is based on CrossRef data as of 27 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.