This article is based on a case study of intra- and extratextual voices in six different Finnish retranslations of Daniel Defoe’s Robinson Crusoe. Voice is understood here as the set of textual cues characterizing a subjective or collective identity in a text. The author focuses on what is special about voice in retranslation and how intratextual (a character’s voice) and extratextual voices (translators’ and publishers’ voices) might be related in retranslation. The analysis indicates that a character’s voice as a whole can reflect the retranslator’s voice and the purpose of his/her translation. In addition, translators’ voices can recirculate in retranslation, but they do not necessarily do so if the purpose of the translation, the translator’s choice of source texts, or translation ethics prevents this.
Campe, Joachim Heinrich. 1779–1780. Robinson der Jüngere. 2 vols1. Hamburg: Carl Ernst Bohn.
Defoe, Daniel. (1719) 1994. Robinson Crusoe. Edited by Michael Shinagel. New York: W. W. Norton.
Hämeen-Anttila, Väinö. 1911. Robinson Crusoen elämä ja kummalliset seikkailut. Porvoo: WSOY.
Hahnsson, Theolinda, and Hahnsson Johan Adrian. 1875. Oikean Robinson Crusoen elämästä ja onnen-vaiheista sekä miten hän kahdeksankolmatta vuotta oleskeli autiossa saaressa. Helsinki: K. E. Holm.
Holm, K.E. 1912–1919. Inventarium öfver K. E. Holms i Helsingfors lager. Inventory of K. E. Holm’s warehouse in Helsinki. [A 1222] Archives of the Finnish Literature Society, Helsinki.
Karilas, Tauno. 1945. Robinson Crusoe. Helsinki: Osakeyhtiö Suomen Kirja.
Kuivasmäki, Riitta. 1979. Interview of Tauno Karilas. Digitized tape recording. [KIAÄ2007: 44–45] Archives of the Finnish Literature Society, Helsinki.
WSOY’s Archives. Copies of WSOY’s correspondence with Väinö Hämeen-Anttila. [27] Finnish National Archives, Helsinki.
Other references
Alvstad, Cecilia. 2013. “Voices in Translation.” In Handbook of Translation Studies Online, ed. by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer. Amsterdam: John Benjamins. [URL]. Accessed January 28, 2014.
Bakhtin, Mikhail M. (1981) 2004. The Dialogic Imagination. Edited by Michael Holquist. Translated by Caryl Emerson and Michael Holquist. Austin: University of Texas Press.
Berman, Antoine. 1990. “La retraduction comme espace de la traduction.” Palimpsestes 41: 1–7.
Blake, N.F. 1981. Non-standard Language in English Literature. London: André Deutsch.
Brownlie, Siobhan. 2006. “Narrative Theory and Retranslation Theory.” Across Languages and Cultures 7 (2): 145–170.
Koskinen, Kaisa, and Outi Paloposki. 2003. “Retranslations in the Age of Digital Reproduction.” Cadernos de Tradução 11 (1): 19–38.
Koskinen, Kaisa, and Outi Paloposki. 2010. “Retranslation.” In Handbook of Translation Studies Online, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer. Amsterdam: John Benjamins. [URL]. Accessed January 28, 2014.
Kuivasmäki, Riitta. 2007. “‘Lainalla täytyy alottaa’ – nuorisokirjallisuuden suomennokset.” In Riikonen, et al. 2007, 1: 280–295.
Merikallio, Anna. 2013. “Research report [a comparative analysis of the Finnish and Swedish translations of Robinson Crusoe, published by Öhmann in 1847].” Unpublished research report.
Milton, John. 2010. “Adaptation.” In Handbook of Translation Studies Online, ed. by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer. Amsterdam: John Benjamins. [URL]. Accessed January 28, 2014.
Niemi, Juhani. 2007. “Väinö Hämeen-Anttila (1878–1942).” In Riikonen, et al. 2007, 1: 582–583.
Paloposki, Outi. 2002. Variation in Translation: Literary Translation into Finnish 1809–1850. PhD diss. University of Helsinki.
Pasanen, Niko. 2013. “The History of Non-standard English in Literature and Its Use in Robinson Crusoe.” Unpublished research report.
Pym, Antony. 1998. Method in Translation History. Manchester: St. Jerome.
Riikonen, H.K., Urpo Kovala, Pekka Kujamäki, and Outi Paloposki, eds. 2007. Suomennoskirjallisuuden historia. 2 vols1. Helsinki: SKS.
Roulet, Eddy. 1996. “Polyphony.” In Handbook of Pragmatics Online. Amsterdam: John Benjamins. [URL]. Accessed January 28, 2014.
Sagulin, Merja. 2010. Jälkiä ajan hiekassa. Kontekstuaalinen tutkimus Daniel Defoen Robinson Crusoen suomenkielisten adaptaatioiden aatteellisista ja kirjallisista traditioista sekä subjektikäsityksistä. PhD diss. University of Eastern Finland.
Siitonen, Kirsti, and Maisa Martin. 2001. “Mämmilän Mukun suomi – ulkomaalaispuhetta vai pelkkää fiktiota?” In XXVII Kielitieteen päivät Oulussa 19.–20.5.2000, ed. by Helena Sulkala, and Leena Nissilä, 256–264. Oulu: University of Oulu. [URL]. Accessed January 28, 2014.
Susam-Sarajeva, Şebnem. 2009. “The Case Study Research Method in Translation Studies.” The Interpreter and Translator Trainer 3 (1): 37–56.
Venuti, Lawrence. 2004. “Retranslations: The Creation of Value.” Bucknell Review 47 (1): 25–38.
Winqvist, Margareta. 1973. Den engelske Robinson Crusoes sällsamma öden och äventyr genom svenska språket. Stockholm: Albert Bonniers Förlag.
Yin, Robert K. 1994. Case Study Research: Design and Methods. 2nd edition. Applied Social Research Methods Series 5. Thousand Oaks, CA: Sage.
Cited by (13)
Cited by 13 other publications
Afzali, Katayoon
2024. The retranslator as the propagandist of MOI. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción
Zhou, Qiyue & Minhui Xu
2024. ‘Novelty’ through narrative and paratextual voice: The case of John Minford’s translation of ‘The laughing girl’. Language and Literature: International Journal of Stylistics 33:2 ► pp. 130 ff.
Ortiz García, Javier
2023. La retraducción como práctica arqueológica. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 69:6 ► pp. 766 ff.
Wang, Huiping
2023. Tracing the translator’s voice: A corpus-based study of six English translations of Daxue. Frontiers in Psychology 13
Chen, Xuemei
2022. Retranslation as an intertextual space: Textual and paratextual analysis of two Chinese translations of E. B. White’sThe Trumpet of the Swan. Translation Studies 15:2 ► pp. 173 ff.
2020. Finding the translator’s voice: a study of translators’ prefaces to Chinese translations of Christian texts in Hong Kong and Taiwan. The Translator 26:2 ► pp. 163 ff.
Dietz, Feike
2019. Mediated education in early modern travel stories: How travel stories contribute to children’s empirical learning. Science in Context 32:2 ► pp. 193 ff.
Ivaska, Laura & Outi Paloposki
2018. Attitudes towards indirect translation in Finland and translators’ strategies: Compilative and collaborative translation. Translation Studies 11:1 ► pp. 33 ff.
Lee, Zi-ying & Min-Hsiu Liao
2018. The “Second” Bride. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 64:2 ► pp. 186 ff.
Zhang, Huanyao & Huijuan Ma
2018. Intertextuality in retranslation. Perspectives 26:4 ► pp. 576 ff.
Paloposki, Outi
2017. In search of an ordinary translator: translator histories, working practices and translator–publisher relations in the light of archival documents. The Translator 23:1 ► pp. 31 ff.
This list is based on CrossRef data as of 27 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.