Article published In:
Voice in Retranslation
Edited by Cecilia Alvstad and Alexandra Assis Rosa
[Target 27:1] 2015
► pp. 5874
References (56)
References
Primary sources
Campe, Joachim Heinrich. 1779–1780. Robinson der Jüngere. 2 vols1. Hamburg: Carl Ernst Bohn.Google Scholar
Defoe, Daniel. (1719) 1994. Robinson Crusoe. Edited by Michael Shinagel. New York: W. W. Norton.Google Scholar
Hämeen-Anttila, Väinö. 1911. Robinson Crusoen elämä ja kummalliset seikkailut. Porvoo: WSOY.Google Scholar
Hahnsson, Theolinda, and Hahnsson Johan Adrian. 1875. Oikean Robinson Crusoen elämästä ja onnen-vaiheista sekä miten hän kahdeksankolmatta vuotta oleskeli autiossa saaressa. Helsinki: K. E. Holm.Google Scholar
Holm, K.E. 1912–1919. Inventarium öfver K. E. Holms i Helsingfors lager. Inventory of K. E. Holm’s warehouse in Helsinki. [A 1222] Archives of the Finnish Literature Society, Helsinki.Google Scholar
Karilas, Tauno. 1945. Robinson Crusoe. Helsinki: Osakeyhtiö Suomen Kirja.Google Scholar
. 1962. Robinsonista Muumipeikkoon: viisikymmentä nuortenkertojaa. Helsinki: WSOY.Google Scholar
Kuivasmäki, Riitta. 1979. Interview of Tauno Karilas. Digitized tape recording. [KIAÄ2007: 44–45] Archives of the Finnish Literature Society, Helsinki.
Lindholm, Juhani. 2000. Robinson Crusoe. Helsinki: Otava.Google Scholar
. 2003. “Ukkapukkaa ja kielitiedettä: Suomentajan seikkailut autiolla saarella.” Kääntäjä 21: 4–5.Google Scholar
. 2005. “Crusoe ja muita fossiileja.” In Suom. huom. Kirjoituksia kääntämisestä, ed. by Kristiina Rikman, 162–181. Helsinki: WSOY.Google Scholar
Pirskanen, Jouko. 2004. Ropinssor Ruussoen elämä ja kummalliset seekkaelut. Samuli S:n suomennoksen mukkaav viänteej jungertelj savoks Jooko Pirskanen. Kuopio: Jouko Pirskanen.Google Scholar
Rajala, Pertti. 2002. Robinson Crusoe. Suomennos: Samuli S. Mukautus selkokielelle: Pertti Rajala. Jyväskylä: Atena Kustannus Oy.Google Scholar
Suomalainen, Samuli. 1905. Robinson Crusoe’n elämä ja kummalliset seikkailut. Helsinki: Otava.Google Scholar
. “Copies of Suomalainen’s correspondence.” [HYK Coll. 394] Finnish National Library, Helsinki.
Tandefelt, Otto. 1847. Robinpoika Kruusen ihmeelliset elämänvaiheet. Helsinki: Öhmann.Google Scholar
WSOY’s Archives. Copies of WSOY’s correspondence with Väinö Hämeen-Anttila. [27] Finnish National Archives, Helsinki. DOI logo
Other references
Alvstad, Cecilia. 2013. “Voices in Translation.” In Handbook of Translation Studies Online, ed. by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer. Amsterdam: John Benjamins. [URL]. Accessed January 28, 2014. DOI logoGoogle Scholar
Bakhtin, Mikhail M. (1981) 2004. The Dialogic Imagination. Edited by Michael Holquist. Translated by Caryl Emerson and Michael Holquist. Austin: University of Texas Press.Google Scholar
Berman, Antoine. 1990. “La retraduction comme espace de la traduction.” Palimpsestes 41: 1–7. DOI logoGoogle Scholar
Blake, N.F. 1981. Non-standard Language in English Literature. London: André Deutsch. DOI logoGoogle Scholar
Brownlie, Siobhan. 2006. “Narrative Theory and Retranslation Theory.” Across Languages and Cultures 7 (2): 145–170. DOI logoGoogle Scholar
Chesterman, Andrew. 1997. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Finnish Centre for Easy to Read. “Principles of Easy to Read.” [URL]. AccessedJanuary 28, 2014.
Folkart, Barbara. 1991. Le conflit des énonciations: Traduction et discours rapporté. Quebec: Les Éditions Balzac.Google Scholar
. 1996. “Polylogie et registres de traduction: le cas d’Ulysses .” Palimpsestes 101: 125–140. DOI logoGoogle Scholar
Haapalainen, Anni. 2013. “Robinson Crusoe-tutkimusraportti.” Unpublished research report on Finnish Robinson Crusoes (1929, 1942/1945, 1961, 1962, 2002, 2004). DOI logo
Hermans, Theo. 1996. “The Translator’s Voice in Translated Narrative.” Target 8 (1): 23–48. DOI logoGoogle Scholar
Jäntti, Jalmari. 1965. Kirja oli elämäni: Jälkeenjääneitä muistelmia. Helsinki: WSOY.Google Scholar
Jianzhong, Xu. 2003. “Retranslation: Necessary or Unnecessary.” Babel 49 (3): 193–202. DOI logoGoogle Scholar
Kivistö, Sari, and Outi Paloposki. 2007. “Samuli Suomalainen (1850–1907).” In Riikonen et al. 2007, 1: 207–211. DOI logo
Koskinen, Kaisa, and Outi Paloposki. 2003. “Retranslations in the Age of Digital Reproduction.” Cadernos de Tradução 11 (1): 19–38.Google Scholar
. 2010. “Retranslation.” In Handbook of Translation Studies Online, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer. Amsterdam: John Benjamins. [URL]. Accessed January 28, 2014. DOI logoGoogle Scholar
Kuivasmäki, Riitta. 2007. “‘Lainalla täytyy alottaa’ – nuorisokirjallisuuden suomennokset.” In Riikonen, et al. 2007, 1: 280–295.
Kujamäki, Pekka. 2001. “Finnish Comet in German Skies: Translation, Retranslation and Norms.” Target 13 (1): 45–70. DOI logoGoogle Scholar
Leppihalme, Ritva. 2007. “Britteinsaarten kertomakirjallisuus.” In Riikonen, et al. 2007, 2: 152–166.
Littau, Karin. 2000. “Pandora’s Tongues.” TTR 13 (1): 21–35. DOI logoGoogle Scholar
Merikallio, Anna. 2013. “Research report [a comparative analysis of the Finnish and Swedish translations of Robinson Crusoe, published by Öhmann in 1847].” Unpublished research report.
Milton, John. 2010. “Adaptation.” In Handbook of Translation Studies Online, ed. by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer. Amsterdam: John Benjamins. [URL]. Accessed January 28, 2014. DOI logoGoogle Scholar
Niemi, Juhani. 2007. “Väinö Hämeen-Anttila (1878–1942).” In Riikonen, et al. 2007, 1: 582–583.
Paloposki, Outi. 2002. Variation in Translation: Literary Translation into Finnish 1809–1850. PhD diss. University of Helsinki.
Pasanen, Niko. 2013. “The History of Non-standard English in Literature and Its Use in Robinson Crusoe .” Unpublished research report.
Pym, Antony. 1998. Method in Translation History. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Riikonen, H.K., Urpo Kovala, Pekka Kujamäki, and Outi Paloposki, eds. 2007. Suomennoskirjallisuuden historia. 2 vols1. Helsinki: SKS.Google Scholar
Roulet, Eddy. 1996. “Polyphony.” In Handbook of Pragmatics Online. Amsterdam: John Benjamins. [URL]. Accessed January 28, 2014. DOI logoGoogle Scholar
Sagulin, Merja. 2010. Jälkiä ajan hiekassa. Kontekstuaalinen tutkimus Daniel Defoen Robinson Crusoen suomenkielisten adaptaatioiden aatteellisista ja kirjallisista traditioista sekä subjektikäsityksistä. PhD diss. University of Eastern Finland.
Schiavi, Giuliana. 1996. “There Is Always a Teller in a Tale.” Target 8 (1): 1–21. DOI logoGoogle Scholar
Siitonen, Kirsti, and Maisa Martin. 2001. “Mämmilän Mukun suomi – ulkomaalaispuhetta vai pelkkää fiktiota?” In XXVII Kielitieteen päivät Oulussa 19.–20.5.2000, ed. by Helena Sulkala, and Leena Nissilä, 256264. Oulu: University of Oulu. [URL]. Accessed January 28, 2014.Google Scholar
Susam-Sarajeva, Şebnem. 2009. “The Case Study Research Method in Translation Studies.” The Interpreter and Translator Trainer 3 (1): 37–56. DOI logoGoogle Scholar
Taivalkoski-Shilov, Kristiina, and Myriam Suchet. 2013. “Introduction: Voice in the Field of Translation Studies/De questionnement en questionnement.” Vita Traductiva 11: 1–31. DOI logoGoogle Scholar
Tiittula, Liisa, and Pirkko Nuolijärvi. 2013. Puheen illuusio suomenkielisessä kaunokirjallisuudessa. Helsinki: SKS.Google Scholar
Toury, Gideon. 2012. Descriptive Translation Studies – and Beyond. Revised edition. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Venuti, Lawrence. 2004. “Retranslations: The Creation of Value.” Bucknell Review 47 (1): 25–38.Google Scholar
Winqvist, Margareta. 1973. Den engelske Robinson Crusoes sällsamma öden och äventyr genom svenska språket. Stockholm: Albert Bonniers Förlag.Google Scholar
Yin, Robert K. 1994. Case Study Research: Design and Methods. 2nd edition. Applied Social Research Methods Series 5. Thousand Oaks, CA: Sage.Google Scholar
Cited by (13)

Cited by 13 other publications

Afzali, Katayoon
2024. The retranslator as the propagandist of MOI. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción DOI logo
Zhou, Qiyue & Minhui Xu
2024. ‘Novelty’ through narrative and paratextual voice: The case of John Minford’s translation of ‘The laughing girl’. Language and Literature: International Journal of Stylistics 33:2  pp. 130 ff. DOI logo
Ortiz García, Javier
2023. La retraducción como práctica arqueológica. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 69:6  pp. 766 ff. DOI logo
Wang, Huiping
2023. Tracing the translator’s voice: A corpus-based study of six English translations of Daxue. Frontiers in Psychology 13 DOI logo
Chen, Xuemei
2022. Retranslation as an intertextual space: Textual and paratextual analysis of two Chinese translations of E. B. White’sThe Trumpet of the Swan. Translation Studies 15:2  pp. 173 ff. DOI logo
Pan, Feng & Tao Li
2021. The retranslation of Chinese political texts. Target. International Journal of Translation Studies 33:3  pp. 381 ff. DOI logo
Wai-on, Law & Raymond Ng
2020. Finding the translator’s voice: a study of translators’ prefaces to Chinese translations of Christian texts in Hong Kong and Taiwan. The Translator 26:2  pp. 163 ff. DOI logo
Dietz, Feike
2019. Mediated education in early modern travel stories: How travel stories contribute to children’s empirical learning. Science in Context 32:2  pp. 193 ff. DOI logo
Ivaska, Laura & Outi Paloposki
2018. Attitudes towards indirect translation in Finland and translators’ strategies: Compilative and collaborative translation. Translation Studies 11:1  pp. 33 ff. DOI logo
Lee, Zi-ying & Min-Hsiu Liao
2018. The “Second” Bride. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 64:2  pp. 186 ff. DOI logo
Zhang, Huanyao & Huijuan Ma
2018. Intertextuality in retranslation. Perspectives 26:4  pp. 576 ff. DOI logo
Paloposki, Outi
2017. In search of an ordinary translator: translator histories, working practices and translator–publisher relations in the light of archival documents. The Translator 23:1  pp. 31 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 27 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.