Article published In:
Voice in Retranslation
Edited by Cecilia Alvstad and Alexandra Assis Rosa
[Target 27:1] 2015
► pp. 7593
References (72)
References
Primary sources
Aquin, Hubert. 1965. Prochain épisode. Montréal: Le Cercle du livre français.Google Scholar
. 1966. Prochain épisode. Paris: Laffont.Google Scholar
. 1967. Prochain Episode. Translated by Penny Williams. Toronto: McClelland and Stewart.Google Scholar
. 1972. Prochain Episode. Translated by Penny Williams. Introduction by Ronald Sutherland. New Canadian Library. Toronto: McClelland and Stewart.Google Scholar
. 1988. Writing Quebec. Selected Essays by Hubert Aquin. Edited, with an introduction, by Anthony Purdy. Translated by Paul Gibson, Reva Joshee, Anthony Purdy, and Larry Shouldice. Edmonton: University of Alberta Press.Google Scholar
. 1995. Prochain épisode. Édition critique établie par Jacques Allard avec la collaboration de Claude Sabourin et Guy Allain. Québec: Bibliothèque québécoise.Google Scholar
. 2001. Next Episode. Translated by Sheila Fischman. Toronto: McClelland & Stewart.Google Scholar
Other references
Allard, Jacques. 1995. “Présentation.” In Aquin 1995, xv–lxxvii.Google Scholar
Belleau, André. 1980. Le romancier fictif : essai sur la représentation de l’écrivain dans le roman québécois. Sillery: Presses de l’Université du Québec.Google Scholar
Bennett. Donna. 1997. “Criticism in English.” In The Oxford Companion to Canadian Literature, ed. by Eugene Benson, and William Toye, 242–267. Toronto: Oxford University Press.Google Scholar
Blattberg, Charles. 2004. Et si nous dansions ? Pour une politique du bien commun au Canada. Montréal: Presses de l’Université de Montréal. DOI logoGoogle Scholar
Chevrel, Yves. 2010. “Introduction : la retraduction – und kein Ende .” In La retraduction, ed. by Robert Kahn, and Catriona Seth, 11–20. Mont-Saint-Aignan: Publications des universités de Rouen et du Havre.Google Scholar
Cliche, Anne Élaine. 1992. Le désir du roman (Hubert Aquin et Réjean Ducharme). Montréal: XYZ éditeur.Google Scholar
Coleman, Daniel. 2006. White Civility: The Literary Project of English Canada. Toronto: University of Toronto Press. DOI logoGoogle Scholar
Dorion, Gilles, ed. 1994. Dictionnaire des œuvres littéraires du Québec. Tome V. Montréal: Fides.Google Scholar
Dumais, Manon. 1995. Bibliographie analytique d’Hubert Aquin, 1986-1995. Mémoire de maîtrise, UQAM.
Friskney, Janet. 2007. New Canadian Library. The Ross-McClelland Years 1952-1978. Toronto: University of Toronto Press. DOI logoGoogle Scholar
Fuller, Danielle. 2007. “Listening to the Readers of Canada Reads.” Canadian Literature 1931: 11–34.Google Scholar
Gagnon, Anne. 1975. “Hubert Aquin et le jeu de l’écriture.” Voix et Images 1 (1): 5–18. DOI logoGoogle Scholar
Gagnon, Daniel. 2006. “Hubert Aquin: No right to be there .” Possibles 30 (3–4): 251–264.Google Scholar
Godard, Barbara. 1999. “Une écriture en devenir : la réécriture textuelle et le dynamisme du champ littéraire. Les écrivaines québécoises au Canada anglais.” Voix et Images 721: 495–527. DOI logoGoogle Scholar
Goldie, Terry, and Daniel David Moses, eds. 2005. An Anthology of Canadian Native Literature in English. Toronto: Oxford University Press.Google Scholar
Grant, Pamela. 2006. “Sheila Fischman, the Consummate Professional.” In Writing between the Lines: Portraits of Canadian Anglophone Translators, ed. by Agnes Whitfield, 169–199. Waterloo, ON: Wilfrid Laurier University Press.Google Scholar
Hutcheon, Linda, and Marion Richmond, eds. 1990. Other Solitudes: Canadian Multicultural Fictions. Toronto: Oxford University Press.Google Scholar
Jansen, Hanne, and Anna Wegener, eds. 2013a. Authorial and Editorial Voices in Translation 1 – Collaborative Relationships between Authors, Translators and Performers. Montréal: Éditions québécoises de l’œuvre, collection Vita Traductiva.Google Scholar
, eds. 2013b. Authorial and Editorial Voices in Translation 2 – Editorial and Publishing Practices. Montréal: Éditions québécoises de l’œuvre, collection Vita Traductiva.Google Scholar
. 2013c. “Multiple Translationship.” In Jansen and Wegener 2013a, 1–42.Google Scholar
Kamboureli, Smaro, ed. 1996. Making a Difference: Canadian Multicultural Literature. Toronto: Oxford University Press.Google Scholar
Koskinen, Kaisa, and Outi Paloposki. 2010. “Retranslation.” In Handbook of Translation Studies, vol. 11, ed. by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, 294–298. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Kröller, Eva-Marie. 2004. “Introduction.” In The Canadian Companion to Canadian Literature, ed. by Eva-Marie Kröller, 1–21. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Ladouceur, Louise. 2005. Making the Scene: La Traduction du théâtre d’une langue officielle à l’autre au Canada. Québec: Éditions Nota bene.Google Scholar
Lamontagne, André. 1992. Les mots des autres : la poétique intertextuelle des œuvres romanesques de Hubert Aquin. Québec: Presses de l’Université de Laval.Google Scholar
Lecker, Robert, ed. 1995. Canadian Canons: Essays in Literary Value. Toronto: University of Toronto Press.Google Scholar
Lemire, Maurice, ed. 1987. Dictionnaire des œuvres littéraires du Québec. Tome V. Montréal: Fides.Google Scholar
Linteau, Paul-André, René Durocher, and Jean-Claude Robert. 1983. Quebec since 1930. Translated by Robert Chodos, and Ellen Garmaise. Toronto: James Lorimer.Google Scholar
Lord, Michel. 1995. La logique de l’impossible. Aspects du discours fantastique québécois. Québec: Nota bene.Google Scholar
. 2009. Brèves implosions narratives. La nouvelle québécoise 1940-2000. Québec: Nota bene.Google Scholar
Magnan, Lucie-Marie, and Christian Morin. 1997. Lectures du postmodernisme dans le roman québécois. Québec: Nuit blanche.Google Scholar
Major, Jean-Louis. 2001. “Afterword.” In Aquin 2001, 124–129.Google Scholar
Martel, Jacinthe. 1984. “Bibliographie analytique d’Hubert Aquin, 1947-1982.” Revue d’histoire littéraire du Québec et du Canada français 71: 79–229.Google Scholar
. 1985. “Bibliographie analytique d’Hubert Aquin, 1983-1984.” Revue d’histoire littéraire du Québec et du Canada français 101: 75–112.Google Scholar
Martel, Jacinthe, and Jean-Christian Pleau. 2006. “Présentation.” In Hubert Aquin en revue, ed. by Jacinthe Martel, and Jean-Christian Pleau, 1–8. Montréal: Presses de l’Université du Québec.Google Scholar
Merivale, Patricia. 1979. “Neo-Modernism in the Canadian Artist-Parable: Hubert Aquin and Brian Moore.” Canadian Review of Comparative Literature/Revue canadienne de littérature comparée 6 (2): 195–205.Google Scholar
. 1986. “Aquiniana.” Canadian Literature 1111: 190–195.Google Scholar
Mezei, Kathy. 1988. “Speaking White: Literary Translation as a Vehicle of Assimilation in Quebec.” Canadian Literature 1171: 11–23.Google Scholar
. 2003. “Dialogue and Contemporary Literary Translation.” In Tendances actuelles en histoire littéraire canadienne, ed. by Denis Saint-Jacques, 107–129. Québec: Nota bene.Google Scholar
Michon, Jacques, ed. 2010. Histoire de l’édition littéraire au Québec au XXe siècle : La bataille du livre, 1960-2000. Tome 3. Montréal: Fides.Google Scholar
Moisan, Clément. 2006. Écritures migrantes et identités culturelles. Québec: Note bene.Google Scholar
Nergaard, Siri. 2013. “The (In)Visible Publisher in Translations: The Publisher’s Multiple Translational Voices.” In Jansen and Wagener 2013b, 179–201.Google Scholar
New, W.H. 2003. A History of Canadian Literature. Montreal: McGill-Queen’s University Press.Google Scholar
Pelletier, Jacques. 1975. “Sur Neige noire. L’œuvre ouverte d’Hubert Aquin.” Voix et Images 1 (1): 19–25. DOI logoGoogle Scholar
Purdy, Anthony. 1985. “De ‘L’art de la défaite’ à Prochain épisode, Un récit unique ?Voix et Images 10 (3): 113–125. DOI logoGoogle Scholar
. 1990. A Certain Difficulty of Being. Essays on the Quebec Novel. Montreal: McGill-Queen’s University Press.Google Scholar
. 1992. “Hubert Aquin romancier.” In Le Roman contemporain au Québec (1960-1985), ed. by François Gallays, Sylvain Simard, and Robert Vigneault, 53–74. Montréal: Fides.Google Scholar
Pym, Anthony. 1998. Method in Translation History. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Randall, Marilyn. 1990. Le contexte littéraire. Lecture pragmatique de Hubert Aquin et Réjean Ducharme. Longueil, QC: Le Préambule.Google Scholar
Shek, Ben-Zion. 1977. Social realism in the French-Canadian novel. Montréal: Harvest House.Google Scholar
Siemerling, Winfred. 1994. Discoveries of the Other: Alterity in the Work of Leonard Cohen, Hubert Aquin, Michael Ondaatje, and Nicole Brossard. Toronto: University of Toronto Press. DOI logoGoogle Scholar
Smart, Patricia. 1973. Hubert Aquin, agent double. La dialectique de l’art et du pays dans Prochain épisode et Trou de mémoire. Montréal : Presses de l’Université de Montréal.Google Scholar
Sugars, Cynthia. 1993. “On the Rungs of the Double Helix: Theorizing the Canadian Literatures.” Essays on Canadian Writing 501: 19–44.Google Scholar
. 1996a. “Prochain Épisode; or, Charting Canonical Time.” Canadian Review of Comparative Literature/Revue canadienne de Littérature comparée 23 (4): 1125–1143.Google Scholar
. 1996b. “Reading between the Poles: The English French-Canadian Canon.” In Changing Representation of Minorities, East and West: Selected Essays, ed. by Larry Smith, and John Rieder, 113–130. Honolulu: University of Hawaii Press.Google Scholar
Susam-Sarajeva, Şebnem. 2006. Theories on the Move. Translation’s Role in the Travels of Literary Theories. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Sutherland, Ronald. 1971. Second Image: Comparative Studies in Quebec/Canadian Literature. Toronto: New Press.Google Scholar
. 1972. “Introduction.” In Aquin 1972, iv–viii.Google Scholar
Taivalkoski-Shilov, Kristiina. 2013. “Voice in the Field of Translation Studies.” In Taivalkoski-Shilov and Suchet 2013, 1–11.Google Scholar
Taivalkoski-Shilov, Kristiina, and Myriam Suchet, eds. 2013. La traduction des voix intra-textuelles/Intratextual Voices in Translation. Montréal: Éditions québécoises de l’œuvre, collection Vita Traductiva.Google Scholar
Wall, Anthony. 1991. Hubert Aquin, entre référence et métaphore. Candiac, QC: Les Éditions Balzac.Google Scholar
Whitfield, Agnes. 1982. “ Prochain épisode ou la confession manipulée.” Voix et Images 8 (1): 111–126. DOI logoGoogle Scholar
. 1987. Le Je(u) illocutoire, forme et contestation dans le nouveau roman québécois. Québec: Presses de l’Université Laval.Google Scholar
. 2006. “The Case for Local Specificities: Francophone and Anglophone Literary Translators in Canada.” In Translating Identity and the Identity of Translation, ed. by Madelena Gonzalez and Francine Tolron, 60–76. Newcastle-upon-Tyne: Cambridge Scholars Press.Google Scholar
. 2013. “Author-Publisher-Translator Communication in English-Canadian Literary Presses since 1960.” In Jansen and Wegener 2013b, 211–239.Google Scholar
Cited by (1)

Cited by one other publication

Pan, Feng & Tao Li
2021. The retranslation of Chinese political texts. Target. International Journal of Translation Studies 33:3  pp. 381 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 10 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.