Review published in:
Voice in Retranslation
Edited by Cecilia Alvstad and Alexandra Assis Rosa
[Target 27:1] 2015
► pp. 108114
References

References

Antonini, Rachele
2008 “The Perception of Dubbese: An Italian Study.” In Between Text and Image: Updating Research in Screen Translation, ed. by Delia Chiaro, Christine Heiss, and Chiara Bucaria, 135–147. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Asimakoulas, Dimitris
2012 “Dude (Looks Like a Lady): Hijacking Transsexual Identity in the Subtitled Version of Strella by Panos Koutras.” The Translator 18 (1): 47–75. CrossrefGoogle Scholar
Baumgarten, Nicole
2005 “On Women’s Service? Gender-conscious Language in Dubbed James Bond Movies.” In Gender, Sex and Translation, ed. by Jose Santaemilia, 53–70. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar
Bordwell, David
1985Narration in the Fiction Film. London: Methuen.Google Scholar
Bucaria, Chiara
2008 “Acceptance of the Norm or Suspension of Disbelief? The Case of Formulaic Language in Dubbese.” In Between Text and Image: Updating Research in Screen Translation, ed. by Delia Chiaro, Christine Heiss, and Chiara Bucaria, 149–163. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Cavaliere, Flavia
2008 “Measuring the Perception of the Screen Translation of Un Posto al Sole: A Cross-cultural Study.” In Between Text and Image: Updating Research in Screen Translation, ed. by Delia Chiaro, Christine Heiss, and Chiara Bucaria, 165–180. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Chaume, Frederic
2012Audiovisual Translation: Dubbing. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Chiaro, Delia
1992The Language of Jokes: Analysing Verbal Play. London: Routledge. CrossrefGoogle Scholar
De Marco, Marcella
2006 “Audiovisual Translation from a Gender Perspective.” The Journal of Specialised Translation 6: 167–184. Available at http://​www​.jostrans​.org​/issue06​/art​_demarco​.php. Accessed 10 March 2013.Google Scholar
2007Gender Stereotypes and Dubbing: Similarities and Differences in the Translation of Hollywood and British Films. PhD diss. University of Vic, Spain.
Desilla, Louisa
2012 “Implicatures in Film: Construal and Functions in Bridget Jones Romantic Comedies.” Journal of Pragmatics 44 (1): 30–53. CrossrefGoogle Scholar
2014 “Reading Between the Lines, Seeing Beyond the Images: An Empirical Study on the Comprehension of Implicit Film Dialogue Meaning Across Cultures.” The Translator 20 (2): 194–214. CrossrefGoogle Scholar
Díaz-Cintas, Jorge
2004 “In Search of a Theoretical Framework for the Study of Audiovisual Translation.” In Topics in Audiovisual Translation, ed. by Pilar Orero, 21–34. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Fawcett, Peter
2003 “The Manipulation of Language and Culture in Film Translation.” In Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology, ed. by Maria Calzada Pérez, 145–163. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Fuentes Luque, Adrián
2000La Recepción del Humor Audiovisual Traducido: Estudio Comparativo de Fragmentos de las Versiones Doblada y Sublitulada al Español de la Pelicula “Duck Soup”, de los Hermanos Marx. PhD diss. Universidad de Granada.
Hall, Stuart
1980 “Encoding/Decoding.” In Culture, Media, Language: Working Papers in Cultural Studies, 1972–1979, ed. by Stuart Hall, et al., 128–138. London: Routledge.Google Scholar
Mazdon, Lucy
2000 “Translating Stereotypes in the Cinematic Remake.” In On Translating French Literature and Film II, ed. by Miriam Salama Carr, 171–182. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
[ p. 114 ]
Phillips, Patrick
2000Understanding Film Text: Meaning and Experience. London: British Film Institute.Google Scholar
Piazza, Roberta
2010 “Voice-Over and Self-Narrative in Film: A Multimodal Analysis of Antonioni’s When Love Fails .” Language and Literature 19 (2): 174–195. CrossrefGoogle Scholar
Stafford, Roy
2007Understanding Audiences and the Film Industry. London: British Film Institute.Google Scholar
Wharton, David, and Jeremy Grant
2005Teaching Analysis of Film Language. London: British Film Institute.Google Scholar