Review published In:
Voice in Retranslation
Edited by Cecilia Alvstad and Alexandra Assis Rosa
[Target 27:1] 2015
► pp. 145153
References (9)
References
Baker, Mona. 2006. Translation and Conflict. A Narrative Account. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Cronin, Michael. 2010. “The Translation Crowd.” Tradumàtica 81. [URL]. Accessed December 2012.Google Scholar
DePalma, Donald A., and Nataly Kelly (Common Sense Advisory). 2008. Translation of, by, and for the People: How User-Translated Content Projects Work in Real Life (preview). [URL]. Accessed December 2012.
Gee, James Paul, and Elisabeth R. Hayes. 2011. Language and Learning in the Digital Age. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Gravelle, Gilles. 2012. “Crowdsourcing as a Method of Bible Translation. Rough Unedited Draft.” Unpublished manuscript. Research and Innovation, The Seed Company, Arlington, TX.
Howe, Jeff. 2006. “The Rise of Crowdsourcing.” Wired 14 (6). [URL]. Accessed December 2012.Google Scholar
Keen, Andrew. 2007. The Cult of the Amateur: How Today’s Internet Is Killing Our Culture. New York: Doubleday.Google Scholar
Pym, Anthony. 2011. “Translation Research Terms – a Tentative Glossary for Moments of Perplexity and Dispute.” In Translation Research Projects 3, ed. by Anthony Pym, 75–99. Tarragona: Intercultural Studies Group.Google Scholar
Wolf, Michaela. 2006. “The Female State of the Art: Women in the ‘Translation Field’.” In Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting, ed. by Anthony Pym, Miriam Shlesinger, and Zuzana Jettmarová, 129–141. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Cited by (2)

Cited by two other publications

Hu, Bei
2024. Negotiation, power and ethics in online collaborative translation: translation of “COVID-19” by Wikipedia translator-editors. The Translator 30:1  pp. 78 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 7 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.