Article published In:
TargetVol. 27:2 (2015) ► pp.192–214
A place for oral history within Translation Studies?
To explore how oral history methodologies could be incorporated into translation studies research, this paper begins by reviewing oral history’s approach to conducting, preserving and analyzing oral, retrospective interviews. It then examines how oral history methods could help enhance existing methodological and documentation standards in translation studies, expand the range of sources available for current and future historical studies of translators and interpreters, and enhance existing theoretical frameworks in translation studies. Particular emphasis is placed on memory and performance in oral narratives, two aspects of interviews that seem underrepresented in existing translation studies literature, and some attention is paid to how existing translation studies research could benefit oral history.
Article outline
- 1.Introduction
- 1.1A brief history of oral history
- 1.2Defining oral history
- 1.3Oral history and translation studies
- 2.Oral history and translation studies: Mutual benefits?
- 2.1Enhanced methodological and documentation standards
- 2.2Expanded range of sources available for current and future historical studies
- 2.3Enhanced existing theoretical frameworks
- 3.Conclusions
- Notes
-
References
References
Andrews, Molly
1995 “
A Monoglot Abroad: Working Through the Problems of Translation.”
Oral History 23 (2): 47–50.
Asadi, Paula, and Candace Séguinot
2005 “
Shortcuts, Strategies and General Patterns in a Process Study of Nine Professionals.”
Meta 50 (2): 522–547.
Baker, Mona
2005 “
Narratives in and of Translation.”
SKASE Journal of Translation and Interpretation 1 (1): 4–13.
Baker, Mona
2006a Translation and Conflict: A Narrative Account. London: Routledge.
Baker, Mona
2006b “
Translation and Activism: Emerging Patterns of Narrative Community.”
The Massachusetts Review 47 (3): 462–484.
Bauman, Richard
1986 Story, Performance, and Event: Contextual Studies of Oral Narrative. Cambridge: Cambridge University Press.
Boéri, Julie, and Carol Maier
2010 Translation/Interpreting and Social Activism. Manchester: St. Jerome.
Borland, Katherine
2006 “
‘That’s Not What I Said’: Interpretive Conflict in Oral Narrative Research.” In
The Oral History Reader.2nd ed., ed. by
Robert Perks and
Alistair Thompson, 310–321. London: Routledge.
Buzelin, Hélène
2007 “
Translations ‘in the Making.’” In
Constructing a Sociology of Translation, ed. by
Michaela Wolf and
Alexandra Fukari, 135–170. Amsterdam: John Benjamins.
Cave, Mark
2008 “
Through Hell and High Water: New Orleans, August 29–September 15, 2005.”
Oral History Review 35 (1): 1–10.
Chesterman, Andrew
2009 “
The Name and Nature of Translator Studies.”
Hermes: Journal of Language and Communication Studies 42 (2): 13–22.
Córdoba Serrano, María Sierra
2007 “
La fiction québécoise traduite en Espagne: une question de réseaux.”
Meta 52 (4): 763–792.
Córdoba Serrano, María Sierra
2010 “
Translation as a Measure of Literary Domination: The Case of Quebec Literature Translated in Spain (1974-2004).”
MonTI 21: 249–281.
Cummins, Sarah
2005 “
Marie-Andrée Clermont: au-délà de l’engagement.” In Whitfield 20051, 189–218.
Delisle, Jean
ed 1999 Potrait de traducteurs. Ottawa: University of Ottawa Press.
Delisle, Jean
ed 2002 Portrait de traductrices. Ottawa: University of Ottawa Press.
Di Leonardo, Micaela
1987 “
Oral History as Ethnographic Encounter.”
The Oral History Review 15 (1): 1–20.
Dwyer, Jim
2011 “
Secret Archive of Ulster Troubles Faces Subpoena.”
New York Times,
May 13.
[URL]
Everett, Jane
2006 “
Joyce Marshall, or the Accidental Translator.” In
Whitfield 2006, 53–74.
Frisch, Michael
1990 A Shared Authority: Essays on the Craft and Meaning of Oral and Public History. Albany: State University of New York Press.
Frisch, Michael
2003 “
Sharing Authority: Oral History and the Collaborative Process.”
Oral History Review 30 (1): 111–113.
Gagnon, Chantal
2010 “
When Text and Translation Production Meet: Translation in the Prime Minster’s Office.” In
Political Discourse, Media and Translation, ed. by
Christina Schäffner and
Susan Bassnett, 164–177. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Gentzler, Edwin, and Maria Tymoczko
eds 2002 Translation and Power. Amherst: University of Massachusetts Press.
Gluck, Sherna Berger, and Daphne Patai
eds 1991 Women’s Words: The Feminist Practice of Oral History. New York: Routledge.
Green, James
2000 Taking History to Heart: The Power of the Past in Building Social Movements. Amherst: University of Massachusetts Press.
High, Steven
2009 “
Sharing Authority: An Introduction.”
Journal of Canadian Studies/Revue d’études canadiennes 43 (1): 12–34.
High, Steven, and David Sworn
2009 “
After the Interview: The Interpretive Challenges of Oral History Video Indexing.”
Digital Studies/Le champ numérique 1 (2).
[URL].
Hoffman, Alice M., and Howard S. Hoffman
1994 “
Reliability and Validity in Oral History: The Case for Memory.” In
Memory and History: Essays on Recalling and Interpreting Experience, ed. by
Jaclyn Jeffrey and
Glenace Edwall, 107–130. Lanham, MD: University Press of America.
Inghelleri, Moira, and Sue-Ann Harding
eds 2010 Translation and Violent Conflict. Special issue of
The Translator 16 (2). Manchester: St. Jerome.
James, Daniel
2000 Doña María’s Story: Life History, Memory and Political Identity. Durham, NC: Duke University Press.
Jarvis-Tonus, Jill
1992 “
Legal Issues Regarding Oral Histories.”
Canadian Oral History Journal 121: 18–24.
Koskinen, Kaisa
2008 Translating Institutions: An Ethnographic Study of EU Translation. Manchester: St. Jerome.
Ladouceur, Louise
2006 “
Les voix de la marge: Tennessee Williams et Michel Tremblay.”
TTR 19 (1): 15–30.
Lane-Mercier, Gillian
2005 “
Jean Simard, ‘l’impeccable ouvrier d’une seule chose bien faite.’” In
Whitfield 2005, 127–188.
Layman, Leonore
2009 “
Reticence in Oral History Interviews.”
Oral History Review 36 (2): 207–230.
Leblanc, Mathieu
2013 “
Translators on Translation Memory (TM). Results of an Ethnographic Study in Three Translation Services and Agencies.”
Translation & Interpreting 5 (2): 1–13.
McKenna, Yvonne
2003 “
Sisterhood? Exploring Power Relations in the Collection of Oral History.”
Oral History 31 (1): 65–72.
Miller, Donald Earl, and Lorna Touryan Miller
1993 Survivors: An Oral History of the Armenian Genocide. Berkeley: University of California Press.
Montreal Life Stories
2011 “
About the Project.”
[URL]
Morrissey, Charles T
1984 “
Riding A Mule Through The ‘Terminological Jungle’: Oral History and Problems of Nomenclature.”
Oral History Review 121: 13–28.
Mossop, Brian
2006 “
Has Computerization Changed Translation?”
Meta 51 (4): 787–805.
Nutting, Stephanie
2006 “
On D. G. Jones and Translating Outside.” In
Whitfield 2006, 107–138.
Office of News and Public Affairs
2012 “
University Files Appeal in Belfast Project Case.”
The Boston College Chronicle,
March 1.
[URL]
Oral History Association
2009 “
Principles and Best Practices.”
[URL]
Oral History Society
2009 “
Practical Advice: Getting Started.”
[URL]
Portelli, Alessandro
1991 The Death of Luigi Trastulli and Other Stories: Form and Meaning in Oral History. Albany: State University of New York Press.
Pym, Anthony
1998 Method in Translation History. Manchester: St. Jerome.
Reeves-Ellington, Barbara
Ritchie, Donald A
1994 “
Foreword.” In
Memory and History: Essays on Recalling and Interpreting Experience, ed. by
Jaclyn Jeffrey and
Glenace Edwall, v–ix. Lanham, MD: University Press of America.
Ritchie, Donald A
2003 Doing Oral History: A Practical Guide. 2nd ed. Oxford: Oxford University Press.
Ritchie, Donald A., Holly Cowan Shulman, Richard S. Kirkendall, and Terry L. Birdwhistell
1991 “
Interviews as Historical Evidence: A Discussion of New Standards of Documentation and Access.”
The History Teacher 24 (2): 223–238.
Romalis, Coleman
1992 “
Political Volatility and Historical Accounts: Tiptoeing through Contested Ground.”
Oral History Forum 121: 25–29.
Santoyo, Julio-César
2006 “
Blank Spaces in the History of Translation.” In
Charting the Future of Translation History, ed. by
Georges L. Bastin and
Paul F. Bandia, 11–44. Ottawa: University of Ottawa Press.
Sheftel, Anna, and Stacey Zembrycki
2010 “
Only Human: A Reflection on the Ethical and Methodological Challenges of Working with ‘Difficult’ Stories.”
Oral History Review 37 (2): 191–214.
Simon, Sherry
1989 L’inscription sociale de la traduction au Québec. Quebec: Office de la langue française.
Temple, Bogusia
2013 “
Casting a Wider Net: Reflecting on Translation in Oral History.”
Oral History 41 (2): 100–109.
Thompson, Paul
2000 The Voice of the Past: Oral History. 3rd ed. Oxford: Oxford University Press.
Thomson, Alistair
1998 “
Unreliable Memories? The Use and Abuse of Oral History.” In
Historical Controversies and Historians, ed. by
William Lamont, 23–34. London: UCL Press.
Tymoczko, Maria
2000 “
Translation and Political Engagement: Activism, Social Change and the Role of Translation in Geopolitical Shifts.”
The Translator 6 (1): 23–47.
Wheeler, Norton
2008 “
Cross-lingual Oral History Interviewing in China: Confronting the Methodological Challenges.”
Oral History 36 (1): 56–68.
Whitfield, Agnes
ed. 2005 Le métier du double: Portraits de traductrices et traducteurs littéraires. Montréal: Fides.
Whitfield, Agnes
ed. 2006 Writing Between the Lines: Portraits of Canadian Anglophone Translators. Waterloo: Wilfred Laurier University Press.
Yow, Valerie Raleigh
1994 Recording Oral History: A Practical Guide for Social Scientists. Thousand Oaks, CA: Sage Publications.
Yow, Valerie Raleigh
2015 Recording Oral History: A Guide for the Humanities and Social Sciences. Lanham, MD: Rowman & Littlefield.
Zembrzycki, Stacey
2009 “
Sharing Authority with Baba.”
The Journal of Canadian Studies 43 (1): 219–238.
Cited by
Cited by 3 other publications
Gambier, Yves & Haina Jin
Gürçağlar, Şehnaz Tahir
2022.
Translation Historiography.
Slovo.ru: Baltic accent 13:1
► pp. 14 ff.
This list is based on CrossRef data as of 8 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.