Article published In:
TargetVol. 27:2 (2015) ► pp.192–214
A place for oral history within Translation Studies?
To explore how oral history methodologies could be incorporated into translation studies research, this paper begins by reviewing oral history’s approach to conducting, preserving and analyzing oral, retrospective interviews. It then examines how oral history methods could help enhance existing methodological and documentation standards in translation studies, expand the range of sources available for current and future historical studies of translators and interpreters, and enhance existing theoretical frameworks in translation studies. Particular emphasis is placed on memory and performance in oral narratives, two aspects of interviews that seem underrepresented in existing translation studies literature, and some attention is paid to how existing translation studies research could benefit oral history.
Article outline
- 1.Introduction
- 1.1A brief history of oral history
- 1.2Defining oral history
- 1.3Oral history and translation studies
- 2.Oral history and translation studies: Mutual benefits?
- 2.1Enhanced methodological and documentation standards
- 2.2Expanded range of sources available for current and future historical studies
- 2.3Enhanced existing theoretical frameworks
- 3.Conclusions
- Notes
-
References
References (68)
References
Andrews, Molly. 1995. “A Monoglot Abroad: Working Through the Problems of Translation.” Oral History 23 (2): 47–50.
Asadi, Paula, and Candace Séguinot. 2005. “Shortcuts, Strategies and General Patterns in a Process Study of Nine Professionals.” Meta 50 (2): 522–547.
Baker, Mona. 2005. “Narratives in and of Translation.” SKASE Journal of Translation and Interpretation 1 (1): 4–13.
Baker, Mona. 2006a. Translation and Conflict: A Narrative Account. London: Routledge.
Baker, Mona. 2006b. “Translation and Activism: Emerging Patterns of Narrative Community.” The Massachusetts Review 47 (3): 462–484.
Bauman, Richard. 1986. Story, Performance, and Event: Contextual Studies of Oral Narrative. Cambridge: Cambridge University Press.
Boéri, Julie, and Carol Maier. 2010. Translation/Interpreting and Social Activism. Manchester: St. Jerome.
Borland, Katherine. 2006. “‘That’s Not What I Said’: Interpretive Conflict in Oral Narrative Research.” In The Oral History Reader.2nd ed., ed. by Robert Perks and Alistair Thompson, 310–321. London: Routledge.
Buzelin, Hélène. 2007. “Translations ‘in the Making.’” In Constructing a Sociology of Translation, ed. by Michaela Wolf and Alexandra Fukari, 135–170. Amsterdam: John Benjamins.
Cave, Mark. 2008. “Through Hell and High Water: New Orleans, August 29–September 15, 2005.” Oral History Review 35 (1): 1–10.
Chesterman, Andrew. 2009. “The Name and Nature of Translator Studies.” Hermes: Journal of Language and Communication Studies 42 (2): 13–22.
Córdoba Serrano, María Sierra. 2007. “La fiction québécoise traduite en Espagne: une question de réseaux.” Meta 52 (4): 763–792.
Córdoba Serrano, María Sierra. 2010. “Translation as a Measure of Literary Domination: The Case of Quebec Literature Translated in Spain (1974-2004).” MonTI 21: 249–281.
Cummins, Sarah. 2005. “Marie-Andrée Clermont: au-délà de l’engagement.” In Whitfield 20051, 189–218.
Delisle, Jean, ed. 1999. Potrait de traducteurs. Ottawa: University of Ottawa Press.
Delisle, Jean, ed. 2002. Portrait de traductrices. Ottawa: University of Ottawa Press.
Di Leonardo, Micaela. 1987. “Oral History as Ethnographic Encounter.” The Oral History Review 15 (1): 1–20.
Dwyer, Jim. 2011. “Secret Archive of Ulster Troubles Faces Subpoena.” New York Times, May 13. [URL]
Everett, Jane. 2006. “Joyce Marshall, or the Accidental Translator.” In Whitfield 2006, 53–74.
Frisch, Michael. 1990. A Shared Authority: Essays on the Craft and Meaning of Oral and Public History. Albany: State University of New York Press.
Frisch, Michael. 2003. “Sharing Authority: Oral History and the Collaborative Process.” Oral History Review 30 (1): 111–113.
Gagnon, Chantal. 2010. “When Text and Translation Production Meet: Translation in the Prime Minster’s Office.” In Political Discourse, Media and Translation, ed. by Christina Schäffner and Susan Bassnett, 164–177. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Gentzler, Edwin, and Maria Tymoczko, eds. 2002. Translation and Power. Amherst: University of Massachusetts Press.
Gluck, Sherna Berger, and Daphne Patai, eds. 1991. Women’s Words: The Feminist Practice of Oral History. New York: Routledge.
Green, James. 2000. Taking History to Heart: The Power of the Past in Building Social Movements. Amherst: University of Massachusetts Press.
High, Steven. 2009. “Sharing Authority: An Introduction.” Journal of Canadian Studies/Revue d’études canadiennes 43 (1): 12–34.
High, Steven, and David Sworn. 2009. “After the Interview: The Interpretive Challenges of Oral History Video Indexing.” Digital Studies/Le champ numérique 1 (2). [URL].
Hoffman, Alice M., and Howard S. Hoffman. 1994. “Reliability and Validity in Oral History: The Case for Memory.” In Memory and History: Essays on Recalling and Interpreting Experience, ed. by Jaclyn Jeffrey and Glenace Edwall, 107–130. Lanham, MD: University Press of America.
Inghelleri, Moira, and Sue-Ann Harding, eds. 2010. Translation and Violent Conflict. Special issue of The Translator 16 (2). Manchester: St. Jerome.
James, Daniel. 2000. Doña María’s Story: Life History, Memory and Political Identity. Durham, NC: Duke University Press.
Jarvis-Tonus, Jill. 1992. “Legal Issues Regarding Oral Histories.” Canadian Oral History Journal 121: 18–24.
Koskinen, Kaisa. 2008. Translating Institutions: An Ethnographic Study of EU Translation. Manchester: St. Jerome.
Ladouceur, Louise. 2006. “Les voix de la marge: Tennessee Williams et Michel Tremblay.” TTR 19 (1): 15–30.
Lane-Mercier, Gillian. 2005. “Jean Simard, ‘l’impeccable ouvrier d’une seule chose bien faite.’” In Whitfield 2005, 127–188.
Layman, Leonore. 2009. “Reticence in Oral History Interviews.” Oral History Review 36 (2): 207–230.
Leblanc, Mathieu. 2013. “Translators on Translation Memory (TM). Results of an Ethnographic Study in Three Translation Services and Agencies.” Translation & Interpreting 5 (2): 1–13.
McKenna, Yvonne. 2003. “Sisterhood? Exploring Power Relations in the Collection of Oral History.” Oral History 31 (1): 65–72.
Miller, Donald Earl, and Lorna Touryan Miller. 1993. Survivors: An Oral History of the Armenian Genocide. Berkeley: University of California Press.
Montreal Life Stories. 2011. “About the Project.” [URL]
Morrissey, Charles T. 1984. “Riding A Mule Through The ‘Terminological Jungle’: Oral History and Problems of Nomenclature.” Oral History Review 121: 13–28.
Mossop, Brian. 2006. “Has Computerization Changed Translation?” Meta 51 (4): 787–805.
Nutting, Stephanie. 2006. “On D. G. Jones and Translating Outside.” In Whitfield 2006, 107–138.
Office of News and Public Affairs. 2012. “University Files Appeal in Belfast Project Case.” The Boston College Chronicle, March 1. [URL]
Oral History Association. 2009. “Principles and Best Practices.” [URL]
Oral History Society. 2009. “Practical Advice: Getting Started.” [URL]
Portelli, Alessandro. 1991. The Death of Luigi Trastulli and Other Stories: Form and Meaning in Oral History. Albany: State University of New York Press.
Pym, Anthony. 1998. Method in Translation History. Manchester: St. Jerome.
Ritchie, Donald A. 1994. “Foreword.” In Memory and History: Essays on Recalling and Interpreting Experience, ed. by Jaclyn Jeffrey and Glenace Edwall, v–ix. Lanham, MD: University Press of America.
Ritchie, Donald A. 2003. Doing Oral History: A Practical Guide. 2nd ed. Oxford: Oxford University Press.
Ritchie, Donald A., Holly Cowan Shulman, Richard S. Kirkendall, and Terry L. Birdwhistell. 1991. “Interviews as Historical Evidence: A Discussion of New Standards of Documentation and Access.” The History Teacher 24 (2): 223–238.
Romalis, Coleman. 1992. “Political Volatility and Historical Accounts: Tiptoeing through Contested Ground.” Oral History Forum 121: 25–29.
Santoyo, Julio-César. 2006. “Blank Spaces in the History of Translation.” In Charting the Future of Translation History, ed. by Georges L. Bastin and Paul F. Bandia, 11–44. Ottawa: University of Ottawa Press.
Sheftel, Anna, and Stacey Zembrycki. 2010. “Only Human: A Reflection on the Ethical and Methodological Challenges of Working with ‘Difficult’ Stories.” Oral History Review 37 (2): 191–214.
Simon, Sherry. 1989. L’inscription sociale de la traduction au Québec. Quebec: Office de la langue française.
Temple, Bogusia. 2013. “Casting a Wider Net: Reflecting on Translation in Oral History.” Oral History 41 (2): 100–109.
Thompson, Paul. 2000. The Voice of the Past: Oral History. 3rd ed. Oxford: Oxford University Press.
Thomson, Alistair. 1998. “Unreliable Memories? The Use and Abuse of Oral History.” In Historical Controversies and Historians, ed. by William Lamont, 23–34. London: UCL Press.
Tymoczko, Maria. 2000. “Translation and Political Engagement: Activism, Social Change and the Role of Translation in Geopolitical Shifts.” The Translator 6 (1): 23–47.
Wheeler, Norton. 2008. “Cross-lingual Oral History Interviewing in China: Confronting the Methodological Challenges.” Oral History 36 (1): 56–68.
Whitfield, Agnes, ed. 2005. Le métier du double: Portraits de traductrices et traducteurs littéraires. Montréal: Fides.
Whitfield, Agnes, ed. 2006. Writing Between the Lines: Portraits of Canadian Anglophone Translators. Waterloo: Wilfred Laurier University Press.
Yow, Valerie Raleigh. 1994. Recording Oral History: A Practical Guide for Social Scientists. Thousand Oaks, CA: Sage Publications.
Yow, Valerie Raleigh. 2015. Recording Oral History: A Guide for the Humanities and Social Sciences. Lanham, MD: Rowman & Littlefield.
Zembrzycki, Stacey. 2009. “Sharing Authority with Baba.” The Journal of Canadian Studies 43 (1): 219–238.
Cited by (3)
Cited by three other publications
Gürçağlar, Şehnaz Tahir
2022.
Translation Historiography.
Slovo.ru: Baltic accent 13:1
► pp. 14 ff.
Gambier, Yves & Haina Jin
This list is based on CrossRef data as of 10 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.