Article published In:
Target
Vol. 27:2 (2015) ► pp.238272
References (69)
References
Apter, Emily. 2001. “Balkan Babel: Translation Zones, Military Zones.” Public Culture 13 (1): 65–80. DOI logoGoogle Scholar
Askew, Louise, and Myriam Salama-Carr. 2011. “Interview: Interpreters in Conflict – the View from Within.” Translation Studies 4 (1): 103–108. DOI logoGoogle Scholar
Baibikov, Elena. 2010. “Revised Translations, Revised Identities (Auto)biographical Contextualization of Translation.” Translation and Interpreting Studies 5 (1): 59–74. DOI logoGoogle Scholar
Brborić, Branislav. 1999. “Das Serbische.” In Handbuch der Südosteuropa-Linguistik, ed. by Uwe Hinrichs, 339–382. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag.Google Scholar
Brozović, Dalibor. 1969. Rječnik jezika ili jezik rječnika? Varijacija na temu varijanata. Posebno izdanje časopisa Kritika [A dictionary of languages or a language of dictionaries? Variations on the theme of variants. A special edition of the journal Kritika]. Zagreb: Matica Hrvatska.Google Scholar
. 1991. “Serbo-Croatian as a Pluricentric Language.” In Pluricentric Languages. Different Norms in Different Nations, ed. by Michael Clyne, 347–390. Berlin: Mouton de Gruyter.   DOI logoGoogle Scholar
Bugarski, Ranko. 1995. Jezik od mira do rata [Language from peace to war]. Beograd: Slovograf.Google Scholar
. 2012. “Language, Identity and Borders in the Former Serbo-Croatian Area.” Journal of Multicultural and Multilingual Development 33 (3): 219–235. DOI logoGoogle Scholar
Bugarski, Ranko, and Celia Hawkesworth. eds. 2004. Language in the Former Yugoslav Lands. Bloomington, IN: Slavica.Google Scholar
Chesterman, Andrew. 1993. “From ‘Is’ to ‘Ought’: Translation Laws, Norms and Strategies.” Target 5 (1): 1–20. DOI logoGoogle Scholar
Clyne, Michael. 1997. Undoing and Redoing Corpus Planning. Berlin: Mouton de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Colic-Peisker, Val. 2008. Migration, Class and Transnational Identities: Croatians in Australia and America. Urbana, IL: Illinois University Press. DOI logoGoogle Scholar
Cvetković-Sander, Ksenija. 2011. Sprachpolitik und nationale Identität im sozialistischen Jugoslawien (1945-1991): Serbokroatisch, Albanisch, Makedonisch und Slowenisch. Heidelberg: Harrasowitz Verlag.Google Scholar
Even-Zohar, Itamar. (1978) 2004. “The Position of Translated Literature Within the Literary Polysystem.” In The Translation Studies Reader. 2nd ed., ed. by Lawrence Venuti, 199–204. New York: Routledge.Google Scholar
. 1990. Polysystem Studies. Special issue of Poetics Today 11 (1). Durham: Duke University Press.Google Scholar
Fleming, Katherine. 2000. “Orientalism, the Balkans, and Balkan Historiography.” American Historical Review 105 (4): 1218–1233. DOI logoGoogle Scholar
Greenberg, Robert. 2004. Language and Identity in the Balkans. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Gustavsson, Sven. 2004. “Serbo-Croatian and its Successors in the Nordic Countries.” In Bugarski and Hawkesworth 2004, 251–258.Google Scholar
Hawkesworth, Celia. 2004. “Serbo-Croatian and its Successors in British Universities.” In Bugarski and Hawkesworth 2004, 273–284.Google Scholar
Hlavac, Jim. 2013. “Translation and Negotiation of Linguistic Varieties amongst Translators of the Bosnian, Croatian and Serbian Languages.” The International Journal for Translation and Interpreting Research 5 (2): 76–100.   DOI logoGoogle Scholar
Hornberger, Nancy. 2006. “Frameworks and Models in Language Policy and Planning.” In An Introduction to Language Policy, ed. by Thomas Ricento, 24–41. Malden, MA: Wiley-Blackwell.Google Scholar
Jahn, Jens-Eberhard. 1999. “New Croatian Language Planning and its Consequences for Language Attitudes and Linguistic Behavior – the Istrian Case.” Language & Communication 191: 329–354. DOI logoGoogle Scholar
Jones, Francis R. 2010. “Poetry Translation, Nationalism and Wars of the Yugoslav Transition.” The Translator 16 (2): 223–253. DOI logoGoogle Scholar
Jones, Francis R., and Damir Arsenijević. 2005. “(Re)constructing Bosnia: Ideologies and Agents in Poetry Translation.” In Translation and the Construction of Identity. IATIS Yearbook 2005, ed. by Juliane House, M. Rosaria Martín Ruano, and Nicole Baumgarten, 68–95. Seoul: IATIS.Google Scholar
Kapović, Mate. 2009. “Položaj hrvatskoga jezika u svijetu danas” [The position of the Croatian language in the world today]. Kolo 9 (1-2): 24–28.Google Scholar
Katan, David. 2009. “Occupation or Profession. A Survey of the Translators’ World.” Translation and Interpreting Studies 4 (2): 187–209. DOI logoGoogle Scholar
Klaić, Bratoljub. 1982. Rječnik stranih riječi. Tuđice i posuđenice [A dictionary of foreign words: foreign- and loan-words]. Zagreb: Nakladni zavod Matice hrvatske.Google Scholar
Kloss, Heinz. 1974. “Die den internationalen Rang einer Sprache bestimmenden Faktoren. Ein Versuch.” Institut für deutsche Sprache. Forschungsberichte 201: 7–79.Google Scholar
1976. “Abstandsprachen und Ausbausprachen.” In Zur Theorie des Dialekts: Aufsätze aus 100 Jahren Forschung. Zeitschrift fur Dialektologie and Linguistik, Beiheft 16, ed. by Joachim Göschel, Norbert Nail, and Gaston van der Elst, 301–332. Wiesbaden: Steiner.Google Scholar
Kordić, Snježana. 2010. Jezik i nacionalizam [Language and nationalism]. Zagreb: Durieux.Google Scholar
Kovačević, Miloš. 1999. У одбрану језика српскога – и даље [In defence of the Serbian language – and further to that]. Belgrade: Trebnik.Google Scholar
Kuhiwczak, Piotr. 1999. “Translation and Language Games in the Balkans.” In Word, Text, Translation. Liber Amicorum for Peter Newmark, ed. by Gunilla Anderman and Margaret Rogers, 217–224. Clevedon, UK: Multilingual Matters.Google Scholar
Lefevere, André. 1992. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.Google Scholar
Levinger, Jasna. 1993. “Jezik nacionalne identifikacije” [The language of national identification]. Zbornik za filologiju i lingvistiku 36 (1): 93–98.Google Scholar
Longinović, Tomislav. 2011. “Serbo-Croatian: Translating the Non-identical Twins.” In Topics in Translation: Translation and Opposition, ed. by Dimitris Asimakoulas and Margaret Rogers, 283–294. Bristol: Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
Magner, Thomas. 1992. “Urban Vernaculars and the Standard Language in Yugoslavia.” In Language Planning in Yugoslavia, ed. by Ranko Bugarski and Celia Hawkesworth, 189–199. Columbus, OH: Slavica.Google Scholar
Neweklowsky, Gerhard. 2000. “Kulturelle und sprachliche Verflechtungen Bosniens und der Herzegovina.” Die Welt der Slawen 451: 1–26.Google Scholar
Nikčević, Vojislav. 2009. “Crnogorski interdijalektni/naddijalektni (koine) standardni jezik” [The Montenegrin interdialectal/supradialectal (koine) standard language]. In Jezični varijeteti i nacionalni identiteti [Linguistic variants and national identities], ed. by Lada Badurina, Ivo Pranjković, and Josip Silić, 147–168. Zagreb: Disput.Google Scholar
Okuka, Miloš. 1985. “Književnojezička situacija u Bosni i Hercegovini za vrijeme austrougarske uprave” [The situation of the literary language in Bosnia-Hercegovina under Austro-Hungarian administration]. Jugoslavenski seminar za strane slaviste 351: 53–63.Google Scholar
. 1998. Eine Sprache. Viele Erben. Sprachpolitik als Nationalisierungsinstrument in Ex-Jugoslawien. Klagenfurt: Wieser Verlag.Google Scholar
Pavličević, Dragutin. 1994Prof. dr. Miroslav Brandt uz 80. obljetnicu života 1914-1994” [A dedication to Prof. Brandt on the occasion of his 80th birthday]. Radovi Zavoda za hrvatsku povijest 271: 389–391.Google Scholar
Pongrašić, Zoran. 2009. Hi-Fi Fotelja. Zagreb: Knjiga u centru.Google Scholar
Pym, Anthony. 2010. Exploring Translation Theories. London: Routledge.Google Scholar
Radanović-Kocić, Vesna. 1986. “Synonym Split in the Dialect of Bosnia and Hercegovina: A Study of a Change in Progress.” Studies in the Linguistics Sciences 16 (1): 123–131.Google Scholar
Radovanović, Milorad. 1996. Srpski jezik [The Serbian language]. Opole: Uniwersytet Opolski – Instytut Filologii Polskiej.Google Scholar
. 2000. “From Serbo-Croatian to Serbian.” Multilingua 19 (1-2): 21–35. DOI logoGoogle Scholar
Rundle, Christopher, and Kate Sturge. 2010. Translation under Fascism. London: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Samardžija, Marko. 1993. Hrvatski jezik u Nezavisnoj Državi Hrvatskoj [The Croatian language in the Independent State of Croatia]. Zagreb: Hrvatska sveučilišna naklada.Google Scholar
Spivak, Gayatri Chakravorty. 2005. “Translating into English.” In Nation, Language, and the Ethics of Translation, ed. by Sandra Bermann and Michael Wood, 93–110. Princeton: Princeton University Press. DOI logoGoogle Scholar
Stahuljak, Zrinka. 2010. “Minor Empires. Translation, Conflict and Postcolonial Critique.” The Translator 16 (2): 255–274. DOI logoGoogle Scholar
Škvorc, Boris. 2005. Australski Hrvati. Mitovi i stvarnost [Australian Croats. Myths and reality]. Zagreb: Hrvatska matica iseljenika.Google Scholar
Šojat, Antun. 1983. “Zagrebačka Štokavština” [The Štokavski vernacular of Zagreb]. Rasprave zavoda za jezik 8-91: 253–264.Google Scholar
Thomas, Paul-Louis. 1998. “Govori Niša i okolnih sela u sociolingvističkoj perspektivi” [The vernaculars of the city of Niš and surrounding villages with a sociolinguistic perspective]. Zbornik za filologiju i lingvistiku 38 (1): 185–192.Google Scholar
Thomson-Wohlgemuth, Gaby. 2007. “On the Other Side of the Wall: Book Production, Censorship and Translation in East Germany.” In Modes of Censorship and Translation: National Contexts and Diverse Media, ed. by Francesca Billiani, 93–116. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Todorova, Maria. 1997. Imagining the Balkans. New York: Oxford University Press.Google Scholar
Tolimir-Hölzl, Nataša. 2009. Bosnien und Herzegowina. Sprachliche Divergenz auf dem Prüfstand. Munich: Otto Sagner.Google Scholar
Toury, Gideon. 1978. “The Nature and Role of Norms in Literary Translation.” In Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies, ed. by James S Holmes, José Lambert, and Raymond van den Broeck, 117–127. Leuven: ACCO.Google Scholar
. (1995) 2004. “The Nature and Role of Norms in Translation.” In The Translation Studies Reader. 2nd ed., ed. by Lawrence Venuti, 205–218. New York: Routledge.Google Scholar
. 2012. Descriptive Translation Studies – and Beyond. Revised ed. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Turk, Marija, and Maja Opašić. 2008. “Linguistic Borrowing and Purism in the Croatian language.” Suvremena lingvistika / Contemporary Linguistics 651: 73–88.Google Scholar
Tymoczko, Maria. 2003. “Ideology and the Position of the Translator: In What Sense Is a Translator “In-between”?” In Apropos of Ideology – Translation Studies on Ideology – Ideologies in Translation Studies, ed. by Maria Calzada Pérez, 181–205. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
UNESCO. n.d. Index Translationum. [URL]. Accessed 11 November 2013.
Venuti, Lawrence. 2005. “Local Contingencies: Translation and National Identities.” In Nation, Language, and the Ethics of Translation, ed. by Sandra Bermann and Michael Wood, 177–202. Princeton: Princeton University Press. DOI logoGoogle Scholar
Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet. (1958) 1972. Stylistique comparée du français et de l’anglais: méthode de traduction. Paris: Didier.Google Scholar
Wachtel, Andrew. 1998. Making a Nation, Breaking a Nation. Literature and Cultural Politics in Yugoslavia. Stanford, CA: Stanford University Press.Google Scholar
Wolf, Michaela. 2002. “Culture as Translation – and Beyond: Ethnographic Models of Representation in Translation Studies.” In Crosscultural Transgressions. Research Models in Translation Studies II: Historical and Ideological Issues, ed. by Theo Hermans, 180–192. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Youtube. 2009. Mustafa Cerić: “Naša majka je Turska!” [Mustafa Cerić, former Grand Mufti of Bosnia-Herzegovina, “Our mother is Turkey!”] [URL]. Accessed 3 January 2015.
Zauberga, Ieva. 2000. “Rethinking Power Relations in Translation.” Across Languages and Cultures 1 (1): 49–56.Google Scholar
Žanić, Ivo. 2009. “Titlovanje “Rana” – pokušaj načelnog pristupa” [The subtitling of ‘Rane’ / ‘Wounds’ – towards a principled approach]. In Jezični varijeteti i nacionalni identiteti [Linguistic variants and national identities], ed. by Lada Badurina, Ivo Pranjković, and Josip Silić, 457–472. Zagreb: Disput.Google Scholar
Cited by (1)

Cited by one other publication

Božović, Petar
2019. How should culture be rendered in subtitling and dubbing?. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65:1  pp. 81 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 10 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.