Discourse analysis has grown in applied linguistics since the 1970s and its application in translation studies became prominent in the 1990s (Munday 2012, 137). One of the topics in discourse analysis that has been given particular attention by translation scholars is the translation of choices within the textual metafunction, with particular focus on the role of Theme and its impact on thematic development in text. A number of studies have generated new insights into the translation of textual choices, for example concerning failures to recreate patterns of thematic progression. The growth of this area of research is a highly encouraging development since it had previously been largely neglected in translation studies (House 1997, 31). While these studies have focused on separate micro-issues in specific language pairs, the present article attempts to conduct a comprehensive review of existing studies on this topic in order to (i) highlight major topics addressed so far and (ii) make suggestions for further studies into this important area of translation from a systemic functional linguistic perspective.
Contreras, Heles. 1976. A Theory of Word Order with Special Reference to Spanish. Amsterdam: North-Holland Publishing Company.
Daneš, František.1974. “Functional Sentence Perspective and the Organisation of the Text.” In Papers on Functional Sentence Perspective, ed. by František Daneš, 106–128. The Hague: Mouton.
Duff, Alan. 1981. Third Language: Recurrent Problems of Translation into English. Oxford: Pergamon.
Espindola, Elaine. 2013. “Quando a Sabedoria está na ordem das palavras: Uma visão Linguístico Sistêmico-Funcional sobre um corpus paralelo [When wisdom is found in the order of words: a systemic-functional linguistic view over a parallel corpus].” EntreLetras 4 (1): 10–23.
Firbas, Janos. 1992. Functional Sentence Perspective in Written and Spoken Communication. Cambridge: Cambridge University Press.
Frawley, William. 1984. “Prolegomenon to a Theory of Translation.” In Translation: Literary, Linguistic and Philosophical Perspectives, ed. by William Frawley, 159–175. London: Associated University Press.
Fries, Peter H. 1981. “On the Status of Theme in English: Arguments from Discourse.” Forum Linguisticum 6 (1): 1–38.
Ghadessy, Mohsen, and Yanjie Gao. 2000. “Thematic Organization in Parallel Texts: Same and Different Methods of Development.” Text 20 (4): 461–488.
Halliday, M.A.K. 2001. “On the Grammatical Foundations of Discourse.” In Grammar and Discourse: Proceedings of the International Conference on Discourse Analysis, University of Macau, 16-18 October 1997, ed. by Ren Shaozeng, William Guthrie, and I.W. Ronald Fong, 47–58. Macau: University of Macau Publication Centre.
Halliday, M.A.K, and Edward McDonald. 2004. “Metafunctional Profile of the Grammar of Chinese.” In Language Typology: A Functional Perspective, ed. by Alice Caffarel, J.R. Martin, and Christian M.I.M. Matthiessen, 305–396. Amsterdam: John Benjamins.
Halliday, M.A.K., and Christian M.I.M. Matthiessen. 1999. Construing Experience through Meaning: A Language-based Approach to Cognition. London: Cassell.
Hansen-Schirra, Silvia, Stella Neumann, and Erich Steiner. 2012. Cross-linguistic Corpora for the Study of Translations: Insights from the Language Pair English-German. Berlin: de Gruyter.
Hasan, Ruqaiya. 1973. “Code, Register and Social Dialect.” In Class, Codes and Control. Volume 2: Applied Studies Towards a Sociology of Language, ed. by Basil Bernstein, 253–292. London: Routledge & Kegan Paul.
Hasselgård, Hilde. 1998. “Thematic Structure in Translation between English and Norwegian.” In Corpora and Cross-linguistic Research, ed. by Stig Johansson and Signe Oksefjell, 145–168. Amsterdam: Rodopi.
Hickey, Leo. 1990. “The Style of Topicalization, How Formal Is It?” In The Pragmatics of Style, ed. by Leo Hickey, 52–70. London: Routledge.
House, Juliane. 1997. Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tübingen: Gunther Narr.
Kim, Mira. 2007a. A Discourse Based Study on Theme in Korean and Textual Meaning in Translation. Ph.D. diss. Macquarie University, Sydney.
Kim, Mira. 2007b. “Using Systemic Functional Text Analysis for Translator Education: An Illustration with a Focus on the Textual Meaning.” The Interpreter and Translator Trainer 1 (2): 223–246.
Kim, Mira. 2011. “A Systemic Functional Approach to the Tangled Thread Issues of Korean Theme Study.” International Review of Korean Studies 8 (1): 101–138.
Kim, Mira, and Zhi Huang. 2012. “Theme Choices in Translation and Target Readers’ Reactions to Different Theme Choices.” T&I Review 21: 79–112.
Liu, Xiangjun, and Xiaohu Yang. 2012. “Thematic Progression in English-Chinese Translation of Argumentative Classics: A Quantitative Study of Francis Bacon’s ‘Of Studies’ and Its 11 Chinese Translations.” Perspectives: Studies in Translatology 21 (2): 272–288.
Martin, James R. 1983. “Participant Identification in English, Tagalog and Kate.” Australian Journal of Linguistics 3 (1): 45–74.
Mathesius, Vilém. 1975. A Functional Analysis of Present-day English on a General Linguistic Basis, ed. by Josef Vachek. The Hague: Mouton.
Matthiessen, Christian M.I.M. 1992. “Interpreting the Textual Metafunction.” In Advances in Systemic Linguistics: Recent Theory and Practice, ed. by Martin Davies and Louise Ravelli, 37–82. London: Pinter.
Matthiessen, Christian M.I.M. 1995. “THEME as an Enabling Resource in Ideational ‘Knowledge’ Constructions.” In Thematic Development in English Texts, ed. by Mohsen Ghadessy, 85–104. London: Pinter.
Matthiessen, Christian M.I.M. 2001. “The Environments of Translation.” In Beyond Content: Exploring Translation and Multilingual Text, ed. by Erich Steiner and Colin Yallop, 41–124. Berlin: de Gruyter.
Matthiessen, Christian M.I.M. 2004. “Descriptive Motifs and Generalizations.” In Language Typology: A Functional Perspective, ed. by Alice Caffarel, J.R. Martin, and Christian M.I.M. Matthiessen, 537–673. Amsterdam: John Benjamins.
Matthiessen, Christian M.I.M. 2013. “Appliable Discourse Analysis.” In Developing Systemic Functional Linguistics: Theory and Application, ed. by Fang Yan and Jonathan J. Webster, 135–205. London: Equinox.
Matthiessen, Christian M.I.M. In press. “Register in the Round: Registerial Cartography.” Functional Linguistics.
Matthiessen, Christian M.I.M., Kazuhiro Teruya, and Canzhong Wu. 2008. “Multilingual Studies as a Multi-dimensional Space of Interconnected Language Studies.” In Meaning in Context, ed. by Jonathan Webster, 146–221. London: Continuum.
Matthiessen, Christian M.I.M., and Christopher Nesbitt. 1996. “On the Idea of Theory-Neutral Descriptions.” In Functional Descriptions: Theory in Practice, ed. by Carmel Cloran, David Butt, and Ruqaiya Hasan, 39–85. Amsterdam: John Benjamins.
Munday, Jeremy. 1998. “Problems of Applying Thematic Analysis to Translation between Spanish and English.” Cadernos de Tradução 1 (3): 183–213.
Nord, Christiane. 1991. Text Analysis in Translation. Amsterdam: Rodopi.
Røvik, Sylvi. 2004. “Thematic Progression in Translation of Fiction from English into Norwegian.” In Translation and Corpora, ed. by Karin Aijmer and Hilde Hasselgård, 149–161. Gothenburg: Acta Universitatis Gothoburgensis.
Sanz, Rosa Lorés. 2003. “The Translation of Tourist Literature: The Case of Connectors.” Multilingua 221: 291–308.
Snell-Hornby, Mary. 1995. Translation Studies. An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins.
Steiner, Erich. 2004. Translated Texts: Properties, Variants, Evaluations. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Steiner, Erich. 2005. “The Heterogeneity of Individual Languages as a Translation Problem.” In Translation: An International Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Harald Kittel, Armin Paul Frank, Norbert Greiner, Theo Hermans, Herbert Koller, José Lambert, and Fritz Paul, 446–454. Berlin: Walter de Gruyter.
Taylor, Christopher. 1993. “Systemic Linguistics and Translation.” Nottingham Occasional Papers in Systemic Linguistics 71: 87–103.
Teich, Elke. 2003. Cross-linguistic Variation in System and Text: A Methodology for the Investigation of Translations and Comparable Texts. Berlin: Mouton de Gruyter.
Teruya, Kazuhiro, and Christian M.I.M. Matthiessen. 2015. “Halliday in Relation to Language Comparison and Typology.” In The Bloomsbury Companion to M.A.K. Halliday, ed. by Jonathan J. Webster, 427–452. London: Bloomsbury Academic.
Vasconcellos, Muriel Havel de. 2008. “Text and Translation: The Role of Theme and Information.” Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies 271: 45–66.
Wu, Canzhong. 2009. “Corpus-based Research.” In A Companion to Systemic Functional Linguistics, ed. by M.A.K. Halliday and Jonathan Webster, 128–142. London: Continuum.
Cited by (10)
Cited by ten other publications
Phanthaphoommee, Narongdej & Jeremy Munday
2024. Pronoun shifts in political discourse. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción
2022. Systemic Functional Linguistics. In The Encyclopedia of Applied Linguistics, ► pp. 1 ff.
Gu, James Chonglong & Ming Liu
2022. Book review. Journal of Pragmatics 200 ► pp. 49 ff.
Li, Long & Xi Li
2021. Who ‘let all this happen’? Shifts of responsibilities in representing the Cultural Revolution in Jung Chang’s Wild Swans. Language and Literature: International Journal of Stylistics 30:1 ► pp. 54 ff.
Li, Long
2020. Shifts of agency in translation: a case study of the Chinese translation of Wild Swans. Meta 65:1 ► pp. 168 ff.
Reda, Maciej
2019. Thematic structure vs. information structure in the analysis of translation shifts. Brno studies in English :2 ► pp. [139] ff.
Zulprianto, Rebecca Fanany & Ismet Fanany
2019. Thematic Structures of Paragraph-Initial Sentences in Animal Farm and Its Indonesian Translations. In Discourses of Southeast Asia [The M.A.K. Halliday Library Functional Linguistics Series, ], ► pp. 209 ff.
Gambier, Yves
2016. Traduction et texte : vers un nouveau double paradigme. Signata :7 ► pp. 175 ff.
This list is based on CrossRef data as of 7 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.