Article published in:
Discourse Analysis in Translation Studies
Edited by Jeremy Munday and Meifang Zhang
[Target 27:3] 2015
► pp. 335350
Cited by

Cited by 3 other publications

Li, Long
2017. An examination of ideology in translation via modality:Wild SwansandMao’s Last Dancer. Journal of World Languages 4:2  pp. 118 ff. Crossref logo
Li, Long & Xi Li
2020. Who ‘let all this happen’? – Shifts of responsibilities in representing the Cultural Revolution in Jung Chang’s Wild Swans. Language and Literature: International Journal of Stylistics  pp. 096394702096029 ff. Crossref logo
Zulprianto, Rebecca Fanany & Ismet Fanany
2019.  In Discourses of Southeast Asia [The M.A.K. Halliday Library Functional Linguistics Series, ],  pp. 209 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 22 november 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

References

References

Baker, Mona
(1992) 2011In Other Words. London: Routledge.  CrossrefGoogle Scholar
1993 “Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications.” In Text and Technology. In Honour of John Sinclair, ed. by Mona Baker, Gill Francis, and Elena Tognini-Bonelli, 233–250. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Caffarel, Alice, J.R. Martin, and Christian M.I.M. Matthiessen
eds. 2004Language Typology: A Functional Perspective. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Contreras, Heles
1976A Theory of Word Order with Special Reference to Spanish. Amsterdam: North-Holland Publishing Company.Google Scholar
Daneš, František.
1974 “Functional Sentence Perspective and the Organisation of the Text.” In Papers on Functional Sentence Perspective, ed. by František Daneš, 106–128. The Hague: Mouton.Google Scholar
Duff, Alan
1981Third Language: Recurrent Problems of Translation into English. Oxford: Pergamon.Google Scholar
Espindola, Elaine
2013“Quando a Sabedoria está na ordem das palavras: Uma visão Linguístico Sistêmico-Funcional sobre um corpus paralelo [When wisdom is found in the order of words: a systemic-functional linguistic view over a parallel corpus].” EntreLetras 4 (1): 10–23.Google Scholar
Firbas, Janos
1992Functional Sentence Perspective in Written and Spoken Communication. Cambridge: Cambridge University Press. CrossrefGoogle Scholar
Frawley, William
1984 “Prolegomenon to a Theory of Translation.” In Translation: Literary, Linguistic and Philosophical Perspectives, ed. by William Frawley, 159–175. London: Associated University Press.Google Scholar
Fries, Peter H.
1981 “On the Status of Theme in English: Arguments from Discourse.” Forum Linguisticum 6 (1): 1–38.Google Scholar
Ghadessy, Mohsen, and Yanjie Gao
2000 “Thematic Organization in Parallel Texts: Same and Different Methods of Development.” Text 20 (4): 461–488.Google Scholar
Givón, Talmy
ed. 1983Topic Continuity in Language. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Halliday, M.A.K.
1973Explorations in the Functions of Language. London: Edward Arnold.Google Scholar
1978Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning. London: Edward Arnold.Google Scholar
[ p. 348 ]
1985 “It’s a Fixed Word Order Language is English.” ITL Review of Applied Linguistics 67-68: 91–116.CrossrefGoogle Scholar
2001 “On the Grammatical Foundations of Discourse.” In Grammar and Discourse: Proceedings of the International Conference on Discourse Analysis, University of Macau, 16-18 October 1997, ed. by Ren Shaozeng, William Guthrie, and I.W. Ronald Fong, 47–58. Macau: University of Macau Publication Centre.Google Scholar
Halliday, M.A.K, and Edward McDonald
2004 “Metafunctional Profile of the Grammar of Chinese.” In Language Typology: A Functional Perspective, ed. by Alice Caffarel, J.R. Martin, and Christian M.I.M. Matthiessen, 305–396. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Halliday, M.A.K., and Christian M.I.M. Matthiessen
1999Construing Experience through Meaning: A Language-based Approach to Cognition. London: Cassell.Google Scholar
Hansen-Schirra, Silvia, Stella Neumann, and Erich Steiner
2012Cross-linguistic Corpora for the Study of Translations: Insights from the Language Pair English-German. Berlin: de Gruyter. CrossrefGoogle Scholar
Hasan, Ruqaiya
1973 “Code, Register and Social Dialect.” In Class, Codes and Control. Volume 2: Applied Studies Towards a Sociology of Language, ed. by Basil Bernstein, 253–292. London: Routledge & Kegan Paul.Google Scholar
Hasselgård, Hilde
1998 “Thematic Structure in Translation between English and Norwegian.” In Corpora and Cross-linguistic Research, ed. by Stig Johansson and Signe Oksefjell, 145–168. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
2004 “Thematic Choice in English and Norwegian.” Functions of Language 11 (2):187–212. CrossrefGoogle Scholar
Hickey, Leo
1990 “The Style of Topicalization, How Formal Is It?” In The Pragmatics of Style, ed. by Leo Hickey, 52–70. London: Routledge.Google Scholar
House, Juliane
1997Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tübingen: Gunther Narr.Google Scholar
Kim, Mira
2007aA Discourse Based Study on Theme in Korean and Textual Meaning in Translation. Ph.D. diss. Macquarie University, Sydney.Google Scholar
2007b “Using Systemic Functional Text Analysis for Translator Education: An Illustration with a Focus on the Textual Meaning.” The Interpreter and Translator Trainer 1 (2): 223–246. CrossrefGoogle Scholar
2011 “A Systemic Functional Approach to the Tangled Thread Issues of Korean Theme Study.” International Review of Korean Studies 8 (1): 101–138.Google Scholar
Kim, Mira, and Zhi Huang
2012 “Theme Choices in Translation and Target Readers’ Reactions to Different Theme Choices.” T&I Review 2: 79–112.Google Scholar
Liu, Xiangjun, and Xiaohu Yang
2012 “Thematic Progression in English-Chinese Translation of Argumentative Classics: A Quantitative Study of Francis Bacon’s ‘Of Studies’ and Its 11 Chinese Translations.” Perspectives: Studies in Translatology 21 (2): 272–288. CrossrefGoogle Scholar
Martin, James R.
1983 “Participant Identification in English, Tagalog and Kate.” Australian Journal of Linguistics 3 (1): 45–74. CrossrefGoogle Scholar
Mathesius, Vilém
1975A Functional Analysis of Present-day English on a General Linguistic Basis, ed. by Josef Vachek. The Hague: Mouton. CrossrefGoogle Scholar
Matthiessen, Christian M.I.M.
1992 “Interpreting the Textual Metafunction.” In Advances in Systemic Linguistics: Recent Theory and Practice, ed. by Martin Davies and Louise Ravelli, 37–82. London: Pinter.Google Scholar
[ p. 349 ]
1995 “THEME as an Enabling Resource in Ideational ‘Knowledge’ Constructions.” In Thematic Development in English Texts, ed. by Mohsen Ghadessy, 85–104. London: Pinter.Google Scholar
2001 “The Environments of Translation.” In Beyond Content: Exploring Translation and Multilingual Text, ed. by Erich Steiner and Colin Yallop, 41–124. Berlin: de Gruyter.  CrossrefGoogle Scholar
2004 “Descriptive Motifs and Generalizations.” In Language Typology: A Functional Perspective, ed. by Alice Caffarel, J.R. Martin, and Christian M.I.M. Matthiessen, 537–673. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
2013 “Appliable Discourse Analysis.” In Developing Systemic Functional Linguistics: Theory and Application, ed. by Fang Yan and Jonathan J. Webster, 135–205. London: Equinox.Google Scholar
In press. “Register in the Round: Registerial Cartography.” Functional Linguistics.
Matthiessen, Christian M.I.M., Kazuhiro Teruya, and Canzhong Wu
2008 “Multilingual Studies as a Multi-dimensional Space of Interconnected Language Studies.” In Meaning in Context, ed. by Jonathan Webster, 146–221. London: Continuum.Google Scholar
Matthiessen, Christian M.I.M., and Christopher Nesbitt
1996 “On the Idea of Theory-Neutral Descriptions.” In Functional Descriptions: Theory in Practice, ed. by Carmel Cloran, David Butt, and Ruqaiya Hasan, 39–85. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Munday, Jeremy
1998 “Problems of Applying Thematic Analysis to Translation between Spanish and English.” Cadernos de Tradução 1 (3): 183–213.Google Scholar
2012Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 3rd ed. Abingdon: Routledge.Google Scholar
Nord, Christiane
1991Text Analysis in Translation. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Røvik, Sylvi
2004 “Thematic Progression in Translation of Fiction from English into Norwegian.” In Translation and Corpora, ed. by Karin Aijmer and Hilde Hasselgård, 149–161. Gothenburg: Acta Universitatis Gothoburgensis.Google Scholar
Sanz, Rosa Lorés
2003 “The Translation of Tourist Literature: The Case of Connectors.” Multilingua 22: 291–308. CrossrefGoogle Scholar
Snell-Hornby, Mary
1995Translation Studies. An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Steiner, Erich
2004Translated Texts: Properties, Variants, Evaluations. Frankfurt am Main: Peter Lang.Google Scholar
2005 “The Heterogeneity of Individual Languages as a Translation Problem.” In Translation: An International Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Harald Kittel, Armin Paul Frank, Norbert Greiner, Theo Hermans, Herbert Koller, José Lambert, and Fritz Paul, 446–454. Berlin: Walter de Gruyter.Google Scholar
Taylor, Christopher
1993 “Systemic Linguistics and Translation.” Nottingham Occasional Papers in Systemic Linguistics 7: 87–103.Google Scholar
Teich, Elke
2003Cross-linguistic Variation in System and Text: A Methodology for the Investigation of Translations and Comparable Texts. Berlin: Mouton de Gruyter. CrossrefGoogle Scholar
Teruya, Kazuhiro, and Christian M.I.M. Matthiessen
2015 “Halliday in Relation to Language Comparison and Typology.” In The Bloomsbury Companion to M.A.K. Halliday, ed. by Jonathan J. Webster, 427–452. London: Bloomsbury Academic.Google Scholar
[ p. 350 ]
Toury, Gideon
(1995) 2012Descriptive Translation Studies—And Beyond. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Vasconcellos, Muriel Havel de
2008“Text and Translation: The Role of Theme and Information.” Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies 27: 45–66.Google Scholar
Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet
1995Comparative Stylistics of French and English. A Methodology for Translation. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Ventola, Eija
1995 “Thematic Development and Translation.” In Thematic Development in English Texts, ed. by Mohsen Ghadessy, 85–104. London: Pinter.Google Scholar
Williams, Ian A.
2006 “Towards a Target-Oriented Model for Quantitative Contrastive Analysis in Translation Studies: An Exploratory Study of Themerheme Structure in Spanish-English Biomedical Research Articles.” Languages in Contrast 6 (1): 1–45. CrossrefGoogle Scholar
2009 “Discourse Style and Theme-Rheme Progression in Biomedical Research Article Discussion: A Corpus-based Contrastive Study of Translational and Non-translational Spanish.” Languages in Contrast 9 (2): 225–226. CrossrefGoogle Scholar
Wu, Canzhong
2009 “Corpus-based Research.” In A Companion to Systemic Functional Linguistics, ed. by M.A.K. Halliday and Jonathan Webster, 128–142. London: Continuum.Google Scholar