Article published In:
Discourse Analysis in Translation Studies
Edited by Jeremy Munday and Meifang Zhang
[Target 27:3] 2015
► pp. 351369
References (47)
References
Alves, Fabio, Adriana Pagano, Stella Neumann, Erich Steiner, and Silvia Hansen-Schirra. 2010. “Translation Units and Grammatical Shifts: Towards an Integration of Product- and Process-based Translation Research.” In Translation and Cognition, ed. by Gregory M. Shreve and Erik Angelone, 109–141. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Amoia, Marilisa, Kerstin Kunz, and Ekaterina Lapshinova-Koltunski. 2012. “Co-reference in Spoken vs. Written Text: A Corpus-based Analysis.” Proceedings of the 8th International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC2012) Istanbul, Turkey.
Ariel, Mira. 2001. “Accessibility Theory: An Overview.” In Text Representation: Linguistic and Psycholinguistic Aspects, ed. by Ted Sanders, Joost Schilperoord, and Wilbert Spooren, 29–88. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Baker, Mona. 1992. In Other Words. A Coursebook on Translation. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Becher, Viktor. 2011. Explicitation and Implicitation in Translation. A Corpus-Based Study of English-German Translations of Business Texts. PhD diss. Hamburg University.Google Scholar
Biber, Douglas. 1988. Variation across Speech and Writing. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Blum-Kulka, Shoshana. 1986. “Shifts of Cohesion and Coherence in Translation.” In Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies, ed. by Juliane House and Shoshana Blum-Kulka, 17–35. Tübingen: Narr.Google Scholar
Byatt, Antonia Susan. 1991. Possession. London: Vintage Books. Translated by Melanie Walz. 1994. Besessen. Frankfurt am Main: Büchergilde Gutenberg.Google Scholar
Collins, Peter. 2012. “Grammatical Variation in English Worldwide: The Role of Colloquialization.” Linguistics and the Human Sciences 8 (3): 289–306Google Scholar
CWB 2010. The IMS Open Corpus Workbench. Accessed April 2, 2015. [URL].
Doherty, Monika. 2002. Language Processing in Discourse. A Key to Felicitous Translation. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Eckert, Miriam, and Michael Strube. 2000. “Dialogue Acts, Synchronizing Units, and Anaphora Resolution.” Journal of Semantics 17 (1): 51–89. DOI logoGoogle Scholar
Evert, Stefan. 2005. The CQP Query Language Tutorial. Institut fur Maschinelle Sprachverarbeitung (IMS), Universität Stuttgart, April. CWB version 2.2.b90.Google Scholar
Fabricius-Hansen, Cathrine. 1996. “Informational Density: A Problem for Translation Theory.” Linguistics 34 (3): 521–565. DOI logoGoogle Scholar
Fawcett, Peter. 1997. Translation and Language. Linguistic Theories Explained. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Fetzer, Anita, and Augustin Speyer. 2012. “Discourse Relations in English and German Discourse: Local and Not-so-local Constraints.” Intercultural Pragmatics 9 (4): 413–452. DOI logoGoogle Scholar
Fischer, Klaus. 2013. Satzstrukturen im Deutschen und Englischen. Typologie und Textrealisierung [Sentence structures in German and English. Typology and text realization]. Berlin: Akademie Verlag. DOI logoGoogle Scholar
Halliday, M.A.K.., and Ruqaiya Hasan. 1976. Cohesion in English. London: Longman.Google Scholar
Hansen, Silvia. 2003. The Nature of Translated Text. An Interdisciplinary Methodology for the Investigation of the Specific Properties of Translations. Saarbrücken Dissertations in Computational Linguistics and Language Technology 8. Saarbrücken: German Research Center for Artificial Intelligence.Google Scholar
Hansen-Schirra, Silvia, Stella Neumann, and Erich Steiner. 2012. Cross-linguistic Corpora for the Study of Translations. Insights from the Language Pair English – German. Text, Translation, Computational Processing 11. Berlin: Mouton de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Hatim, Basil, and Ian Mason. 1990. Discourse and the Translator. London: Longman.Google Scholar
Hawkins, John A. 1986. A Comparative Typology of English and German: Unifying the Contrasts. London: Croom Helm.Google Scholar
House, Juliane. 1997. Translation Quality Assessment. Tübingen: Narr.Google Scholar
. 2011. “Linking Constructions in English and German Translated and Original Texts.” In Multilingual Discourse Production, ed. by Svenja Kranich, Viktor Becher, Steffen Hoeder, and Juliane House. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Klein, Daniel, and Chris D. Manning. 2003. “Accurate Unlexicalized Parsing.” Proceedings of the 41st Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics , vol. 11, 423–430.
König, Ekkehard, and Volker Gast. 2012. Understanding English-German Contrasts. 3rd ed. Grundlagen der Anglistik und Amerikanistik 29. Berlin: Erich Schmidt Verlag.Google Scholar
Königs, Karin. 2011. Übersetzen Englisch – Deutsch. Lernen mit System [English – German translation. Learn systematically]. 3rd ed. Munich: Oldenbourg Verlag.Google Scholar
Kunz, Kerstin. 2009. Variation in English and German Co-reference. Frankfurt am Main: Peter Lang.Google Scholar
Kunz, Kerstin, and Ekaterina Lapshinova-Koltunski. 2014. “Cohesive Conjunctions in English and German: Systemic Contrasts and Textual Differences.” In Recent Advances in Corpus Linguistics: Developing and Exploiting Corpora, ed. by Lieven Vandelanotte, Kristin Davidse, Caroline Gentens, and Ditte Kimps, 229–262. Amsterdam: Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
Kunz, Kerstin, and Erich Steiner. 2012. “Towards a Comparison of Cohesive Reference in English and German: System and Text.” Linguistics and the Human Sciences 6 (1-3): 219–251. DOI logoGoogle Scholar
. 2013. “Cohesive Substitution in English and German: A Contrastive and Corpus-Based Perspective.” In Advances in Corpus-Based Contrastive Linguistics. Studies in Honour of Stig Johansson, ed. by Karin Aijmer and Bengt Altenberg, 201–231. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Kunz, Kerstin, Stefania Degaetano-Ortlieb, Ekaterina Lapshinova-Koltunski, Katrin Menzel and Erich Steiner. Forthcoming. “GECCo—An Empirically-based Comparison of English-German Cohesion.” In New Ways of Analysing Translational Behaviour in Corpus-Based Translation Studies, ed. by Gert de Sutter, Isabelle Delaere, and Marie-Aude Lefer. Berlin: Mouton De Gruyter.Google Scholar
Leech, Geoffrey, Marianne Hundt, Christian Mair, and Nicholas Smith. 2009. Change in Contemporary English: A Grammatical Study. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Leisi, Ernst, and Christian Mair. 2008. Das heutige Englisch: Wesenszüge und Probleme [English today: characteristics and problems]. 9th ed. Heidelberg: Winter.Google Scholar
Levinson, Stephen C. 2000. Presumptive Meanings: The Theory of Generalized Conversational Implicature. Cambridge, MA: MIT Press. DOI logoGoogle Scholar
Mair, Christian. 2006. Twentieth-Century English. History, Variation and Standardization. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Matthiessen, Christian M.I.M. 2001. “The Environments of Translation.” In Exploring Translation and Multilingual Text Production: Beyond Content, ed. by Erich Steiner and Colin Yallop, 41–126. Berlin: Mouton de Gruyter.   DOI logoGoogle Scholar
Menzel, Katrin. 2014. “Ellipsen als Stil- und Kohäsionsmittel in deutschen und englischen politischen Reden [Ellipses as stylistic and cohesive resources in German and English political speeches].” Germanistische Mitteilungen. Zeitschrift für Deutsche Sprache, Literatur und Kultur 40 (1): 31–50.Google Scholar
Munday, Jeremy. 2012. Evaluation in Translation. Critical Points of Translator Decision-Making. Abingdon: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Neumann, Stella. 2003. Textsorten und Übersetzen. Eine Korpusanalyse englischer und deutscher Reiseführer [Genres and translation. A corpus analysis of English and German travel guides]. Frankfurt am Main: Peter LangGoogle Scholar
Piantadosi, Steven T., Harry Tily, and Edward Gibson. 2012. “The Communicative Function of Ambiguity in Language.” Cognition 122 (3): 280–291. DOI logoGoogle Scholar
Siepmann, Dirk, John D. Gallagher, Mike Hannay, and J. Lachlan Mackenzie. 2008. Writing in English: A Guide for Advanced Learners. Tübingen: A. Francke Verlag.Google Scholar
Steiner, Erich. 2004. Translated Texts: Properties, Variants, Evaluations. Frankfurt am Main: Peter Lang.Google Scholar
Steiner, Erich, and Elke Teich. 2004. “Metafunctional Profile of the Grammar of German.” In Language Typology: a Functional Perspective, ed. by Alice Caffarel, Jim Martin, and Christian M.I.M. Matthiessen, 139–184. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Steiner, Erich. 2005. “Some Properties of Lexicogrammatical Encoding and Their Implications for Situations of Language Contact and Multilinguality.” In In einer anderen Sprache [In a different language], ed. by Rita Franceschini, special issue of Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik (351): 54–75.Google Scholar
Teich, Elke. 2003. Cross-linguistic Variation in System and Text – A Methodology for the Investigation of Translations and Comparable Texts. Berlin: Mouton de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Toutanova, Kristina, Dan Klein, Christopher D. Manning, and Yoram Singer. 2003. “Feature-rich Part-of-speech Tagging with a Cyclic Dependency Network.” NAACL ‘03: Proceedings of the 2003 Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics on Human Language Technology , 173–180.
Cited by (8)

Cited by eight other publications

Chen, Shukun, Winfred Wenhui Xuan & Hailing Yu
2022. Applying systemic functional linguistics in translation studies. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 68:4  pp. 517 ff. DOI logo
Mastropierro, Lorenzo & Michaela Mahlberg
Zeyrek, Deniz, Amália Mendes, Giedrė Valūnaitė Oleškevičienė & Sibel Özer
2022. An Exploratory Analysis of TED Talks in English and Lithuanian, Portuguese and Turkish Translations. Contrastive Pragmatics 3:3  pp. 452 ff. DOI logo
Steiner, Erich, Bo Wang, Christian M.I.M. Matthiessen & Yuanyi Ma
2021. Bridging boundaries between systemic functional linguistics and translation studies. Linguistics and the Human Sciences 14:3  pp. 199 ff. DOI logo
Kunz, Kerstin, Ekaterina Lapshinova-Koltunski, José Manuel Martínez Martínez, Katrin Menzel & Erich Steiner
2018. Shallow features as indicators of English–German contrasts in lexical cohesion. Languages in Contrast 18:2  pp. 175 ff. DOI logo
Speyer, Augustin & Anita Fetzer
2018. “Well would you believe it, I have failed the exam again”. Pragmatics and Society 9:1  pp. 26 ff. DOI logo
Vandepitte, Sonia
2018. Krisztina Károly. Across Languages and Cultures 19:2  pp. 279 ff. DOI logo
Castagnoli, Sara
2016. Investigating trainee translators’ contrastive pragmalinguistic competence: a corpus-based analysis of interclausal linkage in learner translations. The Interpreter and Translator Trainer 10:3  pp. 343 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 10 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.