This article starts from the claim that knowledge about contrastive systems of cohesion and textual instantiations of these systems between English and German is important for translation, but that this knowledge is still fragmentary and insufficiently supported by empirical studies. This claim will be followed by three generalizing assumptions about contrastive differences in English-German cohesion which relate to (1) different degrees of local encoding of ambiguity in texts in terms of co-reference, (2) different degrees of registerial distinctions along the written-spoken and formal-informal distinctions, and (3) different orientations of discourses along the explicitness and information-density dimensions. These assumptions are being tested in corpus-based work in our group, and the currently available results will be summarized. The summary will be followed by a discussion and exemplification of implications for translation in both directions between English and German. As will be seen, an awareness of the main differences between English and German cohesion, between registers within these two languages and between written and spoken modes in particular are an important background for guiding translation strategies.
Amoia, Marilisa, Kerstin Kunz, and Ekaterina Lapshinova-Koltunski. 2012. “Co-reference in Spoken vs. Written Text: A Corpus-based Analysis.”
Proceedings of the 8th International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC2012) Istanbul, Turkey.
Ariel, Mira. 2001. “Accessibility Theory: An Overview.” In Text Representation: Linguistic and Psycholinguistic Aspects, ed. by Ted Sanders, Joost Schilperoord, and Wilbert Spooren, 29–88. Amsterdam: John Benjamins.
Baker, Mona. 1992. In Other Words. A Coursebook on Translation. London: Routledge.
Becher, Viktor. 2011. Explicitation and Implicitation in Translation. A Corpus-Based Study of English-German Translations of Business Texts. PhD diss. Hamburg University.
Biber, Douglas. 1988. Variation across Speech and Writing. Cambridge: Cambridge University Press.
Blum-Kulka, Shoshana. 1986. “Shifts of Cohesion and Coherence in Translation.” In Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies, ed. by Juliane House and Shoshana Blum-Kulka, 17–35. Tübingen: Narr.
Byatt, Antonia Susan. 1991. Possession. London: Vintage Books. Translated by Melanie Walz. 1994. Besessen. Frankfurt am Main: Büchergilde Gutenberg.
Collins, Peter. 2012. “Grammatical Variation in English Worldwide: The Role of Colloquialization.” Linguistics and the Human Sciences 8 (3): 289–306
CWB2010. The IMS Open Corpus Workbench. Accessed April 2, 2015. [URL].
Doherty, Monika. 2002. Language Processing in Discourse. A Key to Felicitous Translation. London: Routledge.
Eckert, Miriam, and Michael Strube. 2000. “Dialogue Acts, Synchronizing Units, and Anaphora Resolution.” Journal of Semantics 17 (1): 51–89.
Evert, Stefan. 2005. The CQP Query Language Tutorial. Institut fur Maschinelle Sprachverarbeitung (IMS), Universität Stuttgart, April. CWB version 2.2.b90.
Fabricius-Hansen, Cathrine. 1996. “Informational Density: A Problem for Translation Theory.” Linguistics 34 (3): 521–565.
Fawcett, Peter. 1997. Translation and Language. Linguistic Theories Explained. Manchester: St. Jerome.
Fetzer, Anita, and Augustin Speyer. 2012. “Discourse Relations in English and German Discourse: Local and Not-so-local Constraints.” Intercultural Pragmatics 9 (4): 413–452.
Fischer, Klaus. 2013. Satzstrukturen im Deutschen und Englischen. Typologie und Textrealisierung [Sentence structures in German and English. Typology and text realization]. Berlin: Akademie Verlag.
Halliday, M.A.K.., and Ruqaiya Hasan. 1976. Cohesion in English. London: Longman.
Hansen, Silvia. 2003. The Nature of Translated Text. An Interdisciplinary Methodology for the Investigation of the Specific Properties of Translations. Saarbrücken Dissertations in Computational Linguistics and Language Technology 8. Saarbrücken: German Research Center for Artificial Intelligence.
Hansen-Schirra, Silvia, Stella Neumann, and Erich Steiner. 2012. Cross-linguistic Corpora for the Study of Translations. Insights from the Language Pair English – German. Text, Translation, Computational Processing 11. Berlin: Mouton de Gruyter.
Hatim, Basil, and Ian Mason. 1990. Discourse and the Translator. London: Longman.
Hawkins, John A. 1986. A Comparative Typology of English and German: Unifying the Contrasts. London: Croom Helm.
Klein, Daniel, and Chris D. Manning. 2003. “Accurate Unlexicalized Parsing.”
Proceedings of the 41st Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics
, vol. 11, 423–430.
König, Ekkehard, and Volker Gast. 2012. Understanding English-German Contrasts. 3rd ed. Grundlagen der Anglistik und Amerikanistik 29. Berlin: Erich Schmidt Verlag.
Königs, Karin. 2011. Übersetzen Englisch – Deutsch. Lernen mit System [English – German translation. Learn systematically]. 3rd ed. Munich: Oldenbourg Verlag.
Kunz, Kerstin. 2009. Variation in English and German Co-reference. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Kunz, Kerstin, and Ekaterina Lapshinova-Koltunski. 2014. “Cohesive Conjunctions in English and German: Systemic Contrasts and Textual Differences.” In Recent Advances in Corpus Linguistics: Developing and Exploiting Corpora, ed. by Lieven Vandelanotte, Kristin Davidse, Caroline Gentens, and Ditte Kimps, 229–262. Amsterdam: Rodopi.
Kunz, Kerstin, and Erich Steiner. 2012. “Towards a Comparison of Cohesive Reference in English and German: System and Text.” Linguistics and the Human Sciences 6 (1-3): 219–251.
Kunz, Kerstin, Stefania Degaetano-Ortlieb, Ekaterina Lapshinova-Koltunski, Katrin Menzel and Erich Steiner. Forthcoming. “GECCo—An Empirically-based Comparison of English-German Cohesion.” In New Ways of Analysing Translational Behaviour in Corpus-Based Translation Studies, ed. by Gert de Sutter, Isabelle Delaere, and Marie-Aude Lefer. Berlin: Mouton De Gruyter.
Leech, Geoffrey, Marianne Hundt, Christian Mair, and Nicholas Smith. 2009. Change in Contemporary English: A Grammatical Study. Cambridge: Cambridge University Press.
Leisi, Ernst, and Christian Mair. 2008. Das heutige Englisch: Wesenszüge und Probleme [English today: characteristics and problems]. 9th ed. Heidelberg: Winter.
Levinson, Stephen C. 2000. Presumptive Meanings: The Theory of Generalized Conversational Implicature. Cambridge, MA: MIT Press.
Mair, Christian. 2006. Twentieth-Century English. History, Variation and Standardization. Cambridge: Cambridge University Press.
Matthiessen, Christian M.I.M. 2001. “The Environments of Translation.” In Exploring Translation and Multilingual Text Production: Beyond Content, ed. by Erich Steiner and Colin Yallop, 41–126. Berlin: Mouton de Gruyter.
Menzel, Katrin. 2014. “Ellipsen als Stil- und Kohäsionsmittel in deutschen und englischen politischen Reden [Ellipses as stylistic and cohesive resources in German and English political speeches].” Germanistische Mitteilungen. Zeitschrift für Deutsche Sprache, Literatur und Kultur 40 (1): 31–50.
Munday, Jeremy. 2012. Evaluation in Translation. Critical Points of Translator Decision-Making. Abingdon: Routledge.
Neumann, Stella. 2003. Textsorten und Übersetzen. Eine Korpusanalyse englischer und deutscher Reiseführer [Genres and translation. A corpus analysis of English and German travel guides]. Frankfurt am Main: Peter Lang
Piantadosi, Steven T., Harry Tily, and Edward Gibson. 2012. “The Communicative Function of Ambiguity in Language.” Cognition 122 (3): 280–291.
Siepmann, Dirk, John D. Gallagher, Mike Hannay, and J. Lachlan Mackenzie. 2008. Writing in English: A Guide for Advanced Learners. Tübingen: A. Francke Verlag.
Steiner, Erich. 2004. Translated Texts: Properties, Variants, Evaluations. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Steiner, Erich, and Elke Teich. 2004. “Metafunctional Profile of the Grammar of German.” In Language Typology: a Functional Perspective, ed. by Alice Caffarel, Jim Martin, and Christian M.I.M. Matthiessen, 139–184. Amsterdam: John Benjamins.
Steiner, Erich. 2005. “Some Properties of Lexicogrammatical Encoding and Their Implications for Situations of Language Contact and Multilinguality.” In In einer anderen Sprache [In a different language], ed. by Rita Franceschini, special issue of Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik
(351): 54–75.
Teich, Elke. 2003. Cross-linguistic Variation in System and Text – A Methodology for the Investigation of Translations and Comparable Texts. Berlin: Mouton de Gruyter.
Toutanova, Kristina, Dan Klein, Christopher D. Manning, and Yoram Singer. 2003. “Feature-rich Part-of-speech Tagging with a Cyclic Dependency Network.”
NAACL ‘03:Proceedings of the 2003 Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics on Human Language Technology
, 173–180.
2018. Krisztina Károly. Across Languages and Cultures 19:2 ► pp. 279 ff.
Castagnoli, Sara
2016. Investigating trainee translators’ contrastive pragmalinguistic competence: a corpus-based analysis of interclausal linkage in learner translations. The Interpreter and Translator Trainer 10:3 ► pp. 343 ff.
This list is based on CrossRef data as of 10 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.