Article published in:Discourse Analysis in Translation Studies
Edited by Jeremy Munday and Meifang Zhang
[Target 27:3] 2015
► pp. 351–369
Contrastive studies of cohesion and their impact on our knowledge of translation (English-German)
This article starts from the claim that knowledge about contrastive systems of cohesion and textual instantiations of these systems between English and German is important for translation, but that this knowledge is still fragmentary and insufficiently supported by empirical studies. This claim will be followed by three generalizing assumptions about contrastive differences in English-German cohesion which relate to (1) different degrees of local encoding of ambiguity in texts in terms of co-reference, (2) different degrees of registerial distinctions along the written-spoken and formal-informal distinctions, and (3) different orientations of discourses along the explicitness and information-density dimensions. These assumptions are being tested in corpus-based work in our group, and the currently available results will be summarized. The summary will be followed by a discussion and exemplification of implications for translation in both directions between English and German. As will be seen, an awareness of the main differences between English and German cohesion, between registers within these two languages and between written and spoken modes in particular are an important background for guiding translation strategies.
Keywords: contrastive cohesion English-German, corpus-based translation studies, registers in translation
Published online: 22 October 2015
Cited by 5 other publications
Kunz, Kerstin, Ekaterina Lapshinova-Koltunski, José Manuel Martínez Martínez, Katrin Menzel & Erich Steiner
Mastropierro, Lorenzo & Michaela Mahlberg
Speyer, Augustin & Anita Fetzer
This list is based on CrossRef data as of 21 april 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Alves, Fabio, Adriana Pagano, Stella Neumann, Erich Steiner, and Silvia Hansen-Schirra
Amoia, Marilisa, Kerstin Kunz, and Ekaterina Lapshinova-Koltunski
2012 “Co-reference in Spoken vs. Written Text: A Corpus-based Analysis.” Proceedings of the 8th International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC2012) Istanbul, Turkey.
Becher, Viktor[ p. 367 ]
Byatt, Antonia Susan
2010 The IMS Open Corpus Workbench. Accessed April 2, 2015. http://www.cwb.sourceforge.net.
Eckert, Miriam, and Michael Strube
Fetzer, Anita, and Augustin Speyer
Hansen-Schirra, Silvia, Stella Neumann, and Erich Steiner
Hawkins, John A.
Klein, Daniel, and Chris D. Manning
2003 “Accurate Unlexicalized Parsing.” Proceedings of the 41st Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics , vol. 1, 423–430.
König, Ekkehard, and Volker Gast
Königs, Karin[ p. 368 ]
Kunz, Kerstin, and Ekaterina Lapshinova-Koltunski
Kunz, Kerstin, and Erich Steiner
Kunz, Kerstin, Stefania Degaetano-Ortlieb, Ekaterina Lapshinova-Koltunski, Katrin Menzel and Erich Steiner
Leech, Geoffrey, Marianne Hundt, Christian Mair, and Nicholas Smith
Leisi, Ernst, and Christian Mair
Levinson, Stephen C.
Matthiessen, Christian M.I.M.
Piantadosi, Steven T., Harry Tily, and Edward Gibson
Siepmann, Dirk, John D. Gallagher, Mike Hannay, and J. Lachlan Mackenzie
Steiner, Erich[ p. 369 ]
Steiner, Erich, and Elke Teich
Toutanova, Kristina, Dan Klein, Christopher D. Manning, and Yoram Singer
2003 “Feature-rich Part-of-speech Tagging with a Cyclic Dependency Network.” NAACL ‘03: Proceedings of the 2003 Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics on Human Language Technology , 173–180.