This article examines the application of appraisal theory (Martin and White 2005) to the analysis of translation. It develops the findings in Munday (2012), which focused on attitudinal meanings, and explores the potential for the use of engagement resources and graduation as a means of determining translator/interpreter positioning. Using a range of examples from texts of international organizations, it discusses the translation of reporting verbs and intensification as a signal of the translator’s/interpreter’s degree of ‘investment’ in a proposition and control over the text receiver’s response. This is framed within the concept of ‘discourse space theory’ (Chilton 2004) to provide a reference for future work in this field.
2009 “Narrator Profile in Translation: Work-in-Progress for a Semi-automatic Analysis of Narratorial Dialogistic and Attitudinal Positioning in Translation Fiction.” Linguistica Antverpiensia New Series 71: 227–248.
2012 “Investigating Translators’ Positioning via the Appraisal Theory: A Case Study of the Q&A Part of a Speech Delivered by the U.S. Vice President Cheney.” Sino-US English Teaching 9 (12): 1775–1787.
2002Cognitive Poetics: An Introduction. London: Routledge.
Thompson, Geoff, and Ye Yiyun
1991 “Evaluation in Reporting Verbs Used in Academic Papers.” Applied Linguistics 12 (4): 365–382.
Vandepitte, Sonia, Liselotte Vandenbussche, and Brecht Algoet
2011 “Travelling Certainties: Darwin’s Doubts and Their Dutch Translations.” The Translator 17 (2): 275–299.
2007 “F. Scott Fitzgerald’s Die Schönen und Verdammten: A Corpus-based Study of Speech-act Report Verbs as a Feature of Translators’ Style.” Meta 52 (3): 412–425.
2020. A Cross-disciplinary Study on Evaluative Strategies in Research Articles Conclusion Sections. International Journal of Research in English Education 5:1 ► pp. 1 ff.
2020. Evaluation in translation: a case study of Ukrainian opinion articles. Perspectives 28:3 ► pp. 393 ff.
Li, Tao & Kaibao Hu
2021. Translation Patterns of Appraisal Epithets and Variations of Stance. In Reappraising Self and Others [Corpora and Intercultural Studies, 6], ► pp. 121 ff.
Li, Tao & Fang Xu
2018. Re-appraising self and other in the English translation of contemporary Chinese political discourse. Discourse, Context & Media 25 ► pp. 106 ff.
Li, Xin & Ranran Zhang
2021. The diplomatic interpreter’s negotiation of power and solidarity through engagement choices: A case study of the Chinese Foreign Minister’s 2018 press conference. Discourse, Context & Media 39 ► pp. 100459 ff.
2023. Negotiating intersubjectivity by interpersonal and appraisal shifts in Chinese-English government press conference interpreting. Frontiers in Psychology 14
Zhao, Minru & Dechao Li
2022. Translator positioning in characterisation: a corpus-based study of English translations of Luotuo Xiangzi. Perspectives 30:6 ► pp. 1074 ff.
This list is based on CrossRef data as of 8 september 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.