This article investigates potential effects which (the recontextualisation of) interpreted discourse can have on the positioning of participants. The discursive event which forms the basis of the analysis are international press conferences which bring politicians and journalists together. The dominant question addressed is: (How) do interpreter-mediated encounters influence the positioning of participants and thus the construction of interactional and social roles? The article illustrates that methods of (critical) discourse analysis can be used to identify positioning strategies which are employed by participants in such triadic exchanges. The data come from press conferences which involve English, German, and French as source and target languages.
Baker, Mona. 1997. “Non-cognitive Constraints and Interpreter Strategies in Political Interviews.” In Translating Sensitive Texts: Linguistic Aspects, ed. by Karl Simms, 111–129. Amsterdam: Rodopi.
Baker, Mona. 2006. “Contextualization in Translator- and Interpreter-Mediated Events.” Journal of Pragmatics 38 (3): 321–337.
Baker, Paul, Costas Gabrielatos, Majid Khosravinik, Michał Krzyżanowski, Tony McEnery, and Ruth Wodak. 2008. “A Useful Methodological Synergy? Combining Critical Discourse Analysis and Corpus Linguistics to Examine Discourses of Refugees and Asylum Seekers in the UK Press.” Discourse & Society 19 (3): 273–306.
Bhatia, Aditi. 2006. “Critical Discourse Analysis of Political Press Conferences.” Discourse & Society 17 (2): 173–203.
Bull, Peter, and Anita Fetzer. 2006. “Who are We and Who Are You? The Strategic Use of Forms of Address in Political Interviews.” Text & Talk 26 (1): 3–37.
Clayman, Steven E., and John Heritage. 2002a. The News Interview. Journalists and Public Figures on the Air. Studies in Interactional Sociolinguistics 16. Cambridge: Cambridge University Press.
Clayman, Steven E., and John Heritage. 2002b. “Questioning Presidents: Journalistic Deference and Adversarialness in the Press Conferences of Eisenhower and Reagan.” Journal of Communication 52 (4): 749–775.
Fetzer, Anita, and Peter Bull. 2013. “Political Interviews in Context.” In Analyzing Genres in Political Communication, ed. by Piotr Cap and Urszula Okulska, 73–99. Amsterdam: John Benjamins.
Hatim, Basil, and Ian Mason. 1990. Discourse and the Translator. London: Longman.
Heritage, John, and Steven E. Clayman. 2013. “The Changing Tenor of Questioning over Time. Tracking a Question Form across US Presidential News Conferences, 1953-2000.” Journalism Practice 7 (4): 481–501.
Mason, Ian, ed. 2001. Triadic Exchanges. Studies in Dialogue Interpreting. Manchester: St. Jerome.
Munday, Jeremy. 2012. Evaluation in Translation. Critical Points of Translator Decision-Making. Abingdon: Routledge.
Schäffner, Christina. 2012a. “Press Conferences and Recontextualisation.” In Ensayos sobre traducción jurídica e institucional. Essays on Legal and Institutional Translation, ed. by Icíar Alonso Araguás, Jesús Baigorri Jalón, and Helen J.L. Campbell, 69–83. Granada: Editorial Comares.
Schäffner, Christina. 2012c. “Follow-Ups and Interpreter-Mediated Discourse.” In Proceedings of the ESF Strategic Workshop on Follow-Ups across Discourse Domains: A Cross-cultural Exploration of Their Forms and Functions, ed. by Anita Fetzer, Elda Weizman, and Elisabeth Reber, 236–247. Würzburg: Universität Würzburg. [URL]
van Dijk, Teun A. 2008. Discourse and Power. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Wadensjö, Cecilia. 2000. “Co-constructing Yeltsin – Explorations of an Interpreter-Mediated Political Interview.” In Intercultural Faultlines. Research Models in Translation Studies I: Textual and Cognitive Aspects, ed. by Maeve Olohan, 233–252. Manchester: St. Jerome.
Wadensjö, Cecilia. 2009. “Clinton’s Laughter: On Translation and Communication in TV News.” CTIS Occasional Papers 41: 71–86.
Wodak, Ruth, and Michael Meyer, eds. 2001. Methods of Critical Discourse Analysis. London: Sage.
Cited by (12)
Cited by 12 other publications
Yang, Kaiwen & Ya Sun
2024. To change or not to change: Transformations of ecological metaphors in Chinese government microblogs. Discourse & Society
王, 惟
2024. Evolution, Conflicts and Choices: A Review of Interpreters’ Role Studies. Modern Linguistics 12:03 ► pp. 199 ff.
Liu, Ruey-Ying
2023. Interpreters as Spin Doctors: The Interactional Role of Interpreters in China’s Political Press Conferences. The International Journal of Press/Politics
Wang, Tianyi & Colleen McLaughlin
2023. The multiplicity and dynamics of the interpreter’s roles in mediating cultural differences: a qualitative inquiry based on an international collaborative teacher professional development programme. Language and Intercultural Communication 23:4 ► pp. 414 ff.
Hu, Juan
2022. Literature Review. In Hedges in Chinese-English Conference Interpreting [SpringerBriefs in Linguistics, ], ► pp. 19 ff.
Li, Xin & Ranran Zhang
2021. The diplomatic interpreter’s negotiation of power and solidarity through engagement choices: A case study of the Chinese Foreign Minister’s 2018 press conference. Discourse, Context & Media 39 ► pp. 100459 ff.
Zanettin, Federico
2021. News Media Translation,
Valdeón, Roberto A.
2020. Journalistic translation research goes global: theoretical and methodological considerations five years on. Perspectives 28:3 ► pp. 325 ff.
2019. Mediating ‘face’ in triadic political communication: a CDA analysis of press conference interpreters’ discursive (re)construction of Chinese government’s image (1998–2017). Critical Discourse Studies 16:2 ► pp. 201 ff.
Munday, Jeremy
2018. A model of appraisal: Spanish interpretations of President Trump’s inaugural address 2017. Perspectives 26:2 ► pp. 180 ff.
This list is based on CrossRef data as of 27 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.