This article discusses the distinction stable versus unstable sources, which Hernández Guerrero has suggested in her book on news translation. It starts with a short overview of news translation as a subfield within the discipline of translation studies, emphasizing the role of translation in news production since the emergence of the journalistic profession. The next section discusses the concepts of ‘stable’ and ‘unstable’ sources, and moves on to introduce framing, a key concept in communication studies, defined as the central organizing idea that allows news consumers to make sense of events. The term will be related to the mechanisms that journalists resort to in order to produce source texts, which, in turn, can also affect the selection and de-selection processes undertaken by news producers when relying on articles published in other languages. The final sections will consider the translated economic columns of Paul Krugman, originally published in the New York Times and in Spanish by the daily El País, to reflect on the usefulness of the binary opposition stable versus unstable sources, and will show that, in some media, certain unstable texts can turn stable.
Baker, Mona. 2006. Translation and Conflict. London: Routledge.
Baumann, Gerd, Marie Gillespie, and Annabelle Sreberny. 2011a. “Transcultural Journalism and the Politics of Translation: Interrogating the BBC World Service.” Journalism 12 (2): 135–142.
Baumann, Gerd, Marie Gillespie, and Annabelle Sreberny. 2011b. “Transcultural Journalism: Translations, Transmissions and Transformations.” Journalism 12 (2): 235–238.
Bielsa, Esperança, and Susan Bassnett. 2009. Translation in Global News. London: Routledge.
Borah, Porismita. 2011. “Conceptual Issues in Framing Theory: A Systematic Examination of a Decade’s Literature.” Journal of Communication 61 (2): 246–263.
Castells, Manuel. 2009. Communication Power. Oxford: Oxford University Press.
Conway, Kyle. 2010. “Paradoxes of Translation in Television News.” Media, Culture & Society 32 (6): 979–996.
Conway, Kyle, and Susan Bassnett, eds. 2006. Translation in Global News. Coventry: University of Warwick Centre for Translation and Comparative Studies.
Gambier, Yves. 2006. “Transformations in International News.” In Translation in Global News, ed. by Kyle Conway and Susan Bassnett, 9–21. Coventry: University of Warwick Centre for Translation and Comparative Studies.
Gambier, Yves. 2010. “Media, information et traduction à l’ère de la mondialisation.” In Translating Information, ed. by Roberto A. Valdeón, 13–30. Oviedo: Ediuno.
Gamson, William A., and André Modigliani. 1989. “Media Discourse and Public Opinion on Nuclear Power: A Constructionist Approach.” American Journal of Sociology 95 (1): 1–37.
Goffman, Erving. 1974. Frame Analysis. New York: Harper.
Hamilton, James T. 2010. “The (Many) Markets for International News.” Journalism Studies 11 (5): 650–666.
Hamilton, John M. 2009. Journalism’s Roving Eye. A History of American Foreign Reporting. Baton Rouge, LA: Louisiana State University Press.
Hernández Guerrero, María José. 2009. Traducción y periodismo [translation and journalism]. Bern: Peter Lang.
Hernández Guerrero, María Jose. 2010. “Translated Interviews in Printed Media – A Case Study of the Spanish Daily El Mundo.” Across Languages and Cultures 11 (2): 217–232.
Károly, Krizstina. 2013. “Translating Rhetoric. Relational Propositional Shifts in Hungarian-English Translations of News Stories.” The Translator 19 (2): 245–273.
Orengo, Alberto. 2005. “Localising News: Translation and the ‘Global-National’ Dichotomy.” Language and Intercultural Communication 5 (2): 168–187.
Reese, Stephen D. 2001. “Framing Public Life: A Bridging Model for Media Research.” In Framing Public Life, ed. by Stephen D. Reese, Oscar H. Gandy, Jr., and August E. Grant, 7–31. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.
Schäffner, Christina. 2012. “Rethinking Transediting.” Meta 57 (4): 866–883.
Stetting, Karen. 1989. “Transediting. A New Term for Coping with the Grey Area between Editing and Translating.” In Proceedings from the Fourth Nordic Conference for English Studies, ed. by Graham Caie, et al.., 371–382. Copenhagen: University of Copenhagen.
Tannen, Deborah, and Cynthia Wallat. 1993. “Interactive Frames and Knowledge Schemas in Interaction: Examples from a Medical Examination/Interview.” In Framing in Discourse, ed. by Deborah Tannen, 57–76. Oxford: Oxford University Press.
Tsai, Claire. 2005. “Inside the Television Newsroom: An Insider’s View of International News Translation in Taiwan.” Language and Intercultural Communication 5 (2): 45–53.
Valdeón, Roberto A., ed. 2010. Translating Information. Oviedo: Ediuno.
Valdeón, Roberto A. 2012. “From Dutch Corantos to Convergence Journalism: The Role of Translation in News Production.” Meta 57 (4): 850–865.
Valdeón, Roberto A. Forthcoming. “Translating Stable Sources in Times of Economic Recession: The Paul Krugman’s Columns in the New York Times and El País.” Babel 61 (4).
Van Doorslaer, Luc. 2010. “The Double Extension of Translation in the Journalistic Field.” Across Languages and Cultures 11 (2): 175–188.
Venuti, Lawrence. 2008. The Translator’s Invisibility. 2nd ed. London: Routledge.
Zhang, Meifang. 2013. “Stance and Mediation in Transediting News Headlines as Paratexts.” Perspectives 21 (3): 396–411.
Cited by (23)
Cited by 23 other publications
Bennett, Karen
2024. Popular science as inter-epistemic translation: a case study. The Translator 30:3 ► pp. 407 ff.
Bennett, Karen
2024. Epistemic translation: towards an ecology of knowledges. Perspectives► pp. 1 ff.
Mlotshwa, Khanyile
2024.
“
Prince Mangosuthu Buthelezi Wept
”: Exploring Translations of Language, Practices and Story Forms in IsiZulu Journalism
. Critical Arts► pp. 1 ff.
Riggs, Ashley
2024. Verbal and visual communication in constructive news across cultures: A case study of a bilingual English-Spanish corpus with a focus on metaphor. Language & Communication 96 ► pp. 26 ff.
2022. Translation, transcultural remembrance and pandemic: a covert transediting of the Great Influenza memory for lessons to combat COVID-19 in Chinese online media. Multilingua 41:4 ► pp. 443 ff.
Liu, Yufeng & Dechao Li
2022. Metaphor Translation as Reframing: Chinese Versus Western Stance Mediation in COVID-19 News Reports. In Translation and Interpreting in the Age of COVID-19 [Corpora and Intercultural Studies, 9], ► pp. 13 ff.
Sánchez Nieto, María Teresa
2022. Translation practices on the euro|topics press roundup: a case study. Perspectives 30:4 ► pp. 598 ff.
Filmer, Denise
2021. Salvini, stereotypes and cultural translation: analysing anglophone news discourse on Italy’s ‘little Mussolini’. Language and Intercultural Communication 21:3 ► pp. 335 ff.
van Rooyen, Marlie & Luc van Doorslaer
2021. News translation as collaboration in multilingual community radio stations in South Africa. Language and Intercultural Communication 21:3 ► pp. 411 ff.
Zanettin, Federico
2021. News Media Translation,
Kang, Ji-Hae & Kyung Hye Kim
2020. Collaborative translation: an instrument for commercial success or neutralizing a feminist message?. Perspectives 28:4 ► pp. 487 ff.
2019. Ad hoc Corpora and Journalistic Translation Research: BBC News and BBC Mundo's Coverage of Margaret Thatcher's Death and Funeral. Across Languages and Cultures 20:1 ► pp. 79 ff.
Valdeón, Roberto A.
2020. Journalistic translation research goes global: theoretical and methodological considerations five years on. Perspectives 28:3 ► pp. 325 ff.
Baer, Brian James
2017. De-sacralizing the origin(al) and the transnational future of Translation Studies. Perspectives 25:2 ► pp. 227 ff.
Song, Yonsuk
2017. Impact of power and ideology on news translation in Korea: a quantitative analysis of foreign news gatekeeping. Perspectives 25:4 ► pp. 658 ff.
This list is based on CrossRef data as of 27 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.