This article discusses the distinction stable versus unstable sources, which Hernández Guerrero has suggested in her book on news translation. It starts with a short overview of news translation as a subfield within the discipline of translation studies, emphasizing the role of translation in news production since the emergence of the journalistic profession. The next section discusses the concepts of ‘stable’ and ‘unstable’ sources, and moves on to introduce framing, a key concept in communication studies, defined as the central organizing idea that allows news consumers to make sense of events. The term will be related to the mechanisms that journalists resort to in order to produce source texts, which, in turn, can also affect the selection and de-selection processes undertaken by news producers when relying on articles published in other languages. The final sections will consider the translated economic columns of Paul Krugman, originally published in the New York Times and in Spanish by the daily El País, to reflect on the usefulness of the binary opposition stable versus unstable sources, and will show that, in some media, certain unstable texts can turn stable.
2009Translation in Global News. London: Routledge.
Borah, Porismita
2011 “Conceptual Issues in Framing Theory: A Systematic Examination of a Decade’s Literature.” Journal of Communication 61 (2): 246–263.
Castells, Manuel
2009Communication Power. Oxford: Oxford University Press.
Conway, Kyle
2010“Paradoxes of Translation in Television News.” Media, Culture & Society 32 (6): 979–996.
Conway, Kyle, and Susan Bassnett
eds.2006Translation in Global News. Coventry: University of Warwick Centre for Translation and Comparative Studies.
Gambier, Yves
2006 “Transformations in International News.” In Translation in Global News, ed. by Kyle Conway and Susan Bassnett, 9–21. Coventry: University of Warwick Centre for Translation and Comparative Studies.
Gambier, Yves
2010 “Media, information et traduction à l’ère de la mondialisation.” In Translating Information, ed. by Roberto A. Valdeón, 13–30. Oviedo: Ediuno.
Gamson, William A., and André Modigliani
1989 “Media Discourse and Public Opinion on Nuclear Power: A Constructionist Approach.” American Journal of Sociology 95 (1): 1–37.
Goffman, Erving
1974Frame Analysis. New York: Harper.
Hamilton, James T
2010 “The (Many) Markets for International News.” Journalism Studies 11 (5): 650–666.
Hamilton, John M
2009Journalism’s Roving Eye. A History of American Foreign Reporting. Baton Rouge, LA: Louisiana State University Press.
Hernández Guerrero, María José
2009Traducción y periodismo [translation and journalism]. Bern: Peter Lang.
Hernández Guerrero, María Jose
2010 “Translated Interviews in Printed Media – A Case Study of the Spanish Daily El Mundo.” Across Languages and Cultures 11 (2): 217–232.
Károly, Krizstina
2013 “Translating Rhetoric. Relational Propositional Shifts in Hungarian-English Translations of News Stories.” The Translator 19 (2): 245–273.
Orengo, Alberto
2005 “Localising News: Translation and the ‘Global-National’ Dichotomy.” Language and Intercultural Communication 5 (2): 168–187.
2001 “Framing Public Life: A Bridging Model for Media Research.” In Framing Public Life, ed. by Stephen D. Reese, Oscar H. Gandy, Jr., and August E. Grant, 7–31. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.
Schäffner, Christina
2012 “Rethinking Transediting.” Meta 57 (4): 866–883.
Stetting, Karen
1989 “Transediting. A New Term for Coping with the Grey Area between Editing and Translating.” In Proceedings from the Fourth Nordic Conference for English Studies, ed. by Graham Caie, et al.., 371–382. Copenhagen: University of Copenhagen.
Tannen, Deborah, and Cynthia Wallat
1993 “Interactive Frames and Knowledge Schemas in Interaction: Examples from a Medical Examination/Interview.” In Framing in Discourse, ed. by Deborah Tannen, 57–76. Oxford: Oxford University Press.
Tsai, Claire
2005 “Inside the Television Newsroom: An Insider’s View of International News Translation in Taiwan.” Language and Intercultural Communication 5 (2): 45–53.
Valdeón, Roberto A
ed.2010Translating Information. Oviedo: Ediuno.
Valdeón, Roberto A
2012 “From Dutch Corantos to Convergence Journalism: The Role of Translation in News Production.” Meta 57 (4): 850–865.
Valdeón, Roberto A
Forthcoming. “Translating Stable Sources in Times of Economic Recession: The Paul Krugman’s Columns in the New York Times and El País.” Babel 61 (4).
Van Doorslaer, Luc
2010 “The Double Extension of Translation in the Journalistic Field.” Across Languages and Cultures 11 (2): 175–188.
2013 “Stance and Mediation in Transediting News Headlines as Paratexts.” Perspectives 21 (3): 396–411.
Cited by
Cited by 21 other publications
Baer, Brian James
2017. De-sacralizing the origin(al) and the transnational future of Translation Studies. Perspectives 25:2 ► pp. 227 ff.
Bennett, Karen
2024. Epistemic translation: towards an ecology of knowledges. Perspectives► pp. 1 ff.
Davier, Lucile & Luc Van Doorslaer
2018. Translation without a source text: methodological issues in news translation. Across Languages and Cultures 19:2 ► pp. 241 ff.
Filmer, Denise
2021. Salvini, stereotypes and cultural translation: analysing anglophone news discourse on Italy’s ‘little Mussolini’. Language and Intercultural Communication 21:3 ► pp. 335 ff.
Hou, Song & Mingming Yuan
2022. Translation, transcultural remembrance and pandemic: a covert transediting of the Great Influenza memory for lessons to combat COVID-19 in Chinese online media. Multilingua 41:4 ► pp. 443 ff.
2020. Collaborative translation: an instrument for commercial success or neutralizing a feminist message?. Perspectives 28:4 ► pp. 487 ff.
Liu, Yufeng & Dechao Li
2022. Metaphor Translation as Reframing: Chinese Versus Western Stance Mediation in COVID-19 News Reports. In Translation and Interpreting in the Age of COVID-19 [Corpora and Intercultural Studies, 9], ► pp. 13 ff.
Manfredi, Marina
2018. Investigating ideology in news features translated for two Italian media. Across Languages and Cultures 19:2 ► pp. 185 ff.
2018. A model of appraisal: Spanish interpretations of President Trump’s inaugural address 2017. Perspectives 26:2 ► pp. 180 ff.
Riggs, Ashley
2024. Verbal and visual communication in constructive news across cultures: A case study of a bilingual English-Spanish corpus with a focus on metaphor. Language & Communication 96 ► pp. 26 ff.
Song, Yonsuk
2017. Impact of power and ideology on news translation in Korea: a quantitative analysis of foreign news gatekeeping. Perspectives 25:4 ► pp. 658 ff.
Sánchez Nieto, María Teresa
2022. Translation practices on the euro|topics press roundup: a case study. Perspectives 30:4 ► pp. 598 ff.
Valdeón, Roberto A
2018. On the use of the term ‘translation’ in journalism studies. Journalism 19:2 ► pp. 252 ff.
Valdeón, Roberto A.
2015. Fifteen years of journalistic translation research and more. Perspectives 23:4 ► pp. 634 ff.
2019. Ad hoc Corpora and Journalistic Translation Research: BBC News and BBC Mundo's Coverage of Margaret Thatcher's Death and Funeral. Across Languages and Cultures 20:1 ► pp. 79 ff.
Valdeón, Roberto A.
2020. Journalistic translation research goes global: theoretical and methodological considerations five years on. Perspectives 28:3 ► pp. 325 ff.
van Rooyen, Marlie & Luc van Doorslaer
2021. News translation as collaboration in multilingual community radio stations in South Africa. Language and Intercultural Communication 21:3 ► pp. 411 ff.
Zanettin, Federico
2021. News Media Translation,
This list is based on CrossRef data as of 8 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.