Fluency/resistancy and domestication/foreignisation
A cognitive perspective
Haidee Kruger | Macquarie University / North-West University
This paper argues for the addition of a cognitive perspective to the concepts of fluency/resistancy and
domestication/foreignisation. Given the disjunctions between the ontological levels (and analytical levels of specificity) implied
in these concepts (cognitive, linguistic and socio-cultural), the paper first sets out an argument for how these ontologies are
related, demonstrating how cognitive processing, and specifically cognitive effort for both translators and readers, form a
second-level constituent of both these sets of concepts, by drawing on usage-based theories of language. From within this
conceptual frame, the paper turns its attention to an empirical investigation. The study demonstrates how a combination of product
and process methods may be utilised to explore the cognitive effort involved in domesticating and foreignising choices. The
findings of the study are used to formulate some suggestions regarding how investigations of cognitive effort in translation may
contribute to an understanding of fluency/resistancy and domestication/foreignisation in diverse contexts.
Bybee, Joan. 2006. Frequency of Use and the Organisation of Language. Oxford: Oxford University Press.
Bybee, Joan. 2010. Language, Usage and Cognition. Cambridge: Cambridge University Press.
Campbell, Stuart. 2000. “Choice Network Analysis in Translation Research.” In Intercultural Faultlines: Research Models in Translation Studies I — Textual and Cognitive Aspects, ed. by Maeve Olohan, 29–42. Manchester: St. Jerome.
Chesterman, Andrew, and Emma Wagner. 2002. Can Theory Help Translators? A Dialogue between the Ivory Tower and the Wordface. Manchester: St. Jerome.
Croft, William. 2000. Explaining Language Change: An Evolutionary Approach. London: Longman.
Danks, Joseph H., Gregory M. Shreve, Stephen B. Fountain, and Michael McBeath, eds. 1997. Cognitive Processes in Translation and Interpreting. Thousand Oaks, CA: Sage.
Delabastita, Dirk. 2010. “Histories and Utopias: On Venuti’s The Translator’s Invisibility.” The Translator 16 (1): 125–134.
Dragsted, Barbara. 2012. “Indicators of Difficulty in Translation: Correlating Product and Process Data.” Across Languages and Cultures 13 (1): 81–98.
Fawcett, Peter. 1995. “Translation and Power Play.” The Translator 1 (2): 177–192.
Fenk-Oczlon, Gertraud. 2001. “Familiarity, Information Flow and Linguistic Form.” In Frequency and the Emergence of Linguistic Structure, ed. by Joan Bybee, and Paul Hopper, 431–448. Amsterdam: John Benjamins.
Goertz, Gary. 2005. Social Science Concepts: A User’s Guide. Princeton: Princeton University Press.
Gutt, Ernst-August. 2000. Translation and Relevance: Cognition and Context. Manchester: St. Jerome.
Halverson, Sandra. 2009. “Psycholinguistic and Cognitive Approaches.” In The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker, and Gabriela Saldanha, 211–216. London: Routledge.
Heilbron, Johan. 1999. “Towards a Sociology of Translation: Book Translations as a Cultural World System.” European Journal of Social Theory 4 (2): 429–444.
Hoey, Michael. 2005. Lexical Priming: A New Theory of Words and Language. London: Routledge.
Hoey, Michael. 2011. “Lexical Priming and Translation.” In Corpus-based Translation Studies: Research and Applications, ed. by Alet Kruger, Kim Wallmach, and Jeremy Munday, 153–168. London: Continuum.
Holmqvist, Kenneth, Marcus Nystrom, Richard Andersson, Richard Dewhurst, Halszka Jarodzka, and Joost van de Weijer. 2011. Eye Tracking: A Comprehensive Guide to Methods and Measures. Oxford: Oxford University Press.
House, Juliane. 2011. “Using Translation and Parallel Text Corpora to Investigate the Influence of Global English on Textual Norms in Other Languages.” In Corpus-based Translation Studies: Research and Applications, ed. by Alet Kruger, Kim Wallmach, and Jeremy Munday, 187–208. London: Continuum.
Ibáñez, A. J., Pedro Macizo, and M. Teresa Bajo. 2010. “Language Access and Language Selection in Professional Translators.” Acta Psychologica 1351: 257–266.
Just, Marcel Adam, and Patricia A. Carpenter. 1980. “A Theory of Reading: From Eye Fixations to Comprehension.” Psychological Review 87 (4): 329–354.
Kool, Wouter, Joseph T. McGuire, Zev B. Rosen, and Matthew M. Botvinick. 2010. “Decision Making and the Avoidance of Cognitive Demand.” Journal of Experimental Psychology: General 139 (4): 665–682.
Kuhn, Thomas S.1996. The Structure of Scientific Revolutions. 3rd ed. Chicago: University of Chicago Press.
Lang, Peter J.1984. “Cognition in Emotion: Concept and Action.” In Emotion, Cognition, and Behavior, ed. by Carroll E. Izard, Jerome Kagan, and Robert B. Zajonc, 192–228. Cambridge: Cambridge University Press.
Pinheiro, José, Douglas Bates, Saikat DebRoy, Deepayan Sarkar, and R Core Team2015. “nlme: Linear and Nonlinear Mixed Effects Models. R package version 31.1–122. [URL].
R Core Team. 2015. R: A Language and Environment for Statistical Computing. R Foundation for Statistical Computing, Vienna, Austria. [URL].
Rayner, Keith. 1998. “Eye Movements in Reading and Information Processing: 20 Years of Research.” Psychological Bulletin 124 (3): 372–422.
Schaeffer, Moritz, and Michael Carl. 2014. “Measuring the Cognitive Effort of Literal Translation Processes.” In Proceedings of the Workshop on Humans and Computer-assisted Translation (HaCaT), ed. by Ulrich Germann, Michael Carl, Philipp Koehn, Germán Sanchis-Trilles, Francisco Casacuberta, Robin Hill, and Sharon O’Brien, 29–37. Stroudsburg, PA: Association for Computational Linguistics.
Shreve, Gregory M., and Erik Angelone, eds. 2010. Translation and Cognition. Amsterdam: John Benjamins.
Taalkommissie van die Suid-Afrikaanse Akademie vir Wetenskap en Kuns. 1991. Afrikaanse woordelys en spelreëls. 8th ed. Cape Town: Tafelberg.
Taalkommissie van die Suid-Afrikaanse Akademie vir Wetenskap en Kuns. 2002. Afrikaanse woordelys en spelreëls. 9th ed. Cape Town: Pharos.
Taalkommissie van die Suid-Afrikaanse Akademie vir Wetenskap en Kuns. 2009. Afrikaanse woordelys en spelreëls. 10th ed. Cape Town: Pharos.
Tirkkonen-Condit, Sonja, Jukka Mäkisalo, and Sini Immonen. 2008. “The Translation Process — Interplay Between Literal Rendering and a Search for Sense.” Across Languages and Cultures 9 (1): 1–15.
Tirkkonen-Condit, Sonja. 2005. “The Monitor Model Revisited: Evidence from Process Research.” Meta 501: 405–413.
Varkel, Adrian. 2006a. Little Lucky Lolo and the Cola Cup Competition. Illustrated by Jacki Lang and Daley Muller. Johannesburg: Giraffe Books.
Varkel, Adrian. 2006b. Little Lucky Lolo en die Cola Cup-Kompetisie. Illustrated by Jacki Lang and Daley Muller, translated by Denise Diamond. Johannesburg: Giraffe Books.
Venuti, Lawrence. (1995) 2008. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. 2nd ed. London: Routledge.
Cited by (7)
Cited by seven other publications
Mohammed Nihad Ahmed , Mohammed Nihad Ahmed
2024. Translation of Arabic Novel "American Granddaughter" into English: Cognitive Scripts Theory. Al-Noor Journal for Humanities 2:2
2017. A cognitive-pragmatic model for translation-shift analysis in descriptive case studies. Southern African Linguistics and Applied Language Studies 35:1 ► pp. 79 ff.
Kruger, Haidee & Jan‐Louis Kruger
2017. Cognition and Reception. In The Handbook of Translation and Cognition, ► pp. 71 ff.
This list is based on CrossRef data as of 27 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.