Fluency/resistancy and domestication/foreignisation
A cognitive perspective
Haidee Kruger | Macquarie University / North-West University
This paper argues for the addition of a cognitive perspective to the concepts of fluency/resistancy and
domestication/foreignisation. Given the disjunctions between the ontological levels (and analytical levels of specificity) implied
in these concepts (cognitive, linguistic and socio-cultural), the paper first sets out an argument for how these ontologies are
related, demonstrating how cognitive processing, and specifically cognitive effort for both translators and readers, form a
second-level constituent of both these sets of concepts, by drawing on usage-based theories of language. From within this
conceptual frame, the paper turns its attention to an empirical investigation. The study demonstrates how a combination of product
and process methods may be utilised to explore the cognitive effort involved in domesticating and foreignising choices. The
findings of the study are used to formulate some suggestions regarding how investigations of cognitive effort in translation may
contribute to an understanding of fluency/resistancy and domestication/foreignisation in diverse contexts.
2006Frequency of Use and the Organisation of Language. Oxford: Oxford University Press.
Bybee, Joan
2010Language, Usage and Cognition. Cambridge: Cambridge University Press.
Campbell, Stuart
2000 “Choice Network Analysis in Translation Research.” In Intercultural Faultlines: Research Models in Translation Studies I — Textual and Cognitive Aspects, ed. by Maeve Olohan, 29–42. Manchester: St. Jerome.
Chesterman, Andrew, and Emma Wagner
2002Can Theory Help Translators? A Dialogue between the Ivory Tower and the Wordface. Manchester: St. Jerome.
Croft, William
2000Explaining Language Change: An Evolutionary Approach. London: Longman.
Danks, Joseph H., Gregory M. Shreve, Stephen B. Fountain, and Michael McBeath
eds.1997Cognitive Processes in Translation and Interpreting. Thousand Oaks, CA: Sage.
Delabastita, Dirk
2010 “Histories and Utopias: On Venuti’s The Translator’s Invisibility.” The Translator 16 (1): 125–134.
Dragsted, Barbara
2012 “Indicators of Difficulty in Translation: Correlating Product and Process Data.” Across Languages and Cultures 13 (1): 81–98.
Fawcett, Peter
1995 “Translation and Power Play.” The Translator 1 (2): 177–192.
2005Social Science Concepts: A User’s Guide. Princeton: Princeton University Press.
Gutt, Ernst-August
2000Translation and Relevance: Cognition and Context. Manchester: St. Jerome.
Halverson, Sandra
2009 “Psycholinguistic and Cognitive Approaches.” In The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker, and Gabriela Saldanha, 211–216. London: Routledge.
1999 “Towards a Sociology of Translation: Book Translations as a Cultural World System.” European Journal of Social Theory 4 (2): 429–444.
Hoey, Michael
2005Lexical Priming: A New Theory of Words and Language. London: Routledge.
Hoey, Michael
2011 “Lexical Priming and Translation.” In Corpus-based Translation Studies: Research and Applications, ed. by Alet Kruger, Kim Wallmach, and Jeremy Munday, 153–168. London: Continuum.
Holmqvist, Kenneth, Marcus Nystrom, Richard Andersson, Richard Dewhurst, Halszka Jarodzka, and Joost van de Weijer
2011Eye Tracking: A Comprehensive Guide to Methods and Measures. Oxford: Oxford University Press.
House, Juliane
2011 “Using Translation and Parallel Text Corpora to Investigate the Influence of Global English on Textual Norms in Other Languages.” In Corpus-based Translation Studies: Research and Applications, ed. by Alet Kruger, Kim Wallmach, and Jeremy Munday, 187–208. London: Continuum.
1996The Structure of Scientific Revolutions. 3rd ed. Chicago: University of Chicago Press.
Lang, Peter J.
1984 “Cognition in Emotion: Concept and Action.” In Emotion, Cognition, and Behavior, ed. by Carroll E. Izard, Jerome Kagan, and Robert B. Zajonc, 192–228. Cambridge: Cambridge University Press.
Pinheiro, José, Douglas Bates, Saikat DebRoy, Deepayan Sarkar, and R Core Team
2015 “nlme: Linear and Nonlinear Mixed Effects Models. R package version 31.1–122. [URL].
R Core Team
2015R: A Language and Environment for Statistical Computing. R Foundation for Statistical Computing, Vienna, Austria. [URL].
Rayner, Keith
1998 “Eye Movements in Reading and Information Processing: 20 Years of Research.” Psychological Bulletin 124 (3): 372–422.
Schaeffer, Moritz, and Michael Carl
2014 “Measuring the Cognitive Effort of Literal Translation Processes.” In Proceedings of the Workshop on Humans and Computer-assisted Translation (HaCaT), ed. by Ulrich Germann, Michael Carl, Philipp Koehn, Germán Sanchis-Trilles, Francisco Casacuberta, Robin Hill, and Sharon O’Brien, 29–37. Stroudsburg, PA: Association for Computational Linguistics.
2006aLittle Lucky Lolo and the Cola Cup Competition. Illustrated by Jacki Lang and Daley Muller. Johannesburg: Giraffe Books.
Varkel, Adrian
2006bLittle Lucky Lolo en die Cola Cup-Kompetisie. Illustrated by Jacki Lang and Daley Muller, translated by Denise Diamond. Johannesburg: Giraffe Books.
Venuti, Lawrence
(1995) 2008The Translator’s Invisibility: A History of Translation. 2nd ed. London: Routledge.
Cited by
Cited by 5 other publications
Fotheringham, Christopher
2017. A cognitive-pragmatic model for translation-shift analysis in descriptive case studies. Southern African Linguistics and Applied Language Studies 35:1 ► pp. 79 ff.
This list is based on CrossRef data as of 8 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.