Article published In:
TargetVol. 28:1 (2016) ► pp.87–109
On translation policy
The term translation policy has become problematic for the field of
Translation Studies because it has meant so many things to so many authors
that it threatens to lose some of its efficacy (see Meylaerts 2011a, 163–166). In light of this, the
concept of translation policy should be developed so that it will be broad
enough to account for diverse phenomena in different places with multiple
agents, while retaining specific parameters that make the concept
methodologically useful. This article will consider insights from
Translation Studies and from other fields, especially from the field of
Language Policy, in order to develop such a concept of translation policy.
To illustrate how the understanding of translation policy that will be
proposed may be used in a descriptive paradigm, the article will present
translation policy in Scotland’s local government as a case study.
Keywords: translation policy, translation management, translation practice, translation beliefs, domain, language policy, Scotland, local government, Gaelic, Scots, immigrant languages
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Defining translation policy
- 3.Translation policy in Scotland’s local governments
- 3.1The languages of Scotland
- 3.2The local government domain
- 3.3Translation policy as management, practice, and beliefs
- 3.3.1Translation policy as found through translation management
- 3.3.2Translation policy as found through translation practice
- 3.3.3Translation policy as found through translation beliefs
- 4.Conclusion
- Acknowledgement
- Notes
-
References
References
Advisory Committee on the Framework Convention for the Protection of National Minorities
2007 Second Opinion on the United Kingdom, Adopted on 6 June 2007. Strasbourg: Council of Europe. Accessed December 10, 2013.
[URL].

Bòrd na Gàidhlig
2012 National Gaelic Language Plan 2012–2017: Growth and Improvement. Inverness: Bòrd na Gàidhlig. Accessed December 10, 2013.
[URL].

Chesterman, Andrew
2009 “
The Name and Nature of Translator Studies.”
Hermes 421: 13–22.

Chisholm, Malcolm
2005 Improving Public Services. Edinburgh: Scottish Executive.

Department for Communities and Local Government
2007 Guidance for Local Authorities on Translation of Publications. London: Department for Communities and Local Government. Accessed December 10, 2013.
[URL].

Diaz Fouces, Oscar
2002 “
La planificació de la mediació lingüística [The planning of linguistic mediation].” In
Traducció i dinàmica sociolingüística [
Translation and sociolinguistic dynamics], ed. by
Oscar Diaz Fouces,
Marta García González, and
Joan Costa Carreras, 85–110. Barcelona: Llibres de l’índex.

Dunbar, Robert
2001 “
Minority Language Rights Regimes: An Analytical Framework, Scotland, and Emerging European Norms.” In
Linguistic Politics: Language Policies for Northern Ireland, the Republic of Ireland, and Scotland, ed. by
John M. Kirk, and
Dónall P. Ó Baoill, 231–254. Belfast: Cló Ollscoil na Banríona.

Dunbar, Robert
2003a “
The Ratification by the United Kingdom of the European Charter for Regional or Minority Languages.” Mercator Working Papers 10. Barcelona: CIEMEN.
Dunbar, Robert
2003b “
Legislating for Language: Facing the Challenges in Scotland and Wales.” In
Language and Law in Northern Ireland, ed. by
Dónall Ó Riagáin, 138–163. Belfast: Queen’s University.

Dunbar, Robert
2004 “
Language Legislation and Language Rights in the United Kingdom.” In
European Yearbook of Minority Issues vol. 2 (2002–2003), 95–126. Leiden: Martinus Nijhoff Publishers.

Dunbar, Robert
2006a “
Gaelic in Scotland: The Legal and Institutional Framework.” In
Revitalising Gaelic in Scotland: Policy, Planning and Public Discourse, ed. by
Wilson McLeod, 1–23. Edinburgh: Dunedin Academic Press.

Dunbar, Robert
2006b “
Is There a Duty to Legislate for Linguistic Minorities?”
Journal of Law and Society 331: 181–198.


Edwards, Viv
2008 “
New Minority Languages in the United Kingdom.” In
Multilingual Europe: Facts and Policies, ed. by
Guus Extra, and
Durk Gorter, 253–270. Berlin: Mouton de Gruyter.


Extra, Guus, and Durk Gorter
2008 “
The Constellation of Languages in Europe: An Inclusive Approach.” In
Multilingual Europe: Facts and Policies, ed. by
Guus Extra, and
Durk Gorter, 3–60. Berlin: Mouton de Gruyter.


Gilbert, Andrea
2003 “
Ulster-Scots in Education in Northern Ireland: The History of the Language.” In
Language and Law in Northern Ireland, ed. by
Dónall Ó Riagáin, 78–87. Belfast: Queen’s University.

Glasgow City Council
2010 Gaelic Language Plan. Glasgow: Glasgow City Council. Accessed December 10, 2013.
[URL].

González Núñez, Gabriel
2013 “
Translating for Linguistic Minorities in Northern Ireland: A Look at Translation Policy in the Judiciary, Healthcare, and Local Government.”
Current Issues in Language Planning 14 (3): 1–16.


Holmes, James S.
(1972) 2000 “
The Name and Nature of Translation Studies.” In
The Translation Studies Reader, ed. by
Lawrence Venuti, 172–185. London: Routledge.

Jenkins, Richard
2007 “
The Meaning of Policy / Policy as Meaning.” In
Policy Reconsidered: Meanings, Politics, and Practices, ed. by
Susan M. Hodgson, and
Zoë Irving, 21–36. Bristol: The Policy Press.


Jernudd, Björn, and Jiří Nekvapil
2012 “
History of the Field: A Sketch.” In
The Cambridge Handbook of Language Policy, ed. by
Bernard Spolsky, 16–36. Cambridge: Cambridge University Press.


Krouglov, Alexander
1997 “
Translation Policy in Post-communist Societies.”
ASEES 11 (1/2): 34–45.

Mac Giolla Chríost, Diarmait
2012 “
The Welsh Language: Devolution and International Relations.”
Georgetown Journal of International Affairs 13 (1): 15–21.

MacKinnon, Kenneth
2006 “
The Western Isles Language Plan: Gaelic to English Language Shift 1972–2001.” In
Revitalising Gaelic in Scotland: Policy, Planning and Public Discourse, ed. by
Wilson McLeod, 49–71. Edinburgh: Dunedin Academic Press.

McGugal, Irene
2001 “
Scots in the Twenty-first Century.” In
Linguistic Politics: Language Policies for Northern Ireland, the Republic of Ireland, and Scotland, ed. by
John M. Kirk, and
Dónall P. Ó Baoill, 29–35. Belfast: Cló Ollscoil na Banríona.

Meylaerts, Reine
2011a “
Translation Policy.” In
Handbook of Translation Studies, vol. 21, ed. by
Yves Gambier, and
Luc van Doorslaer, 163–168. Amsterdam: John Benjamins.


Meylaerts, Reine
2011b “
Translational Justice in a Multilingual World.”
Meta 56 (4): 743–757.


Millar, Robert Mccoll
2006 “
‘Burying Alive’: Unfocussed Governmental Language Policy and Scots.”
Language Policy 51: 63–86.


National Records of Scotland
2012 2011 Census: First Results on Population Estimates for Scotland - Release 1A. Accessed December 10, 2013.
[URL].
National Records of Scotland
2013a 2011 Census: Key Results on Population, Ethnicity, Identity, Language, Religion, Health, Housing and Accommodation in Scotland - Release 2A. Accessed December 10, 2013.
[URL].
National Records of Scotland
2013b 2011 Census: Language Used at Home Other Than English (detailed). Accessed December 10, 2013.
[URL].
O’Rourke, Bernardette, and Pedro Castillo
2009 “
‘Top-down’ or ‘Bottom-up’?: Language Policies in Public Service Interpreting in the Republic of Ireland, Scotland, and Spain.” In
Interpreting and Translating in Public Service Settings: Policy, Practice, Pedagogy, ed. by
Raquel de Pedro Ricoy,
Isabelle A. Perez, and
Christine W. L. Wilson, 33–51. Manchester: St. Jerome.

Phillipson, Robert
2003 English-Only Europe? Challenging Language Policy. London: Routledge.

Racial Equality Forum
2009 Best Practice Guidelines on the Use of Translation. Belfast: Office of the First Minister and Deputy First Minister. Accessed December 10, 2013.
[URL].

Ricento, Thomas
2006 “
Methodological Perspectives in Language Policy: An Overview.” In
An Introduction to Language Policy: Theory and Practice, ed. by
Thomas Ricento, 129–134. Oxford: Blackwell.

Russell, Michael
2001 “
Language and Politics in Scotland.” In
Linguistic Politics: Language Policies for Northern Ireland, the Republic of Ireland, and Scotland, ed. by
John M. Kirk, and
Dónall P. Ó Baoill, 23–28. Belfast: Cló Ollscoil na Banríona.

Schiffman, Harold
1996 Linguistic Culture and Language Policy. London: Routledge.


Schiffman, Harold
2006 “
Language Policy and Linguistic Culture.” In
An Introduction to Language Policy: Theory and Practice, ed. by
Thomas Ricento, 111–125. Oxford: Blackwell.

Scottish Translation, Interpreting and Communication Forum
2004 Good Practice Guidelines. Edinburgh: Scottish Executive. Accessed December 10, 2013.
[URL].

Social Research
2006 Translating, Interpreting and Communication Support: A Review of Provision in Public Services in Scotland. Edinburgh: Scottish Executive. Accessed December 10, 2013.
[URL].

Social Research
2009 Audit of Current Scots Language Provision in Scotland. Edinburgh: Scottish Government. Accessed December 10, 2013.
[URL].

Spolsky, Bernard
2004 Language Policy. Cambridge: Cambridge University Press.

Spolsky, Bernard
2009 Language Management. Cambridge: Cambridge University Press.


Spolsky, Bernard
2012 “
What is Language Policy?” In
The Cambridge Handbook of Language Policy, ed. by
Bernard Spolsky, 3–15. Cambridge: Cambridge University Press.


Tollefson, James W.
1991 Planning Language, Planning Inequality. London: Longman.

United Kingdom
2009 Initial Periodical Report Presented to the Secretary General of the Council of Europe in Accordance with Article 15 of the Charter. Strasbourg: Council of Europe. Accessed December 10, 2013.
[URL].

Walsh, John
2012 “
Language Policy and Language Governance: A Case-study of Irish Language Legislation.”
Language Policy 111: 323–341.


Cited by
Cited by 16 other publications
Cisneros, Odile & Ann De Léon
2021.
The Newcomer’s Guide to Edmonton and Community Translation: Materially and Culturally Situated Practices.
TTR 33:2
► pp. 95 ff.

Du, An
González Núñez, Gabriel
2020.
The shape of translation policy: a comparison of policy determinants in Bangor and Brownsville.
Meta 64:3
► pp. 776 ff.

2022.
Translation Studies and Public Policy. In
The Cambridge Handbook of Translation,
► pp. 181 ff.

Hébert, Lyse
1969.
A Postbilingual Zone? Language and Translation Policy in Toronto.
Tusaaji: A Translation Review 5:1

Jiang, Jianfeng & Huijuan Ma
2022.
Book translation policy of China Foreign Languages Bureau from 1949 to 1999: a historical and bibliometric perspective.
Perspectives 30:5
► pp. 760 ff.

Li, Ping & Chuanmao Tian
2021.
Translation Policy, Social System, and Ideology: A Study on the English Translation of Modern Chinese Fiction for America During the CWRAJ.
SAGE Open 11:3
► pp. 215824402110469 ff.

Liu, Jinhui & Jun Wen
2019.
Politics, policy and power in translation history.
Perspectives 27:1
► pp. 167 ff.

Loogus, Terje & Luc van Doorslaer
Mellinger, Christopher D.
Rao, Sathya
2021.
La politique de traduction d’Edmonton : une étude de terrain1.
TTR 33:2
► pp. 67 ff.

Rozman, Julija
2022.
Literary Translation as an Instrument of Slovenian Cultural Diplomacy with Particular Regard to Translations in German.
Acta Neophilologica 55:1-2
► pp. 323 ff.

Tesseur, Wine
2017.
Incorporating translation into sociolinguistic research: Translation policy in an international non‐governmental organisation.
Journal of Sociolinguistics 21:5
► pp. 629 ff.

van Doorslaer, Luc
Wang, Wanhong
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 24 february 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.