The term translation policy has become problematic for the field of
Translation Studies because it has meant so many things to so many authors
that it threatens to lose some of its efficacy (see Meylaerts 2011a, 163–166). In light of this, the
concept of translation policy should be developed so that it will be broad
enough to account for diverse phenomena in different places with multiple
agents, while retaining specific parameters that make the concept
methodologically useful. This article will consider insights from
Translation Studies and from other fields, especially from the field of
Language Policy, in order to develop such a concept of translation policy.
To illustrate how the understanding of translation policy that will be
proposed may be used in a descriptive paradigm, the article will present
translation policy in Scotland’s local government as a case study.
Advisory Committee on the Framework Convention for the Protection of National Minorities. 2007. Second Opinion on the United Kingdom, Adopted on 6 June 2007. Strasbourg: Council of Europe. Accessed December 10, 2013. [URL].
Bòrd na Gàidhlig. 2012. National Gaelic Language Plan 2012–2017: Growth and Improvement. Inverness: Bòrd na Gàidhlig. Accessed December 10, 2013. [URL].
Chesterman, Andrew. 2009. “The Name and Nature of Translator Studies.” Hermes 421: 13–22.
Chisholm, Malcolm. 2005. Improving Public Services. Edinburgh: Scottish Executive.
Department for Communities and Local Government. 2007. Guidance for Local Authorities on Translation of Publications. London: Department for Communities and Local Government. Accessed December 10, 2013. [URL].
Diaz Fouces, Oscar. 2002. “La planificació de la mediació lingüística [The planning of linguistic mediation].” In Traducció i dinàmica sociolingüística [Translation and sociolinguistic dynamics], ed. by Oscar Diaz Fouces, Marta García González, and Joan Costa Carreras, 85–110. Barcelona: Llibres de l’índex.
Dunbar, Robert. 2001. “Minority Language Rights Regimes: An Analytical Framework, Scotland, and Emerging European Norms.” In Linguistic Politics: Language Policies for Northern Ireland, the Republic of Ireland, and Scotland, ed. by John M. Kirk, and Dónall P. Ó Baoill, 231–254. Belfast: Cló Ollscoil na Banríona.
Dunbar, Robert. 2003a. “The Ratification by the United Kingdom of the European Charter for Regional or Minority Languages.” Mercator Working Papers 10. Barcelona: CIEMEN.
Dunbar, Robert. 2003b. “Legislating for Language: Facing the Challenges in Scotland and Wales.” In Language and Law in Northern Ireland, ed. by Dónall Ó Riagáin, 138–163. Belfast: Queen’s University.
Dunbar, Robert. 2004. “Language Legislation and Language Rights in the United Kingdom.” In European Yearbook of Minority Issues vol. 2 (2002–2003), 95–126. Leiden: Martinus Nijhoff Publishers.
Dunbar, Robert. 2006a. “Gaelic in Scotland: The Legal and Institutional Framework.” In Revitalising Gaelic in Scotland: Policy, Planning and Public Discourse, ed. by Wilson McLeod, 1–23. Edinburgh: Dunedin Academic Press.
Dunbar, Robert. 2006b. “Is There a Duty to Legislate for Linguistic Minorities?” Journal of Law and Society 331: 181–198.
Edwards, Viv. 2008. “New Minority Languages in the United Kingdom.” In Multilingual Europe: Facts and Policies, ed. by Guus Extra, and Durk Gorter, 253–270. Berlin: Mouton de Gruyter.
Extra, Guus, and Durk Gorter. 2008. “The Constellation of Languages in Europe: An Inclusive Approach.” In Multilingual Europe: Facts and Policies, ed. by Guus Extra, and Durk Gorter, 3–60. Berlin: Mouton de Gruyter.
Gilbert, Andrea. 2003. “Ulster-Scots in Education in Northern Ireland: The History of the Language.” In Language and Law in Northern Ireland, ed. by Dónall Ó Riagáin, 78–87. Belfast: Queen’s University.
Glasgow City Council. 2010. Gaelic Language Plan. Glasgow: Glasgow City Council. Accessed December 10, 2013. [URL].
González Núñez, Gabriel. 2013. “Translating for Linguistic Minorities in Northern Ireland: A Look at Translation Policy in the Judiciary, Healthcare, and Local Government.” Current Issues in Language Planning 14 (3): 1–16.
Holmes, James S.(1972) 2000. “The Name and Nature of Translation Studies.” In The Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti, 172–185. London: Routledge.
Jenkins, Richard. 2007. “The Meaning of Policy / Policy as Meaning.” In Policy Reconsidered: Meanings, Politics, and Practices, ed. by Susan M. Hodgson, and Zoë Irving, 21–36. Bristol: The Policy Press.
Jernudd, Björn, and Jiří Nekvapil. 2012. “History of the Field: A Sketch.” In The Cambridge Handbook of Language Policy, ed. by Bernard Spolsky, 16–36. Cambridge: Cambridge University Press.
Mac Giolla Chríost, Diarmait. 2012. “The Welsh Language: Devolution and International Relations.” Georgetown Journal of International Affairs 13 (1): 15–21.
MacKinnon, Kenneth. 2006. “The Western Isles Language Plan: Gaelic to English Language Shift 1972–2001.” In Revitalising Gaelic in Scotland: Policy, Planning and Public Discourse, ed. by Wilson McLeod, 49–71. Edinburgh: Dunedin Academic Press.
McGugal, Irene. 2001. “Scots in the Twenty-first Century.” In Linguistic Politics: Language Policies for Northern Ireland, the Republic of Ireland, and Scotland, ed. by John M. Kirk, and Dónall P. Ó Baoill, 29–35. Belfast: Cló Ollscoil na Banríona.
Meylaerts, Reine. 2011a. “Translation Policy.” In Handbook of Translation Studies, vol. 21, ed. by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, 163–168. Amsterdam: John Benjamins.
Meylaerts, Reine. 2011b. “Translational Justice in a Multilingual World.” Meta 56 (4): 743–757.
Millar, Robert Mccoll. 2006. “‘Burying Alive’: Unfocussed Governmental Language Policy and Scots.” Language Policy 51: 63–86.
National Records of Scotland. 2012. 2011 Census: First Results on Population Estimates for Scotland - Release 1A. Accessed December 10, 2013. [URL].
National Records of Scotland. 2013a. 2011 Census: Key Results on Population, Ethnicity, Identity, Language, Religion, Health, Housing and Accommodation in Scotland - Release 2A. Accessed December 10, 2013. [URL].
National Records of Scotland. 2013b. 2011 Census: Language Used at Home Other Than English (detailed). Accessed December 10, 2013. [URL].
O’Rourke, Bernardette, and Pedro Castillo. 2009. “‘Top-down’ or ‘Bottom-up’?: Language Policies in Public Service Interpreting in the Republic of Ireland, Scotland, and Spain.” In Interpreting and Translating in Public Service Settings: Policy, Practice, Pedagogy, ed. by Raquel de Pedro Ricoy, Isabelle A. Perez, and Christine W. L. Wilson, 33–51. Manchester: St. Jerome.
Phillipson, Robert. 2003. English-Only Europe? Challenging Language Policy. London: Routledge.
Racial Equality Forum. 2009. Best Practice Guidelines on the Use of Translation. Belfast: Office of the First Minister and Deputy First Minister. Accessed December 10, 2013. [URL].
Ricento, Thomas. 2006. “Methodological Perspectives in Language Policy: An Overview.” In An Introduction to Language Policy: Theory and Practice, ed. by Thomas Ricento, 129–134. Oxford: Blackwell.
Russell, Michael. 2001. “Language and Politics in Scotland.” In Linguistic Politics: Language Policies for Northern Ireland, the Republic of Ireland, and Scotland, ed. by John M. Kirk, and Dónall P. Ó Baoill, 23–28. Belfast: Cló Ollscoil na Banríona.
Schiffman, Harold. 1996. Linguistic Culture and Language Policy. London: Routledge.
Schiffman, Harold. 2006. “Language Policy and Linguistic Culture.” In An Introduction to Language Policy: Theory and Practice, ed. by Thomas Ricento, 111–125. Oxford: Blackwell.
Scottish Translation, Interpreting and Communication Forum. 2004. Good Practice Guidelines. Edinburgh: Scottish Executive. Accessed December 10, 2013. [URL].
Social Research. 2006. Translating, Interpreting and Communication Support: A Review of Provision in Public Services in Scotland. Edinburgh: Scottish Executive. Accessed December 10, 2013. [URL].
Social Research. 2009. Audit of Current Scots Language Provision in Scotland. Edinburgh: Scottish Government. Accessed December 10, 2013. [URL].
Spolsky, Bernard. 2004. Language Policy. Cambridge: Cambridge University Press.
Spolsky, Bernard. 2009. Language Management. Cambridge: Cambridge University Press.
Spolsky, Bernard. 2012. “What is Language Policy?” In The Cambridge Handbook of Language Policy, ed. by Bernard Spolsky, 3–15. Cambridge: Cambridge University Press.
Tollefson, James W.1991. Planning Language, Planning Inequality. London: Longman.
United Kingdom. 2009. Initial Periodical Report Presented to the Secretary General of the Council of Europe in Accordance with Article 15 of the Charter. Strasbourg: Council of Europe. Accessed December 10, 2013. [URL].
Walsh, John. 2012. “Language Policy and Language Governance: A Case-study of Irish Language Legislation.” Language Policy 111: 323–341.
Cited by (22)
Cited by 22 other publications
Gao, Yuxia & Riccardo Moratto
2024. Language and translation policies in China’s multilingual governance: A study of the early and mid-Qing dynasty. Language Policy 23:2 ► pp. 169 ff.
Gipper, Andreas & Susanne Greilich
2024. Translation Policy und Politics of Translation. Einführende Überlegungen zu Dimensionen und Perspektiven der Politik(en) des Übersetzens. In Übersetzungspolitiken in der Frühen Neuzeit / Translation Policy and the Politics of Translation in the Early Modern Period [Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit, 3], ► pp. 1 ff.
Gipper, Andreas & Susanne Greilich
2024. Translation Policy and the Politics of Translation: Introductory Remarks on Dimensions and Perspectives. In Übersetzungspolitiken in der Frühen Neuzeit / Translation Policy and the Politics of Translation in the Early Modern Period [Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit, 3], ► pp. 17 ff.
Zhang, Huiyu, Hailing Zhang, Yayu Shi & Yueyu Chen
2023. Translation policies for courtroom interactions with ethnic minorities at a Chinese court: integrating ethnographic fieldwork and complexity theory. The Translator 29:2 ► pp. 193 ff.
Al-Shehari, Khaled
2022. Communicating health-related risks to non-Arabic-speakers in Qatar: policies and practices. The Translator 28:4 ► pp. 506 ff.
Jiang, Jianfeng & Huijuan Ma
2022. Book translation policy of China Foreign Languages Bureau from 1949 to 1999: a historical and bibliometric perspective. Perspectives 30:5 ► pp. 760 ff.
Rozman, Julija
2022. Literary Translation as an Instrument of Slovenian Cultural Diplomacy with Particular Regard to Translations in German. Acta Neophilologica 55:1-2 ► pp. 323 ff.
2021. The Newcomer’s Guide to Edmonton and Community Translation: Materially and Culturally Situated Practices. TTR 33:2 ► pp. 95 ff.
Li, Ping & Chuanmao Tian
2021. Translation Policy, Social System, and Ideology: A Study on the English Translation of Modern Chinese Fiction for America During the CWRAJ. SAGE Open 11:3 ► pp. 215824402110469 ff.
2017. Incorporating translation into sociolinguistic research: Translation policy in an international non‐governmental organisation. Journal of Sociolinguistics 21:5 ► pp. 629 ff.
This list is based on CrossRef data as of 27 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.