Article published In:
Audiovisual Translation: Theoretical and methodological challenges
Edited by Yves Gambier and Sara Ramos Pinto
[Target 28:2] 2016
► pp. 192205
References (20)
References
Assis Rosa, Alexandra. 2010. “Descriptive Translation Studies – DTS.” In Handbook of Translation Studies, vol. 11, ed. by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, 94–104. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Baldry, Anthony, and Paul J. Thibault. 2006. Multimodal Transcription and Text Analysis: A Multimedia Toolkit and Coursebook. Sheffield: Equinox.Google Scholar
Bassnett, Susan. 2015. Translation. London: Routledge.Google Scholar
Ben-Ari, Nitsa. 2013. “Taking Up the Challenge of a Non-Prescriptive Approach to Translation.” In The Routledge Handbook of Translation Studies, ed. by Carmen Millan, and Francesca Bartrina, 151–158. London: Routledge.Google Scholar
Chesterman, Andrew. 2001. “Empirical Research Methods in Translation Studies.” Erikoiskielet ja käännösteoria (VAKKI-symposiumi XX) 271: 9–22.Google Scholar
Díaz-Cintas, Jorge. 2004. “In Search of a Theoretical Framework for the Study of Audiovisual Translation.” In Topics in Audiovisual Translation, ed. by Pilar Orero, 21–34. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2008. “The Didactics of Audiovisual Translation.” In The Didactics of Audiovisual Translation, ed. by Jorge Díaz-Cintas, 1–18. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Even-Zohar, Itamar. 1990. Polysystem Studies, special issue of Poetics Today 11 (1).Google Scholar
Franco Aixelá, Javier, ed., 2001–2014. Bibliography of Interpreting and Translation (BITRA). University of Alicante. [URL]. Accessed April 23, 2014.
Gambier, Yves. 2004. “La traduction audiovisuelle: un genre en expansion.” Meta 49 (1): 1–11. DOI logoGoogle Scholar
. 2006. “Multimodality and Audiovisual Translation.” In MuTra 2006 – Audiovisual Translation Scenarios. Conference Proceedings, EU High Level Conference Series, ed. by Mary Carroll, Heidrun Gerzymisch-Arbogast, and Sandra Nauert, 91–98. Saarland: Advanced Translation Research Centre. [URL]. Accessed April 10, 2015.Google Scholar
. 2013. “The Position of Audiovisual Translation Studies.” In The Routledge Handbook of Translation Studies, ed. by Carmen Millan, and Francesca Bartrina, 45–59. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Gambier, Yves, and Luc van Doorslaer, eds. 2003–2010. Translation Studies Bibliography. Amsterdam: John Benjamins. [URL]. Accessed April 23, 2015.
Holmes, James S (1988) 2000. “The Name and Nature of Translation Studies.” In The Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti, 172–185. London: Routledge.Google Scholar
Ivarsson, Jan, and Mary Carroll. 1998. Code of Good Subtitling Practice. [URL]. Accessed November 23, 2015.
Pym, Anthony. 2001. “Four Remarks on Translation Research and Multimedia.” In (Multi) Media Translation, ed. by Yves Gambier, and Henrik Gottlieb, 275–282. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Taylor, Christopher J. 2003. “Multimodal Transcription in the Analysis, Translation and Subtitling of Italian Films.” The Translator 9 (2): 191–205. DOI logoGoogle Scholar
Toury, Gideon. (1995) 2012. Descriptive Translation Studies and Beyond. 2nd ed. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Zabalbeascoa, Patrick. 2008. “The Nature of the Audiovisual Text and its Parameters.” In The Didactics of Audiovisual Translation, ed. by Jorge Díaz-Cintas, 21–37. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Cited by (6)

Cited by six other publications

Golchinnezhad, Maryam & Zahra Amirian
2022. Dubbing multilingual movies into Persian: a case of invented languages as the third language. Perspectives 30:4  pp. 727 ff. DOI logo
ÇOBAN, Fadime
2022. Görsel işitsel çeviri: “Orange Is the New Black” dizisinin İngilizce-Türkçe alt yazılarının Toury’nin öncül normları ve çeviri stratejileri açısından değerlendirilmesi. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :29  pp. 1107 ff. DOI logo
Thawabteh, Mohammad Ahmad & Amer Al-Adwan
2021. The intricacies of voicing over documentaries from English into Arabic: implications for translator training. Heliyon 7:7  pp. e07302 ff. DOI logo
Wu, Zhiwei & Zhuojia Chen
2021. A systematic review of experimental research in audiovisual translation 1992–2020. Translation, Cognition & Behavior 4:2  pp. 281 ff. DOI logo
Fotheringham, Christopher
2017. A cognitive-pragmatic model for translation-shift analysis in descriptive case studies. Southern African Linguistics and Applied Language Studies 35:1  pp. 79 ff. DOI logo
[no author supplied]
2023. Review of Ranzato & Zanotti (2019): Reassessing Dubbing: Historical Approaches and Current Trends. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 69:6  pp. 853 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 10 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.