This paper aims to identify theoretical and methodological issues, challenges and opportunities posed by the specific nature of research on audiovisual translation (AVT) developed within the framework of Descriptive Translation Studies (DTS). For this purpose, it offers a brief presentation of the overarching principles of DTS; a selective overview of research on AVT in the 21st century, considering the main achievements and challenges involved in such research; and a discussion of some theoretical and methodological issues, challenges and opportunities faced by Descriptive Audiovisual Translation Studies.
Assis Rosa, Alexandra. 2010. “Descriptive Translation Studies – DTS.” In Handbook of Translation Studies, vol. 11, ed. by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, 94–104. Amsterdam: John Benjamins.
Baldry, Anthony, and Paul J. Thibault. 2006. Multimodal Transcription and Text Analysis: A Multimedia Toolkit and Coursebook. Sheffield: Equinox.
Ben-Ari, Nitsa. 2013. “Taking Up the Challenge of a Non-Prescriptive Approach to Translation.” In The Routledge Handbook of Translation Studies, ed. by Carmen Millan, and Francesca Bartrina, 151–158. London: Routledge.
Chesterman, Andrew. 2001. “Empirical Research Methods in Translation Studies.” Erikoiskielet ja käännösteoria (VAKKI-symposiumi XX) 271: 9–22.
Díaz-Cintas, Jorge. 2008. “The Didactics of Audiovisual Translation.” In The Didactics of Audiovisual Translation, ed. by Jorge Díaz-Cintas, 1–18. Amsterdam: John Benjamins.
Even-Zohar, Itamar. 1990. Polysystem Studies, special issue of Poetics Today 11 (1).
Franco Aixelá, Javier, ed., 2001–2014. Bibliography of Interpreting and Translation (BITRA). University of Alicante. [URL]. Accessed April 23, 2014.
Gambier, Yves. 2004. “La traduction audiovisuelle: un genre en expansion.” Meta 49 (1): 1–11.
Gambier, Yves. 2006. “Multimodality and Audiovisual Translation.” In MuTra 2006 – Audiovisual Translation Scenarios. Conference Proceedings, EU High Level Conference Series, ed. by Mary Carroll, Heidrun Gerzymisch-Arbogast, and Sandra Nauert, 91–98. Saarland: Advanced Translation Research Centre. [URL]. Accessed April 10, 2015.
Gambier, Yves. 2013. “The Position of Audiovisual Translation Studies.” In The Routledge Handbook of Translation Studies, ed. by Carmen Millan, and Francesca Bartrina, 45–59. London: Routledge.
Gambier, Yves, and Luc van Doorslaer, eds. 2003–2010. Translation Studies Bibliography. Amsterdam: John Benjamins. [URL]. Accessed April 23, 2015.
Holmes, James S(1988) 2000. “The Name and Nature of Translation Studies.” In The Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti, 172–185. London: Routledge.
Ivarsson, Jan, and Mary Carroll. 1998. Code of Good Subtitling Practice. [URL]. Accessed November 23, 2015.
2022. Dubbing multilingual movies into Persian: a case of invented languages as the third language. Perspectives 30:4 ► pp. 727 ff.
ÇOBAN, Fadime
2022. Görsel işitsel çeviri: “Orange Is the New Black” dizisinin İngilizce-Türkçe alt yazılarının Toury’nin öncül normları ve çeviri stratejileri açısından değerlendirilmesi. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :29 ► pp. 1107 ff.
Thawabteh, Mohammad Ahmad & Amer Al-Adwan
2021. The intricacies of voicing over documentaries from English into Arabic: implications for translator training. Heliyon 7:7 ► pp. e07302 ff.
2017. A cognitive-pragmatic model for translation-shift analysis in descriptive case studies. Southern African Linguistics and Applied Language Studies 35:1 ► pp. 79 ff.
This list is based on CrossRef data as of 27 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.