Article published in:
Audiovisual Translation: Theoretical and methodological challenges
Edited by Yves Gambier and Sara Ramos Pinto
[Target 28:2] 2016
► pp. 192205
References

References

Assis Rosa, Alexandra
2010 “Descriptive Translation Studies – DTS.” In Handbook of Translation Studies, vol. 1, ed. by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, 94–104. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Baldry, Anthony, and Paul J. Thibault
2006Multimodal Transcription and Text Analysis: A Multimedia Toolkit and Coursebook. Sheffield: Equinox.Google Scholar
Bassnett, Susan
2015Translation. London: Routledge.Google Scholar
Ben-Ari, Nitsa
2013 “Taking Up the Challenge of a Non-Prescriptive Approach to Translation.” In The Routledge Handbook of Translation Studies, ed. by Carmen Millan, and Francesca Bartrina, 151–158. London: Routledge.Google Scholar
Chesterman, Andrew
2001 “Empirical Research Methods in Translation Studies.” Erikoiskielet ja käännösteoria (VAKKI-symposiumi XX) 27: 9–22.Google Scholar
Delabastita, Dirk
1989 “Translation and Mass-Communication: Film and T.V. Translation as Evidence of Cultural Dynamics.” Babel 35 (4): 193–218. CrossrefGoogle Scholar
Díaz-Cintas, Jorge
2004 “In Search of a Theoretical Framework for the Study of Audiovisual Translation.” In Topics in Audiovisual Translation, ed. by Pilar Orero, 21–34. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
2008 “The Didactics of Audiovisual Translation.” In The Didactics of Audiovisual Translation, ed. by Jorge Díaz-Cintas, 1–18. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Even-Zohar, Itamar
1990Polysystem Studies, special issue of Poetics Today 11 (1).Google Scholar
Franco Aixelá, Javier
ed. 2001–2014Bibliography of Interpreting and Translation (BITRA). University of Alicante. http://​aplicacionesua​.cpd​.ua​.es. Accessed April 23, 2014.
Gambier, Yves
2004 “La traduction audiovisuelle: un genre en expansion.” Meta 49 (1): 1–11. CrossrefGoogle Scholar
2006 “Multimodality and Audiovisual Translation.” In MuTra 2006 – Audiovisual Translation Scenarios. Conference Proceedings, EU High Level Conference Series, ed. by Mary Carroll, Heidrun Gerzymisch-Arbogast, and Sandra Nauert, 91–98. Saarland: Advanced Translation Research Centre. http://​www​.translationconcepts​.org​/pdf​/MuTra​_2006​_Proceedings​.pdf. Accessed April 10, 2015.Google Scholar
2013 “The Position of Audiovisual Translation Studies.” In The Routledge Handbook of Translation Studies, ed. by Carmen Millan, and Francesca Bartrina, 45–59. London: Routledge. CrossrefGoogle Scholar
Gambier, Yves, and Luc van Doorslaer
eds. 2003–2010Translation Studies Bibliography. Amsterdam: John Benjamins. https://​benjamins​.com​/online​/tsb/. Accessed April 23, 2015.
Holmes, James S.
(1988) 2000 “The Name and Nature of Translation Studies.” In The Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti, 172–185. London: Routledge.Google Scholar
Ivarsson, Jan, and Mary Carroll
1998Code of Good Subtitling Practice. http://​www​.esist​.org/. Accessed November 23, 2015.
Pym, Anthony
2001 “Four Remarks on Translation Research and Multimedia.” In (Multi) Media Translation, ed. by Yves Gambier, and Henrik Gottlieb, 275–282. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Taylor, Christopher J.
2003 “Multimodal Transcription in the Analysis, Translation and Subtitling of Italian Films.” The Translator 9 (2): 191–205. CrossrefGoogle Scholar
Toury, Gideon
(1995) 2012Descriptive Translation Studies and Beyond. 2nd ed. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Zabalbeascoa, Patrick
2008 “The Nature of the Audiovisual Text and its Parameters.” In The Didactics of Audiovisual Translation, ed. by Jorge Díaz-Cintas, 21–37. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Cited by

Cited by 1 other publications

Fotheringham, Christopher
2017. A cognitive-pragmatic model for translation-shift analysis in descriptive case studies. Southern African Linguistics and Applied Language Studies 35:1  pp. 79 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 21 april 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.