Article published in:
Audiovisual Translation: Theoretical and methodological challenges
Edited by Yves Gambier and Sara Ramos Pinto
[Target 28:2] 2016
► pp. 206221
References

References

Avramidis, Eleftherios, Aljoscha Burchardt, Christian, Federmann, Maja Popovićs, Cindy Tscherwinka, and David Vilar
2012 “Involving Language Professionals in the Evaluation of Machine Translation.” In Proceedings of LREC 2012, 1127–1130. http://​www​.lrec​-conf​.org​/proceedings​/lrec2012​/index​.html. Accessed December 12, 2015.
Banerjee, Satanjeev, and Alon Lavie
2005 “METEOR: An Automatic Metric for MT Evaluation with Improved Correlation with Human Judgments.” In Proceedings of the ACL Workshop on Intrinsic and Extrinsic Evaluation Measures for Machine Translation and/or Summarization, ed. by Jade Goldstein, Alon Lavie, Chin-Yew Lin, and Clare Voss, 65–72. Michigan, MI: University of Michigan.Google Scholar
Bywood, Lindsay, Martin Volk, Mark Fishel, and Panayota Georgakopoulou
2013 “Parallel Subtitle Corpora and their Applications in Machine Translation and Translatology.” In Corpus Linguistics and AVT: in Search of an Integrated Approach, special issue of Perspectives: Studies in Translatology 21 (4): 1–16. CrossrefGoogle Scholar
Chaume, Frederic
2004Cine y traducción. Madrid: Cátedra.Google Scholar
De Sousa, Sheila C. M., Wilker Aziz, and Lucia Specia
2011 “Assessing the Post-Editing Effort for Automatic and Semi-Automatic Translations of DVD Subtitles.” In Proceedings of the International Conference on Recent Advances in Natural Language Processing, ed. by Galia Angelova, Kalina Bontcheva, Ruslan Mitkov, and Nikolai Nikolov, 97–103. http://​www​.aclweb​.org​/anthology​/R11​-1014​.pdf. Accessed December 22, 2015.
Díaz-Cintas, Jorge, and Aline Remael
2007Audiovisual Translation, Subtitling. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Etchegoyhen, Thierry, Lindsay Bywood, Mark Fishel, Panayota Georgakopoulou, Jie Jiang, Gerard van Loenhout, Arantza del Pozo, Mirjam Sepesy Maucec, Anja Turner, and Martin Volk
2014 “Machine Translation for Subtitling: A Large-Scale Evaluation.” In Proceedings of LREC 2014, 46–53. http://​www​.lrec​-conf​.org​/proceedings​/lrec2014​/index​.html. Accessed December 22, 2015.
Lommel, Arle, Aljoscha Burchardt, and Hans Uszkoreit
2014 “Multidimensional Quality Metrics (MQM): A Framework for Declaring and Describing Translation Quality Metrics.” In Tradumàtica: tecnologies de la traducció 0 (12): 455–463.Google Scholar
Papineni, Kishore, Salim Roukos, Todd Ward, and Wei-Jing Zhu
2002 “BLEU: A Method for Automatic Evaluation of Machine Translation.” In Proceedings of the 40th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, 311–318. http://​dl​.acm​.org​/citation​.cfm​?id​=1073083​&picked​=prox. Accessed December 22, 2015.
Popović, Maja
2011a “Hjerson: An Open Source Tool for Automatic Error Classification of Machine Translation Output.” The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics 96: 59–68. CrossrefGoogle Scholar
2011b “Morphemes and POS Tags for N-gram Based Evaluation Metrics.” In Proceedings of the Sixth Workshop on Statistical Machine Translation, 104–107. file://​​/Users​/SRP​/Downloads​/ngrams​.pdf. Accessed December 22, 2015.
Romero-Fresco, Pablo, and Juan Martínez Pérez
2015 “Accuracy Rate in Live Subtitling – the NER Model.” In Audiovisual Translation in a Global Context: Mapping an Ever-changing Landscape, ed. by Jorge Díaz Cintas, and Rocío Baños Pinero, 28–50. London: Palgrave Macmillan. http://​hdl​.handle​.net​/10142​/141892(draft). Accessed November 4, 2015. Crossref
Rubin, Ann D.
1978 “A Theoretical Taxonomy of the Differences between Oral and Written Language.” Center for the Study of Reading Technical Report 35.Google Scholar
Shah, Kashif, Eleftherios Avramidis, Ergun Biçicic, and Lucia Specia
2013 “QuEst – Design, Implementation and Extensions of a Framework for Machine Translation Quality Estimation.” The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics 100: 19–30. CrossrefGoogle Scholar
Vilar, David, Jia Xu, Luis Fernando d’Haro, and Hermann Ney
2006 “Error Analysis of Statistical Machine Translation Output.” In Proceedings of LREC 2006, 697–702. file://​​/Users​/SRP​/Downloads​/2lrec06​_errorAnalysis​.pdf. Accessed December 22, 2015.
Cited by

Cited by 4 other publications

Bolaños-García-Escribano, Alejandro & Jorge Díaz-Cintas
2020.  In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility,  pp. 519 ff. Crossref logo
Burchardt, Aljoscha, Arle Lommel & Vivien Macketanz
2020. A new deal for translation quality. Universal Access in the Information Society Crossref logo
Man, Deliang, Aiping Mo, Meng Huat Chau, John Mitchell O’Toole & Charity Lee
2020. Translation technology adoption: evidence from a postgraduate programme for student translators in China. Perspectives 28:2  pp. 253 ff. Crossref logo
Szarkowska, Agnieszka, Jorge Díaz Cintas & Olivia Gerber-Morón
2020. Quality is in the eye of the stakeholders: what do professional subtitlers and viewers think about subtitling?. Universal Access in the Information Society Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 21 april 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.