The volume of Audiovisual Translation (AVT) is increasing to meet the rising demand for data that needs to be accessible around the world. Machine Translation (MT) is one of the most innovative technologies to be deployed in the field of translation, but it is still too early to predict how it can support the creativity and productivity of professional translators in the future. Currently, MT is more widely used in (non-AV) text translation than in AVT. In this article, we discuss MT technology and demonstrate why its use in AVT scenarios is particularly challenging. We also present some potentially useful methods and tools for measuring MT quality that have been developed primarily for text translation. The ultimate objective is to bridge the gap between the tech-savvy AVT community, on the one hand, and researchers and developers in the field of high-quality MT, on the other.
Avramidis, Eleftherios, Aljoscha Burchardt, Christian, Federmann, Maja Popovićs, Cindy Tscherwinka, and David Vilar. 2012. “Involving Language Professionals in the Evaluation of Machine Translation.” In Proceedings of LREC 2012, 1127–1130. [URL]. Accessed December 12, 2015.
Banerjee, Satanjeev, and Alon Lavie. 2005. “METEOR: An Automatic Metric for MT Evaluation with Improved Correlation with Human Judgments.” In Proceedings of the ACL Workshop on Intrinsic and Extrinsic Evaluation Measures for Machine Translation and/or Summarization, ed. by Jade Goldstein, Alon Lavie, Chin-Yew Lin, and Clare Voss, 65–72. Michigan, MI: University of Michigan.
Bywood, Lindsay, Martin Volk, Mark Fishel, and Panayota Georgakopoulou. 2013. “Parallel Subtitle Corpora and their Applications in Machine Translation and Translatology.” In Corpus Linguistics and AVT: in Search of an Integrated Approach, special issue of Perspectives: Studies in Translatology 21 (4): 1–16.
Chaume, Frederic. 2004. Cine y traducción. Madrid: Cátedra.
De Sousa, Sheila C. M., Wilker Aziz, and Lucia Specia. 2011. “Assessing the Post-Editing Effort for Automatic and Semi-Automatic Translations of DVD Subtitles.” In Proceedings of the International Conference on Recent Advances in Natural Language Processing, ed. by Galia Angelova, Kalina Bontcheva, Ruslan Mitkov, and Nikolai Nikolov, 97–103. [URL]. Accessed December 22, 2015.
Díaz-Cintas, Jorge, and Aline Remael. 2007. Audiovisual Translation, Subtitling. Manchester: St. Jerome.
Etchegoyhen, Thierry, Lindsay Bywood, Mark Fishel, Panayota Georgakopoulou, Jie Jiang, Gerard van Loenhout, Arantza del Pozo, Mirjam Sepesy Maucec, Anja Turner, and Martin Volk. 2014. “Machine Translation for Subtitling: A Large-Scale Evaluation.” In Proceedings of LREC 2014, 46–53. [URL]. Accessed December 22, 2015.
Lommel, Arle, Aljoscha Burchardt, and Hans Uszkoreit. 2014. “Multidimensional Quality Metrics (MQM): A Framework for Declaring and Describing Translation Quality Metrics.” In Tradumàtica: tecnologies de la traducció 0 (12): 455–463.
Papineni, Kishore, Salim Roukos, Todd Ward, and Wei-Jing Zhu. 2002. “BLEU: A Method for Automatic Evaluation of Machine Translation.” In Proceedings of the 40th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, 311–318. [URL]. Accessed December 22, 2015.
Popović, Maja. 2011a. “Hjerson: An Open Source Tool for Automatic Error Classification of Machine Translation Output.” The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics 961: 59–68.
Popović, Maja. 2011b. “Morphemes and POS Tags for N-gram Based Evaluation Metrics.” In Proceedings of the Sixth Workshop on Statistical Machine Translation, 104–107. [URL]. Accessed December 22, 2015.
Romero-Fresco, Pablo, and Juan Martínez Pérez. 2015. “Accuracy Rate in Live Subtitling – the NER Model.” In Audiovisual Translation in a Global Context: Mapping an Ever-changing Landscape, ed. by Jorge Díaz Cintas, and Rocío Baños Pinero, 28–50. London: Palgrave Macmillan. [URL](draft). Accessed November 4, 2015.
Rubin, Ann D.1978. “A Theoretical Taxonomy of the Differences between Oral and Written Language.” Center for the Study of Reading Technical Report 351.
Shah, Kashif, Eleftherios Avramidis, Ergun Biçicic, and Lucia Specia. 2013. “QuEst – Design, Implementation and Extensions of a Framework for Machine Translation Quality Estimation.” The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics 1001: 19–30.
Vilar, David, Jia Xu, Luis Fernando d’Haro, and Hermann Ney. 2006. “Error Analysis of Statistical Machine Translation Output.” In Proceedings of LREC 2006, 697–702. [URL]. Accessed December 22, 2015.
Cited by (12)
Cited by 12 other publications
Bolaños García-Escribano, Alejandro
2024. Cloud Technologies in Media Localisation (Subtitling and Revoicing). In New Advances in Translation Technology [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 55 ff.
Tahseen, Wesam Mohsen & Shifa'a Hadi Hussein
2024. Investigating Machine Translation Errors in Rendering English Literary Texts into Arabic. Integrated Journal for Research in Arts and Humanities 4:1 ► pp. 68 ff.
Arnáiz-Uzquiza, Verónica & Paula Igareda González
2023. Traducción Automática y Posedición en TAV: estudio piloto de una práctica en alza. TRANS: Revista de Traductología :27 ► pp. 197 ff.
Tekwa, Kizito & Jessica Liu Jiexiu
2023. Neural Machine Translation Systems and Chinese Wuxia Movies: Moving into Uncharted Territory. In Understanding and Translating Chinese Martial Arts [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 71 ff.
Zhao, Yanmei, Mohd Mokhtar Muhamad, Siti Salina Mustakim, Wenling Li, Xuanyi Wu & Aiping Wang
2023. 2023 IEEE International Conference on Paradigm Shift in Information Technologies with Innovative Applications in Global Scenario (ICPSITIAGS), ► pp. 1 ff.
Burchardt, Aljoscha, Arle Lommel & Vivien Macketanz
2021. A new deal for translation quality. Universal Access in the Information Society 20:4 ► pp. 701 ff.
Huang, Jie & Michael Carl
2021. Word-Based Human Edit Rate (WHER) as an Indicator of Post-editing Effort. In Explorations in Empirical Translation Process Research [Machine Translation: Technologies and Applications, 3], ► pp. 39 ff.
2021. Quality is in the eye of the stakeholders: what do professional subtitlers and viewers think about subtitling?. Universal Access in the Information Society 20:4 ► pp. 661 ff.
吴, 双姣
2021. Assessing Machine Translation Quality in Interlingual Subtitling—A Case Study of ArcTime. Artificial Intelligence and Robotics Research 10:02 ► pp. 206 ff.
2020. The Cloud Turn in Audiovisual Translation. In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ], ► pp. 519 ff.
Man, Deliang, Aiping Mo, Meng Huat Chau, John Mitchell O’Toole & Charity Lee
2020. Translation technology adoption: evidence from a postgraduate programme for student translators in China. Perspectives 28:2 ► pp. 253 ff.
This list is based on CrossRef data as of 27 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.