Action research
So much to account for
In this article Action Research (AR) is addressed to determine its limitations and affordances as a research approach in audiovisual translation studies. A specific case of Participatory Action Research (PAR) is presented in the context of a Museum Project in Portugal – the MCCB project –, serving as a focus for the discussion of the main characteristics of AR: planning, putting into action, reflecting upon and starting anew, in spiralling continuums that start with the AR project itself but that go beyond it to spin off into new research and development projects.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.The MCCB project, a case for Participatory Action Research
- 3.Contributions towards AVT studies and beyond
- 4.Limitations and affordances of AR – a personal perspective
-
References
References (33)
References
ADLAB. 2014. Pictures Painted in Words. ADLAB Audio Description Guidelines. ADLAB Project. [URL]. Accessed December 22, 2015.
ANACED. 2014. A Arte Pertence a Todos. Manual de Boas Práticas Artísticas e Culturais. Lisboa: ANACED/INR.
Bogucki, Łukasz. 2010. “The Applications of Action Research to Audiovisual Translation.” In Perspectives in Audiovisual Translation (Lódz Studies in Language 20), ed. by Łukasz Bogucki, and Krzysztof Kredens, 7-18. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Burns, Danny. 2007. Systemic Action Research: A Strategy for Whole System Change. Bristol: The Policy Press.
Cravo, Ana, and Josélia Neves. 2007. “Using Action Research in Translation Studies.” Journal of Translation Studies 71. [URL]. Accessed December 22, 2015.
Ferrance, Eileen. 2000. Action Research. Providence: Brown University.
Freire, Paulo. 1970. Pedagogy of the Oppressed. New York: Herder and Herder.
Gambier, Yves. 2006. “Multimodality and Audiovisual Translation.” MuTra – Audiovisual Translation Scenarios: Conference Proceedings, 1–81. [URL]. Accessed December 22, 2015.
Gambier, Yves. 2009. “Developments and Challenges in Audiovisual Translation Research.” In Translation Research Projects 21, ed. by Anthony Pym, and Alexander Perekrestenko, 17-25. Tarragona: Intercultural Studies Group.
Greenwood, Davydd J., and Levin, Morten. 1998. Introduction to Action Research: Social Research for Social Change. London: Sage.
Halverson, Sandra. 2011. “Foreword.” In Methods and Strategies of Process Research. Integrative approaches in Translation Studies, ed. by Cecilia Alvstad, Adelina Hild, and Elisabet Tiselius, xi-xii. Amsterdam: John Benjamins.
ICOM. 2012. Informação ICOM.PT II (16) (March-May). [URL]. Accessed December 22, 2015.
Kemmis, Stephen. 2001. “Exploring the Relevance of Critical Theory for Action Research: Emancipatory Action Research in the Footsteps of Jürgen Habermas.” In Handbook of Action Research: Participative Inquiry and Practice, ed. by Peter Reason, and Hilary Bradbury, 91-102. London: Sage.
Kemmis, Stephen, and Robin McTaggart. 2008. “Participatory Action Research. In Strategies of Qualitative Inquiry, ed. by Norman Denzin, and Yvonna Lincoln, 251-330. London: Sage.
Lima Devile, Eugénia, Ana Garcia, Filipe Carvalho, and Josélia Neves. 2012. “Turismo Acessível em Portugal – Estudo de casos de boas práticas.” Revista Turismo and Desenvolvimento 17/181: 625-638.
Maguire, Patricia. 2001. “Uneven Ground: Feminisms and Action Research.” In Handbook of Action Research: Participative Inquiry and Practice, ed. by Peter Reason, and Hilary Bradbury, 59-69. London: Sage.
Maier, Carol. 2007. “The Translator as an Intervenient Being.” In Translation as Intervention, ed. by Jeremy Munday, 1-17. London: Continuum.
Martins, Cláudia. 2015. Longe da Vista, Perto da Imaginação – análise de audioguias em museus portugueses. PhD diss. University of Aveiro.
Morse, Janice M., Michael Barrett, Maria Mayan, Karen Olson, and Jude Spiers. 2002. “Verification Strategies for Establishing Reliability and Validity in Qualitative Research.” International Journal of Qualitative Methods 1 (2): 1-19.
Munday, Jeremy, ed. 2007. Translation as Intervention. London: Continuum.
Neves, Josélia. 2007a. “‘There is Research and Research’: Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing.” In Traducción y accesibilidad. La subtitulación para sordos y la audiodescripción para ciegos: nuevas modalidades de Traducción Audiovisual, ed. by Catalina Jimenez, 27-40. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Neves, Josélia. 2007b. “Subtitling Brazilian Telenovelas for Portuguese Deaf Audiences: An Action Research Project.” In TRADTERM 13. Revista do Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia FFLCH/USP, ed. by Eliana Franco, and Vera Santiago, 121-134. São Paulo: Humanitas.
Neves, Josélia. 2010. “Soundpainting: Audio Description in Another Light.” Conference Catalogue of the 8th International Conference and Exhibition on Language Transfer in the Audiovisual Media – Languages and the Media. ICWE GmbH. Berlim, 6–8 October, 43-45.
Neves, Josélia. 2011. “Museu da Comunidade Concelhia da Batalha.” Informação ICOM.PT II (13), 14-18. [URL]. Accessed December 22, 2015.
Neves, Josélia. 2012. “Inclusion and Accessibility in Action Research Unit. When Research Actively Works towards Change.” Design for All Institute of India 1–7 (8), 169-183.
Neves, Josélia. 2013. “Guias Eletrónicos em Contexto Museológico – uma Reflexão Crítica.” Ensino Em Re-Vista 20 (1): 163-178. [URL].
Reason, Peter, and Kate McArdle. 2004. “Brief Notes on the Theory and Practice of Action Research.” In Understanding Research Methods for Social Policy and Practice, ed. by Saul Becker, and Alan Bryman, 114-122. London: The Polity Press.
Rocha, Natália. Acessibilidade nos Museus: um Caminho para a Inclusão Social. MA diss. University of Lisbon.
Stanley, Liz, and Sue Wise. 1983. Breaking Out: Feminist Consciousness and Feminist Research. London: Routledge.
Stern, Thomas. 2013. “What is Good Action Research? Reflections about Quality Criteria.” In Action Research, Innovation and Change. International Perspectives across Disciplines, ed. by Thomas Stern, Andrew Townsend, Franz Rauch, and Angela Schuster, 202-220. London: Routledge.
Stringer, Ernest T. 2013. Action Research. London: Sage.
Styles, Cath. 2010. “Museum Experience Design: Lessons from Across the Field.” Concrete technology lecture notes. [URL]. Accessed December 22, 2015.
Cited by (3)
Cited by three other publications
Bolaños García-Escribano, Alejandro
Iturregui-Gallardo, Gonzalo & Irene Hermosa-Ramírez
Neves, Josélia
2022.
Project-based learning for the development of social transformative competence in socially engaged translators.
The Interpreter and Translator Trainer 16:4
► pp. 465 ff.
This list is based on CrossRef data as of 27 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.