Article published In:
Audiovisual Translation: Theoretical and methodological challenges
Edited by Yves Gambier and Sara Ramos Pinto
[Target 28:2] 2016
► pp. 261275
References (58)
References
Agost, Rosa. 2004. “Translation in Bilingual Contexts: Different Norms in Dubbing Translation.” In Topics in Audiovisual Translation, ed. by Pilar Orero, 63–82. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Alfaro de Carvalho, Carolina. 2012. “Quality Standards or Censorship? Language Control Policies in Cable TV Subtitles in Brazil.” Meta 57 (2): 464–477. DOI logoGoogle Scholar
Anderson, Benedict. 1991. Imagined Communities. Reflections on the Origin and Spread of Nationalism. 2nd ed. London: Verso.Google Scholar
Artegiani, Irene, and Dionysios Kapsaskis. 2014. ”Template Files: Asset or Anathema? A Qualitative Analysis of the Subtitles of The Sopranos .” Perspectives: Studies in Translatology 22 (3): 419–436. DOI logoGoogle Scholar
Butler, Ivan. 1971. To Encourage the Art of the Film: The Story of the British Film Institute. London: Robert Hale.Google Scholar
Camus Camus, Carmen. 2008. “Translation, Censorship and Negotiation in Western Films.” In Translation and Negotiation: Proceedings of the Seventh Annual Portsmouth Translation Conference held on 10 November 2007, ed. by Carol O’Sullivan, 77–93. Portsmouth: University of Portsmouth.Google Scholar
Chiaro, Delia. 2009. “Issues in Audiovisual Translation.” In The Routledge Companion to Translation Studies, ed. by Jeremy Munday, 141–165. London: Routledge.Google Scholar
Chomentowski, Gabrielle. 2014. “Du cinéma muet au cinéma parlant: La politique des langues dans les films soviétiques.” Cahiers du monde russe 55 (3/4): 295–320. DOI logoGoogle Scholar
Colvin, J. Brandon. 2013. “Examining Ethnic Exhibition: The Success of Scandinavian-Language Films at Chicago’s Julian Theater in the 1930s.” Film History: An International Journal 25 (3): 90–125. DOI logoGoogle Scholar
Cornu, Jean-François. 2014. Le doublage et le sous-titrage: Histoire et esthétique. Rennes: Presses Universitaires de Rennes. DOI logoGoogle Scholar
Danan, Martine. 1991. “Dubbing as an Expression of Nationalism.” Meta 36 (4): 606–614. DOI logoGoogle Scholar
de Luna Freire, Rafael. 2015. “The Introduction of Film Subtitling in Brazil.” Trans. Rita Isadora Pessoa. MATRIZes 9 (1) 187–210. Online at [URL]. Accessed August 21, 2015.
Dinhofer, Al. 1981. “Spanish-Track Tests of U.S. Pics Shun Puerto Rico; Subtitles Rule. ”Variety 24 August 1981.Google Scholar
Dries, Josephine. 1996. “Circulation des programmes télévisés et des films en Europe.” In Gambier 1996, 15–32.Google Scholar
Ďurovičová, Nataša. 2010. “Vector, Flow, Zone: Towards a History of Cinematic Translatio .” In World Cinemas, Transnational Perspectives, ed. by Nataša Ďurovičová, and Kathleen E. Newman, 90–120. New York: Routledge.Google Scholar
Ernesto. 2012. “Netflix Caught Using ‘Pirated’ Subtitles in Finland. ” 19 October 2012. [URL]. AccessedDecember 15, 2015.
Gambier, Yves, ed. 1996. Les transferts linguistiques dans les medias audiovisuels. Paris: Presses Universitaires du Septentrion.Google Scholar
. 2006. “Orientations de la recherche en traduction audiovisuelle.” Target 18 (2): 261–293. DOI logoGoogle Scholar
Gambier, Yves, and Henrik Gottlieb, eds. 2001. (Multi) Media Translation: Concepts, Practices, and Research. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Garnemark, Rosario. 2013. “Ingmar Bergman, maternité et franquisme: traduction et censure d’Au seuil de la vie .” Trans. Nathalie Diu, and Marie-Christine Guyon. L’Écran Traduit 2, online at [URL]. Accessed August 21, 2015. Originally published in 2012 as “Ingmar Bergman, maternidad y Franquismo: Traducción y censura de En el umbral de la vida .” Meta 57 (2): 310–324.
Gottlieb, Henrik. 1998. “Subtitling.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker, 244–248. London: Routledge.Google Scholar
. 2012. “Subtitles – Readable Dialogue?” In Eye Tracking in Audiovisual Translation, ed. by Elisa Perego, 37–81. Roma: Aracne Editrice.Google Scholar
Halligan, Finn. 2000. “A War of Words.” Screen International 24 March 2000, 121.Google Scholar
Hermans, Theo. 1991. “Translational Norms and Correct Translations.”In Translation Studies: The State of the Art. Proceedings of the First James S Holmes Symposium on Translation Studies, ed. by Kitty M. van Leuven-Zwart, and Ton Naaijkens, 155–169. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Holmes, James S. 2000. “The Name and Nature of Translation Studies.” In The Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti, 172–185. London: Routledge.Google Scholar
Hughes, Chris J., Mike Armstrong, Rhianne Jones, and Michael Crabb. 2015. Responsive Design for Personalised Subtitles. BBC Research and Development White Paper. Online at [URL]. Accessed December 15, 2015. DOI logo
Keegan, Rebecca. 2014. “‘Frozen’: Finding a Diva in 41 Languages.” Online at [URL]. Accessed (Wayback Machine) August 21, 2015.
Lambert, José. 1988. “West-European Traditions in Translational Policy: A Report on Research in Progress.” In Translation, Our Future: Proceedings of the Xlth World Congress of FIT, ed. by Paul Nekeman, 128–133. Maastricht: Euroterm.Google Scholar
. 1994. “Ethnolinguistic Democracy, Translation Policy and Contemporary World (Dis)Order.” In Trasvases culturales: literatura, cine, traducción, ed. by Federico Eguíluz, Raquel Merino, et al., 23–36. Vitoria: Universidad del Pais Vasco, Departamento de Filología inglesa y alemana.Google Scholar
Mac Dhubhghaill, Uinsionn. 2006. “Harry Potter and the Wizards of Baile na hAbhann: Translation, Subtitling and Dubbing Policies in Ireland’s TG4, from the Start of Broadcasting in 1996 to the Present Day.” Mercator Media Forum 9 (1): 47–58.Google Scholar
Maltby, Richard, and Ruth Vasey. 1994. “The International Language Problem: European Reactions to Hollywood’s Conversion to Sound.” In Hollywood in Europe: Experiences of a Cultural Hegemony, ed. by David W. Ellwood, and Rob Kroes, 78–79. Amsterdam: VU University Press.Google Scholar
Mazdon, Lucy, and Catherine Wheatley. 2013. French Film in Britain: Sex, Art and Cinephilia. New York: Berghahn.Google Scholar
Media Consulting Group, and Peacefulfish. 2007. Study on Dubbing and Subtitling Needs and Practices in the European Audiovisual Industry: Final Report. Paris: Media Consulting Group / London: Peacefulfish. [URL]
Mereu, Carla. 2013. “‘100% Italian’: The Coming of Sound Cinema in Italy and State Regulation on Dubbing.” California Italian Studies 4 (1): 1–24.Google Scholar
Meylaerts, Reine. 2011. “Translation Policy.” In Handbook of Translation Studies, ed. by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, vol. 21, 163–168. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Moal, Stefan. 2013. “Traduire l’audiovisuel en langue minoritaire: Un sixième sens? Le cas du doublage en Breton.” In Le bon sens en traduction, ed. by Jean-Yves Le Disez, and Winibert Segers, 143–156. Rennes: Presses Universitaires de Rennes.Google Scholar
Morgan, Hazel. 2001. “What Do You Do with Dirty Words in the Subtitles?Independent Wednesday 25 July 2001. Online at [URL]. Accessed August 21, 2015.
Munday, Jeremy. 2008. Introducing Translation Studies. 2nd ed. London: Routledge.Google Scholar
Nakkula, Maisa. 1996. “Le sous-titrage à la télévision finlandaise: un choix quotidien.” In Gambier 1996, 99–108.Google Scholar
O’Connell, Eithne. 1994. “Media Translation and Lesser-Used Languages: Implications of Subtitles for Irish-Language Broadcasting.” In Trasvases culturales: literatura, cine, traducción, ed. by Federico Eguíluz, Raquel Merino, et al., 367–373. Vitoria: Universidad del Pais Vasco, Departamento de Filología inglesa y alemana.Google Scholar
. 2000. “The Role of Screen Translation: A Response.” Current Issues in Language and Society 7 (2): 169–174. DOI logoGoogle Scholar
Ofcom. 2015. Code on Television Access Services. 13 May 2015. Online at [URL]. Accessed December 15, 2015.
O’Hagan, Minako. 2007. “Impact of DVD on Translation: Language Options as an Essential Add-On Feature.” Convergence: The International Journal of Research into New Media Technologies 13 (2): 157–168. DOI logoGoogle Scholar
OTX and UKFC. 2010. “Subtitling Versus Dubbing: An OTX Case-Study Report to the UK Film Council.” [URL]. Accessed February 17, 2016.
Paquin, Robert. 2000. “Le doublage au Canada: politiques de la langue et langue des politiques.” Meta 45 (1): 127–133. DOI logoGoogle Scholar
Pearson, Bryan. 2006. “India’s Subtle Subtitle Strategy.” Variety 19 February 2006, 211.Google Scholar
Pérez González, Luis. 2014. Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Razlogova, Elena. 2015. “The Politics of Translation at Soviet Film Festivals during the Cold War.” SubStance 44 (2): 66–87. DOI logoGoogle Scholar
Redi, Riccardo. 2014. “La legislazione.” In Storia del cinema italiano. Volume IV: 1924/1933, ed. by Leonardo Quaresima, 395–403. Venezia: Marsilio Editori / Roma: Centro Sperimentale di Cinematografia.Google Scholar
Romero-Fresco, Pablo. 2013. “Accessible Filmmaking: Joining the Dots between Audiovisual Translation, Accessibility and Filmmaking. In Journal of Specialised Translation 20. [URL]. Accessed December 15, 2015.
Sapiro, Gisèle. 2012. “Editorial Policy and Translation.” In Handbook of Translation Studies, ed. by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, vol. 31, 32–38. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Turquety, Benoît. 2015. “Orality and Objectification: Danièle Huillet and Jean-Marie Straub, Filmmakers and Translators.” SubStance 44 (2): 47–65. DOI logoGoogle Scholar
Vandaele, Jeroen. 2015. Estados de Gracia: Billy Wilder y la censura franquista (1946–1975). Leiden: Brill Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
Vandekerckhove, Reinhild, Annick De Houwer, and Aline Remael. 2009. “Between Language Policy and Linguistic Reality: Intralingual Subtitling on Flemish Television.” Pragmatics (19) 4: 609–628. DOI logoGoogle Scholar
van Staden, Cobus. 2014. “Moomin/Mūmin/Moemin: Apartheid-Era Dubbing and Japanese Animation.” Critical Arts: South-North Cultural and Media Studies 28 (1): 1–18. DOI logoGoogle Scholar
von Flotow, Luise. 2009. “Frenching the Feature film, Twice: Or le synchronien au débat .” In New Trends in Audiovisual Translation, ed. by Jorge Díaz Cintas, 86–102. Clevedon: Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
Cited by (6)

Cited by six other publications

Li, Ping & Chuanmao Tian
2021. Translation Policy, Social System, and Ideology: A Study on the English Translation of Modern Chinese Fiction for America During the CWRAJ. SAGE Open 11:3  pp. 215824402110469 ff. DOI logo
Di Giovanni, Elena
2020. Reception Studies and Audiovisual Translation. In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ],  pp. 397 ff. DOI logo
Božović, Petar
2019. How should culture be rendered in subtitling and dubbing?. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65:1  pp. 81 ff. DOI logo
Božović, Petar
2023. How should metaphors be rendered in audiovisual translation?. Translation and Interpreting Studies 18:3  pp. 471 ff. DOI logo
Zanotti, Serenella
2018. Historical approaches to AVT reception. In Reception Studies and Audiovisual Translation [Benjamins Translation Library, 141],  pp. 133 ff. DOI logo
Zanotti, Serenella
2022. Audiovisual Translation. In The Cambridge Handbook of Translation,  pp. 440 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 10 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.