This article considers theoretical and methodological questions of language and translation policy in the dissemination of audiovisual products across languages. This is an area where scholarly research is inevitably playing catch-up with rapid change both in the language industries and in film and television production. For example, we have a general sense of ‘dubbing territories’ and ‘subtitling territories’ but in reality the picture is more complex. Norms changed in the course of the home entertainment revolution, with the arrival of the DVD format in the late 1990s ostensibly increasing viewer choice and flexibility of translation provision. The relocation of much audiovisual material to an online environment has also generated fundamental changes in the way that works circulate, with volunteer translators and automated translation processes playing a larger role. Policy developments in access translation have meant that there have also been great changes relatively recently in the availability of SDH subtitling, audio description and other modes of access translation.This is a very broad field which raises many compelling research questions. At the same time, its very breadth does not lend itself to a comprehensive overview. The article will therefore aim to provide an orientation to, rather than a summary of, the theoretical and methodological challenges of research on this topic.
2012 “Quality Standards or Censorship? Language Control Policies in Cable TV Subtitles in Brazil.” Meta 57 (2): 464–477.
Anderson, Benedict
1991Imagined Communities. Reflections on the Origin and Spread of Nationalism. 2nd ed. London: Verso.
Artegiani, Irene, and Dionysios Kapsaskis
2014 ”Template Files: Asset or Anathema? A Qualitative Analysis of the Subtitles of The Sopranos.” Perspectives: Studies in Translatology 22 (3): 419–436.
Butler, Ivan
1971To Encourage the Art of the Film: The Story of the British Film Institute. London: Robert Hale.
Camus Camus, Carmen
2008 “Translation, Censorship and Negotiation in Western Films.” In Translation and Negotiation: Proceedings of the Seventh Annual Portsmouth Translation Conference held on 10 November 2007, ed. by Carol O’Sullivan, 77–93. Portsmouth: University of Portsmouth.
Chiaro, Delia
2009 “Issues in Audiovisual Translation.” In The Routledge Companion to Translation Studies, ed. by Jeremy Munday, 141–165. London: Routledge.
Chomentowski, Gabrielle
2014 “Du cinéma muet au cinéma parlant: La politique des langues dans les films soviétiques.” Cahiers du monde russe 55 (3/4): 295–320.
Colvin, J. Brandon
2013 “Examining Ethnic Exhibition: The Success of Scandinavian-Language Films at Chicago’s Julian Theater in the 1930s.” Film History: An International Journal 25 (3): 90–125.
Cornu, Jean-François
2014Le doublage et le sous-titrage: Histoire et esthétique. Rennes: Presses Universitaires de Rennes.
Danan, Martine
1991 “Dubbing as an Expression of Nationalism.” Meta 36 (4): 606–614.
2015 “The Introduction of Film Subtitling in Brazil.” Trans. Rita Isadora Pessoa. MATRIZes 9 (1) 187–210. Online at [URL]. Accessed August 21, 2015.
Dinhofer, Al
1981 “Spanish-Track Tests of U.S. Pics Shun Puerto Rico; Subtitles Rule. ”Variety 24 August 1981.
Dries, Josephine
1996 “Circulation des programmes télévisés et des films en Europe.” In Gambier 1996, 15–32.
Ďurovičová, Nataša
2010 “Vector, Flow, Zone: Towards a History of Cinematic Translatio.” In World Cinemas, Transnational Perspectives, ed. by Nataša Ďurovičová, and Kathleen E. Newman, 90–120. New York: Routledge.
Ernesto
2012 “Netflix Caught Using ‘Pirated’ Subtitles in Finland. ” 19 October 2012. [URL]. AccessedDecember 15, 2015.
Gambier, Yves
ed.1996Les transferts linguistiques dans les medias audiovisuels. Paris: Presses Universitaires du Septentrion.
2013 “Ingmar Bergman, maternité et franquisme: traduction et censure d’Au seuil de la vie.” Trans. Nathalie Diu, and Marie-Christine Guyon. L’Écran Traduit 2, online at [URL]. Accessed August 21, 2015. Originally published in 2012 as “Ingmar Bergman, maternidad y Franquismo: Traducción y censura de En el umbral de la vida
.” Meta 57 (2): 310–324.
Gottlieb, Henrik
1998 “Subtitling.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker, 244–248. London: Routledge.
Gottlieb, Henrik
2012 “Subtitles – Readable Dialogue?” In Eye Tracking in Audiovisual Translation, ed. by Elisa Perego, 37–81. Roma: Aracne Editrice.
Halligan, Finn
2000 “A War of Words.” Screen International 24 March 2000, 121.
Hermans, Theo
1991 “Translational Norms and Correct Translations.”In Translation Studies: The State of the Art. Proceedings of the First James S Holmes Symposium on Translation Studies, ed. by Kitty M. van Leuven-Zwart, and Ton Naaijkens, 155–169. Amsterdam: Rodopi.
Holmes, James S.
2000 “The Name and Nature of Translation Studies.” In The Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti, 172–185. London: Routledge.
Hughes, Chris J., Mike Armstrong, Rhianne Jones, and Michael Crabb
2015Responsive Design for Personalised Subtitles. BBC Research and Development White Paper. Online at [URL]. Accessed December 15, 2015.
Keegan, Rebecca
2014 “ ‘Frozen’: Finding a Diva in 41 Languages.” Online at [URL]. Accessed (Wayback Machine) August 21, 2015.
Lambert, José
1988 “West-European Traditions in Translational Policy: A Report on Research in Progress.” In Translation, Our Future: Proceedings of the Xlth World Congress of FIT, ed. by Paul Nekeman, 128–133. Maastricht: Euroterm.
Lambert, José
1994 “Ethnolinguistic Democracy, Translation Policy and Contemporary World (Dis)Order.” In Trasvases culturales: literatura, cine, traducción, ed. by Federico Eguíluz, Raquel Merino, et al., 23–36. Vitoria: Universidad del Pais Vasco, Departamento de Filología inglesa y alemana.
Mac Dhubhghaill, Uinsionn
2006 “Harry Potter and the Wizards of Baile na hAbhann: Translation, Subtitling and Dubbing Policies in Ireland’s TG4, from the Start of Broadcasting in 1996 to the Present Day.” Mercator Media Forum 9 (1): 47–58.
Maltby, Richard, and Ruth Vasey
1994 “The International Language Problem: European Reactions to Hollywood’s Conversion to Sound.” In Hollywood in Europe: Experiences of a Cultural Hegemony, ed. by David W. Ellwood, and Rob Kroes, 78–79. Amsterdam: VU University Press.
Mazdon, Lucy, and Catherine Wheatley
2013French Film in Britain: Sex, Art and Cinephilia. New York: Berghahn.
Media Consulting Group, and Peacefulfish
2007Study on Dubbing and Subtitling Needs and Practices in the European Audiovisual Industry: Final Report. Paris: Media Consulting Group / London: Peacefulfish. [URL]
Mereu, Carla
2013 “ ‘100% Italian’: The Coming of Sound Cinema in Italy and State Regulation on Dubbing.” California Italian Studies 4 (1): 1–24.
Meylaerts, Reine
2011 “Translation Policy.” In Handbook of Translation Studies, ed. by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, vol. 21, 163–168. Amsterdam: John Benjamins.
Moal, Stefan
2013 “Traduire l’audiovisuel en langue minoritaire: Un sixième sens? Le cas du doublage en Breton.” In Le bon sens en traduction, ed. by Jean-Yves Le Disez, and Winibert Segers, 143–156. Rennes: Presses Universitaires de Rennes.
Morgan, Hazel
2001 “What Do You Do with Dirty Words in the Subtitles?” Independent Wednesday 25 July 2001. Online at [URL]. Accessed August 21, 2015.
1996 “Le sous-titrage à la télévision finlandaise: un choix quotidien.” In Gambier 1996, 99–108.
O’Connell, Eithne
1994 “Media Translation and Lesser-Used Languages: Implications of Subtitles for Irish-Language Broadcasting.” In Trasvases culturales: literatura, cine, traducción, ed. by Federico Eguíluz, Raquel Merino, et al., 367–373. Vitoria: Universidad del Pais Vasco, Departamento de Filología inglesa y alemana.
O’Connell, Eithne
2000 “The Role of Screen Translation: A Response.” Current Issues in Language and Society 7 (2): 169–174.
Ofcom
2015Code on Television Access Services13May 2015 Online at [URL]. Accessed December 15, 2015.
O’Hagan, Minako
2007 “Impact of DVD on Translation: Language Options as an Essential Add-On Feature.” Convergence: The International Journal of Research into New Media Technologies 13 (2): 157–168.
OTX and UKFC
2010 “Subtitling Versus Dubbing: An OTX Case-Study Report to the UK Film Council.” [URL]. Accessed February 17, 2016.
Paquin, Robert
2000 “Le doublage au Canada: politiques de la langue et langue des politiques.” Meta 45 (1): 127–133.
Pearson, Bryan
2006 “India’s Subtle Subtitle Strategy.” Variety 19 February 2006, 211.
Pérez González, Luis
2014Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues. London: Routledge.
Razlogova, Elena
2015 “The Politics of Translation at Soviet Film Festivals during the Cold War.” SubStance 44 (2): 66–87.
Redi, Riccardo
2014 “La legislazione.” In Storia del cinema italiano. Volume IV: 1924/1933, ed. by Leonardo Quaresima, 395–403. Venezia: Marsilio Editori / Roma: Centro Sperimentale di Cinematografia.
Romero-Fresco, Pablo
2013 “Accessible Filmmaking: Joining the Dots between Audiovisual Translation, Accessibility and Filmmaking. In Journal of Specialised Translation 20. [URL]. Accessed December 15, 2015.
Sapiro, Gisèle
2012 “Editorial Policy and Translation.” In Handbook of Translation Studies, ed. by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, vol. 31, 32–38. Amsterdam: John Benjamins.
2014 “Moomin/Mūmin/Moemin: Apartheid-Era Dubbing and Japanese Animation.” Critical Arts: South-North Cultural and Media Studies 28 (1): 1–18.
von Flotow, Luise
2009 “Frenching the Feature film, Twice: Or le synchronien au débat.” In New Trends in Audiovisual Translation, ed. by Jorge Díaz Cintas, 86–102. Clevedon: Multilingual Matters.
2020. Reception Studies and Audiovisual Translation. In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ], ► pp. 397 ff.
Li, Ping & Chuanmao Tian
2021. Translation Policy, Social System, and Ideology: A Study on the English Translation of Modern Chinese Fiction for America During the CWRAJ. SAGE Open 11:3 ► pp. 215824402110469 ff.
2022. Audiovisual Translation. In The Cambridge Handbook of Translation, ► pp. 440 ff.
This list is based on CrossRef data as of 29 november 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.