Article published in:Audiovisual Translation: Theoretical and methodological challenges
Edited by Yves Gambier and Sara Ramos Pinto
[Target 28:2] 2016
► pp. 261–275
The importance of policy for audiovisual translation research
This article considers theoretical and methodological questions of language and translation policy in the dissemination of audiovisual products across languages. This is an area where scholarly research is inevitably playing catch-up with rapid change both in the language industries and in film and television production. For example, we have a general sense of ‘dubbing territories’ and ‘subtitling territories’ but in reality the picture is more complex. Norms changed in the course of the home entertainment revolution, with the arrival of the DVD format in the late 1990s ostensibly increasing viewer choice and flexibility of translation provision. The relocation of much audiovisual material to an online environment has also generated fundamental changes in the way that works circulate, with volunteer translators and automated translation processes playing a larger role. Policy developments in access translation have meant that there have also been great changes relatively recently in the availability of SDH subtitling, audio description and other modes of access translation.This is a very broad field which raises many compelling research questions. At the same time, its very breadth does not lend itself to a comprehensive overview. The article will therefore aim to provide an orientation to, rather than a summary of, the theoretical and methodological challenges of research on this topic.
- 1.Introduction: what is audiovisual translation policy?
- 2.Dubbing or subtitling?
- 4.Future directions and challenges
- 5.A broad or narrow definition of policy?
- 6.Full circle: Holmes’ concept of translation policy
Published online: 09 August 2016
Alfaro de Carvalho, Carolina
Artegiani, Irene, and Dionysios Kapsaskis
Camus Camus, Carmen
Colvin, J. Brandon
de Luna Freire, Rafael
2015 “The Introduction of Film Subtitling in Brazil.” Trans. Rita Isadora Pessoa. MATRIZes 9 (1) 187–210. Online at www.revistas.usp.br/matrizes/article/viewFile/100680/99416. Accessed August 21, 2015.
2012 “Netflix Caught Using ‘Pirated’ Subtitles in Finland. ” 19 October 2012. https://torrentfreak.com/netflix-caught-using-pirated-subtitles-in-finland-121019/. AccessedDecember 15, 2015.
Gambier, Yves, and Henrik Gottlieb
2013 “Ingmar Bergman, maternité et franquisme: traduction et censure d’Au seuil de la vie .” Trans. Nathalie Diu, and Marie-Christine Guyon. L’Écran Traduit 2, online at http://ataa.fr/revue/archives/2104. Accessed August 21, 2015. Originally published in 2012 as “Ingmar Bergman, maternidad y Franquismo: Traducción y censura de En el umbral de la vida .” Meta 57 (2): 310–324.
Holmes, James S.
Hughes, Chris J., Mike Armstrong, Rhianne Jones, and Michael Crabb
2015 Responsive Design for Personalised Subtitles. BBC Research and Development White Paper. Online at http://www.bbc.co.uk/rd/publications/whitepaper295. Accessed December 15, 2015.
2014 “ ‘Frozen’: Finding a Diva in 41 Languages.” Online at http://www.businessmirror.com.ph/index.php/en/lifestyle/show/26674-frozen-finding-a-diva-in-41-languages. Accessed (Wayback Machine) August 21, 2015.
Mac Dhubhghaill, Uinsionn
Maltby, Richard, and Ruth Vasey
Mazdon, Lucy, and Catherine Wheatley
Media Consulting Group, and Peacefulfish
2007 Study on Dubbing and Subtitling Needs and Practices in the European Audiovisual Industry: Final Report. Paris: Media Consulting Group / London: Peacefulfish. http://edz.bib.uni-mannheim.de/daten/edz-b/gdbk/07/ksj/study_dub_subtitle_en.pdf
2001 “What Do You Do with Dirty Words in the Subtitles?” Independent Wednesday 25 July 2001. Online at http://www.independent.co.uk/voices/commentators/hazel-morgan--what-do-you-do-with-dirty-words-in-the-subtitles-9204115.html. Accessed August 21, 2015.
1994 “Media Translation and Lesser-Used Languages: Implications of Subtitles for Irish-Language Broadcasting.” In Trasvases culturales: literatura, cine, traducción, ed. by Federico Eguíluz, Raquel Merino, et al., 367–373. Vitoria: Universidad del Pais Vasco, Departamento de Filología inglesa y alemana.
2015 Code on Television Access Services 13 May 2015 Online at http://stakeholders.ofcom.org.uk/broadcasting/broadcast-codes/tv-access-services/code-tv-access-services-2015/. Accessed December 15, 2015.
OTX and UKFC
2010 “Subtitling Versus Dubbing: An OTX Case-Study Report to the UK Film Council.” http://www.bfi.org.uk/sites/bfi.org.uk/files/downloads/uk-film-council-case-study-subtitling-vs-dubbing-the-girl-with-the-dragon-tattoo.pdf. Accessed February 17, 2016.
2013 “Accessible Filmmaking: Joining the Dots between Audiovisual Translation, Accessibility and Filmmaking. In Journal of Specialised Translation 20. http://http://www.jostrans.org/issue20/art_romero.php. Accessed December 15, 2015.
Vandekerckhove, Reinhild, Annick De Houwer, and Aline Remael
van Staden, Cobus
Cited by 4 other publications
Di Giovanni, Elena
Li, Ping & Chuanmao Tian
This list is based on CrossRef data as of 23 april 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.