Article published in:
Audiovisual Translation: Theoretical and methodological challenges
Edited by Yves Gambier and Sara Ramos Pinto
[Target 28:2] 2016
► pp. 288301
References
Antonini, Rachele, and Delia Chiaro
2009 “The Perception of Dubbing by Italian Audiences.” In Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen, ed. by Díaz Cintas Jorge, and Gunilla Anderman, 97–113. Basingstoke: Palgrave Macmillan. CrossrefGoogle Scholar
Bannon, David
(2009) 2013The Elements of Subtitles: A Practical Guide to the Art of Dialogue, Character, Context, Tone and Style in Film and Television Subtitling. Blackstock: Translation Studies Press. Google Scholar
Baños, Rocio, Silvia Bruti, and Serenella Zanotti
eds 2013Corpus Linguistics and Audiovisual Translation: in Search of an Integrated Approach. Special issue of. Perspectives: Studies in Translatology 21 (4).Google Scholar
Bonsignori, Veronica, Silvia Bruti, and Slivia Masi
2011 “Formulae across Languages: English Greetings, Leave-Takings and Good Wishes in Dubbed Italian.” In Audiovisual Translation in Close-up: Practical and Theoretical Approaches, ed. by Adriana Şerban, Anna Matamala, and Jean-Marc Lavaur, 23–44. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Brown, Penelope, and Stephen C. Levinson
1987Politeness. Cambridge: Cambridge University Press. CrossrefGoogle Scholar
Bruti, Silvia
2009a “The Translation of Compliments in Subtitles.” In New Trends in Audiovisual Translation, ed. by Jorge Díaz Cintas, 226–238. Clevedon: Multilingual Matters. CrossrefGoogle Scholar
2009b “Translating Compliments and Insults in the Pavia Corpus of Film Dialogues: Two Sides of the Same Coin?” In Analysing Audiovisual Dialogue: Linguistic and Translational Insights, ed. by Maria Freddi, and Maria Pavesi, 143–163. Bologna: CLUEB.Google Scholar
Casarini, Alice
2012 “XOXO: Gossip Girl and Dubbing in the Age of ‘Net Lingo’.” In Audiovisual Translation across Europe: An Ever-changing Landscape, ed. by Silvia Bruti, and Elena Di Giovanni, 59–78. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Chaume, Frederic
2004 “Discourse Markers in Audiovisual Translating.” Meta 49 (4): 843–855. CrossrefGoogle Scholar
De Meao, Mariagrazia
2012 “Subtitling Dialects: Strategies of Socio-Cultural Transfer from Italian into English.” In Audiovisual Translation across Europe: An Ever-changing Landscape, ed. by Silvia Bruti, and Elena Di Giovanni, 79–96. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Desilla, Louisa
2012 “Implicatures in Film: Construal and Functions in Bridget Jones Romantic Comedies.” Journal of Pragmatics 441: 30–53. CrossrefGoogle Scholar
Forchini, Pierfranca
2013 “A Diachronic Study of Familiarizers (‘man’, ‘guys’, ‘buddy’, ‘dude’) in Movie Language.” Perspectives: Studies in Translatology 21 (4): 504–525. CrossrefGoogle Scholar
Freddi, Maria, and Maria Pavesi
eds 2009Analysing Audiovisual Dialogue: Linguistic and Translational Insights. Bologna: CLUEB.Google Scholar
Gartzonika, Olga, and Adriana Şerban
2009 “Greek Soldiers on the Screen: Politeness, Fluency and Audience Design in Subtitling.” In New Trends in Audiovisual Translation, ed. by Jorge Díaz Cintas, 239–250. Clevedon: Multilingual Matters. CrossrefGoogle Scholar
Greenall, Annjo K.
2011 “The Non-Translation of Swearing in Subtitling: Loss of Social Implicature?” In Audiovisual Translation in Close-up: Practical and Theoretical Approaches, ed. by Adriana Şerban, Anna Matamala, and Jean-Marc Lavaur, 45–60. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Grice H. Paul
1975 “Logic and Conversation.” In Speech Acts, ed. by Peter Cole, and Jerry Morgan, 41–58. New York: Academic Press.Google Scholar
Guillot, Marie-Noëlle
2007 “Oral et illusion d’oral: indices d’oralité dans les sous-titres de dialogues de film.” Meta 52 (2): 239–259. CrossrefGoogle Scholar
2010 “Film Subtitles from a Cross-Cultural Pragmatics Perspective: Issues of Linguistic and Cultural Representation.” The Translator 16 (1): 67–92. CrossrefGoogle Scholar
2012 “Stylization and Representation in Subtitles: Can Less be More?Perspectives: Studies in Translatology 20 (4): 479–494. CrossrefGoogle Scholar
Forthcoming. “Communicative Rituals and Audiovisual Translation – Representation of Otherness in Film Subtitles.” Meta.
Hatim, Basil, and Ian Mason
1997The Translator as Communicator. London: Routledge.Google Scholar
Hickey, Leo, and Miranda Stewart
2005Politeness in Europe. Clevedon: Multilingual Matters. CrossrefGoogle Scholar
House, Juliane
2005 “Politeness in Germany: Politeness in Germany?” In Hickey and Stewart 2005, 13–28.Google Scholar
Longo, Abele
2009 “Subtitling the Italian South.” In New Trends in Audiovisual Translation, ed. by Jorge Díaz Cintas, 99–108. Clevedon: Multilingual Matters. CrossrefGoogle Scholar
Manhart, Sibylle
2000 “ ‘When Worlds Collide’: Betrachtungen über fremde Kulturen im filmtranslatorischen Handlungsgefüge” In Translationwissenschaft: Festschrift für Mary Snell-Hornby zum 60. Geburtstag, ed. by Mira Kadric, Klauz Kaindl, and Franz Pöchacker, 167–181. Tübingen: Stauffenburg Verlag.Google Scholar
Matamala, Anna
2009 “Interjections in Original and Dubbed Sitcoms in Catalan: A Comparison.” Meta 54 (3): 485–502. CrossrefGoogle Scholar
Mattson, Jenny
2009The Subtitling of Discourse Particles. A Corpus-Based Study of Well, You Know, I Mean, and Like, and their Swedish Translations in Ten American Films. PhD diss. University of Gothenburg.Google Scholar
Nornes, Abé Mark
1999 “For an Abusive SubtitlingFilm Quarterly 52 (3): 17–34. CrossrefGoogle Scholar
Pavesi, Maria
2009a “Dubbing English into Italian: a Closer Look at the Translation of the Spoken Language.” In New Trends in Audiovisual Translation, ed. by Jorge Díaz Cintas, 197–209. Bristol: Multilingual Matters. CrossrefGoogle Scholar
2009b “Pronouns in Film Dubbing and the Dynamics of Audiovisual Communication.” VIAL – Vigo International Journal of Applied Linguistics 61: 89–107.Google Scholar
2014 “ This and That in the Language of Film Dubbing: a Corpus-Based Analysis.” Meta 58 (1): 107–137. CrossrefGoogle Scholar
Pérez-González, Luis
2012 “Amateur Subtitling and the Pragmatics of Spectatorial Subjectivity.” Language and Intercultural Communication 12 (4): 335–353. CrossrefGoogle Scholar
2014Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues. London: Routledge. CrossrefGoogle Scholar
Pinto, Derrin
2010 “Lost in Subtitle Translations: The Case of Advice in the English Subtitles of Spanish Films.” Intercultural Pragmatics 7 (2): 257–277. CrossrefGoogle Scholar
Ranzato, Irene
2010 “Localising Cockney: Translating Dialect into Italian.” In New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility: Media for All 2, ed. by Jorge Díaz Cintas, Anna Matamala, and Josélia Neves, 109–122. Amsterdam: Rodopi. CrossrefGoogle Scholar
Romero Fresco, Pablo
2009 “Naturalness in the Spanish Dubbing Language: a Case of Not-So-Close Friends .” Meta 54 (1): 49–72. CrossrefGoogle Scholar
Sacks, Harvey, Emanuel Schegloff, and Gail Jefferson
1974 “A Simplest Systematics for the Organisation of Turn-Taking for Conversation.” Language 501: 696–735. CrossrefGoogle Scholar
Searle, John
1969Speech Acts. Cambridge: Cambridge University Press. CrossrefGoogle Scholar
Spencer-Oatey, Helen
ed. 2000Culturally Speaking: Managing Rapport through Talk across Cultures. London: Continuum.Google Scholar
Yule, George
1996Pragmatics. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Cited by

Cited by 5 other publications

Bruti, Silvia
2019.  In Routledge Encyclopedia of Translation Studies,  pp. 432 ff. Crossref logo
Guillot, Marie-Noëlle
2020. The pragmatics of audiovisual translation: Voices from within in film subtitling. Journal of Pragmatics 170  pp. 317 ff. Crossref logo
Locher, Miriam A.
2020. Moments of relational work in English fan translations of Korean TV drama. Journal of Pragmatics 170  pp. 139 ff. Crossref logo
Messerli, Thomas C.
2019. Subtitles and cinematic meaning-making: Interlingual subtitles as textual agents. Multilingua 38:5  pp. 529 ff. Crossref logo
Wang, Dingkun
2020.  In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility,  pp. 621 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 23 april 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.