In this article, audiovisual translation (AVT) is considered contrastively from a cross-cultural pragmatics perspective, in its uses of language across languages and cultures. This inevitably broaches questions of linguistic and cultural representation, critical in a world in which the global availability of cultural products is ever greater. They are a main focus in this paper, with related questions about the development of subtitling and dubbing language as idiosyncratic varieties and expressive media, and implications for representation and its impact on audiences. AVT research has had many challenges to confront in its early days and these are relatively uncharted territories. Yet current developments like fansubbing and other crowdsourcing activities are re-defining the name of the game and heralding significant changes, in AVT practices and in the ways they and the products and responses they generate are accounted for in research (as evidenced in emerging re-evaluations of quality and subjectivity, e.g.; see Pérez-González 2012, 2014). These are central concerns in mapping the way forward.
Antonini, Rachele, and Delia Chiaro. 2009. “The Perception of Dubbing by Italian Audiences.” In Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen, ed. by Díaz Cintas Jorge, and Gunilla Anderman, 97–113. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Bannon, David. (2009) 2013. The Elements of Subtitles: A Practical Guide to the Art of Dialogue, Character, Context, Tone and Style in Film and Television Subtitling. Blackstock: Translation Studies Press.
Baños, Rocio, Silvia Bruti, and Serenella Zanotti, eds. 2013. Corpus Linguistics and Audiovisual Translation: in Search of an Integrated Approach. Special issue of. Perspectives: Studies in Translatology 21 (4).
Bonsignori, Veronica, Silvia Bruti, and Slivia Masi. 2011. “Formulae across Languages: English Greetings, Leave-Takings and Good Wishes in Dubbed Italian.” In Audiovisual Translation in Close-up: Practical and Theoretical Approaches, ed. by Adriana Şerban, Anna Matamala, and Jean-Marc Lavaur, 23–44. Bern: Peter Lang.
Brown, Penelope, and Stephen C. Levinson. 1987. Politeness. Cambridge: Cambridge University Press.
Bruti, Silvia. 2009a. “The Translation of Compliments in Subtitles.” In New Trends in Audiovisual Translation, ed. by Jorge Díaz Cintas, 226–238. Clevedon: Multilingual Matters.
Bruti, Silvia. 2009b. “Translating Compliments and Insults in the Pavia Corpus of Film Dialogues: Two Sides of the Same Coin?” In Analysing Audiovisual Dialogue: Linguistic and Translational Insights, ed. by Maria Freddi, and Maria Pavesi, 143–163. Bologna: CLUEB.
Casarini, Alice. 2012. “XOXO: Gossip Girl and Dubbing in the Age of ‘Net Lingo’.” In Audiovisual Translation across Europe: An Ever-changing Landscape, ed. by Silvia Bruti, and Elena Di Giovanni, 59–78. Bern: Peter Lang.
Chaume, Frederic. 2004. “Discourse Markers in Audiovisual Translating.” Meta 49 (4): 843–855.
De Meao, Mariagrazia. 2012. “Subtitling Dialects: Strategies of Socio-Cultural Transfer from Italian into English.” In Audiovisual Translation across Europe: An Ever-changing Landscape, ed. by Silvia Bruti, and Elena Di Giovanni, 79–96. Bern: Peter Lang.
Desilla, Louisa. 2012. “Implicatures in Film: Construal and Functions in Bridget Jones Romantic Comedies.” Journal of Pragmatics 441: 30–53.
Forchini, Pierfranca. 2013. “A Diachronic Study of Familiarizers (‘man’, ‘guys’, ‘buddy’, ‘dude’) in Movie Language.” Perspectives: Studies in Translatology 21 (4): 504–525.
Freddi, Maria, and Maria Pavesi, eds. 2009. Analysing Audiovisual Dialogue: Linguistic and Translational Insights. Bologna: CLUEB.
Gartzonika, Olga, and Adriana Şerban. 2009. “Greek Soldiers on the Screen: Politeness, Fluency and Audience Design in Subtitling.” In New Trends in Audiovisual Translation, ed. by Jorge Díaz Cintas, 239–250. Clevedon: Multilingual Matters.
Greenall, Annjo K.2011. “The Non-Translation of Swearing in Subtitling: Loss of Social Implicature?” In Audiovisual Translation in Close-up: Practical and Theoretical Approaches, ed. by Adriana Şerban, Anna Matamala, and Jean-Marc Lavaur, 45–60. Bern: Peter Lang.
Grice H. Paul. 1975. “Logic and Conversation.” In Speech Acts, ed. by Peter Cole, and Jerry Morgan, 41–58. New York: Academic Press.
Guillot, Marie-Noëlle. 2007. “Oral et illusion d’oral: indices d’oralité dans les sous-titres de dialogues de film.” Meta 52 (2): 239–259.
Guillot, Marie-Noëlle. 2010. “Film Subtitles from a Cross-Cultural Pragmatics Perspective: Issues of Linguistic and Cultural Representation.” The Translator 16 (1): 67–92.
Guillot, Marie-Noëlle. 2012. “Stylization and Representation in Subtitles: Can Less be More?” Perspectives: Studies in Translatology 20 (4): 479–494.
Guillot, Marie-Noëlle. Forthcoming. “Communicative Rituals and Audiovisual Translation – Representation of Otherness in Film Subtitles.” Meta.
Hatim, Basil, and Ian Mason. 1997. The Translator as Communicator. London: Routledge.
Hickey, Leo, and Miranda Stewart. 2005. Politeness in Europe. Clevedon: Multilingual Matters.
House, Juliane. 2005. “Politeness in Germany: Politeness in Germany?” In Hickey and Stewart 2005, 13–28.
Longo, Abele. 2009. “Subtitling the Italian South.” In New Trends in Audiovisual Translation, ed. by Jorge Díaz Cintas, 99–108. Clevedon: Multilingual Matters.
Manhart, Sibylle. 2000. “‘When Worlds Collide’: Betrachtungen über fremde Kulturen im filmtranslatorischen Handlungsgefüge” In Translationwissenschaft: Festschrift für Mary Snell-Hornby zum 60. Geburtstag, ed. by Mira Kadric, Klauz Kaindl, and Franz Pöchacker, 167–181. Tübingen: Stauffenburg Verlag.
Matamala, Anna. 2009. “Interjections in Original and Dubbed Sitcoms in Catalan: A Comparison.” Meta 54 (3): 485–502.
Mattson, Jenny. 2009. The Subtitling of Discourse Particles. A Corpus-Based Study of Well, You Know, I Mean, and Like, and their Swedish Translations in Ten American Films. PhD diss. University of Gothenburg.
Nornes, Abé Mark. 1999. “For an Abusive Subtitling” Film Quarterly 52 (3): 17–34.
Pavesi, Maria. 2009a. “Dubbing English into Italian: a Closer Look at the Translation of the Spoken Language.” In New Trends in Audiovisual Translation, ed. by Jorge Díaz Cintas, 197–209. Bristol: Multilingual Matters.
Pavesi, Maria. 2009b. “Pronouns in Film Dubbing and the Dynamics of Audiovisual Communication.” VIAL – Vigo International Journal of Applied Linguistics 61: 89–107.
Pavesi, Maria. 2014. “This and That in the Language of Film Dubbing: a Corpus-Based Analysis.” Meta 58 (1): 107–137.
Pérez-González, Luis. 2012. “Amateur Subtitling and the Pragmatics of Spectatorial Subjectivity.” Language and Intercultural Communication 12 (4): 335–353.
Pinto, Derrin. 2010. “Lost in Subtitle Translations: The Case of Advice in the English Subtitles of Spanish Films.” Intercultural Pragmatics 7 (2): 257–277.
Ranzato, Irene. 2010. “Localising Cockney: Translating Dialect into Italian.” In New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility: Media for All 2, ed. by Jorge Díaz Cintas, Anna Matamala, and Josélia Neves, 109–122. Amsterdam: Rodopi.
Romero Fresco, Pablo. 2009. “Naturalness in the Spanish Dubbing Language: a Case of Not-So-Close Friends.” Meta 54 (1): 49–72.
Sacks, Harvey, Emanuel Schegloff, and Gail Jefferson. 1974. “A Simplest Systematics for the Organisation of Turn-Taking for Conversation.” Language 501: 696–735.
Searle, John. 1969. Speech Acts. Cambridge: Cambridge University Press.
Spencer-Oatey, Helen, ed. 2000. Culturally Speaking: Managing Rapport through Talk across Cultures. London: Continuum.
Yule, George. 1996. Pragmatics. Oxford: Oxford University Press.
Cited by (17)
Cited by 17 other publications
Long, Christopher
2024. Japanese subtitling and dubbing of English expressions of ‘love’: Meaning/sense-making in audiovisual translation. Journal of Pragmatics 220 ► pp. 4 ff.
2023. Comparison of Individual and Team-Based Project in Translating Anger Expression. In Proceedings of the Unima International Conference on Social Sciences and Humanities (UNICSSH 2022), ► pp. 180 ff.
2023. “Hola, Señorita. Do You Like Gazpacho?” Challenges and Trends in the Audiovisual Translation of Linguacultural Otherness in American Multilingual Animated Films and Their Italian Dubbed Version. Languages 8:2 ► pp. 116 ff.
Renna, Dora
2023. Exploring (un)translatability in pragmatics: Chinese and English forms of address in subtitles. Intercultural Pragmatics 20:3 ► pp. 297 ff.
Yassin, Rozzan, Abdulazeez Jaradat & Ahmad S Haider
2023. Visual puns in the Arabic subtitled and dubbed versions of Shark Tale. Studies in Linguistics, Culture, and FLT 11:3 ► pp. 160 ff.
Cordisco, Mikaela & Mariagrazia De Meo
2022. Subtitling Neapolitan Dialect in “My Brilliant Friend”: Linguistic Choices and Sociocultural Implications in the Screen Adaptation of Elena Ferrante’s Best-selling Novel. Respectus Philologicus 42:47 ► pp. 125 ff.
Zanotti, Serenella
2022. Audiovisual Translation. In The Cambridge Handbook of Translation, ► pp. 440 ff.
Locher, Miriam A.
2020. Moments of relational work in English fan translations of Korean TV drama. Journal of Pragmatics 170 ► pp. 139 ff.
Wang, Dingkun
2020. Censorship and Manipulation in Audiovisual Translation. In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ], ► pp. 621 ff.
Bruti, Silvia
2019. Pragmatics. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ► pp. 432 ff.
Guillot, Marie-Noëlle
2019. Subtitling’s cross-cultural expressivity put to the test: A cross-sectional study of linguistic and cultural representation across Romance and Germanic languages
. Multilingua 38:5 ► pp. 505 ff.
Guillot, Marie-Noëlle
2020. The pragmatics of audiovisual translation: Voices from within in film subtitling. Journal of Pragmatics 170 ► pp. 317 ff.
Messerli, Thomas C.
2019. Subtitles and cinematic meaning-making: Interlingual subtitles as textual agents. Multilingua 38:5 ► pp. 529 ff.
This list is based on CrossRef data as of 27 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.