Review published In:
Audiovisual Translation: Theoretical and methodological challenges
Edited by Yves Gambier and Sara Ramos Pinto
[Target 28:2] 2016
► pp. 326329
References (6)
References
Chesterman, Andrew. 1997. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Lewis, Philip E. 1985. “The Measure of Translation Effects.” In Difference in Translation, ed. by Joseph F. Graham, 31-62. Ithaca, NY: Cornell University Press.Google Scholar
Nornes, Abé Markus. 1999. “For an Abusive Subtitling.” Film Quarterly 52 (3): 17-33. DOI logoGoogle Scholar
Schleiermacher, Friedrich. 1813. “On the Different Methods of Translating.” Berlin.Google Scholar
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Venuti, Lawrence. 2008. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.Google Scholar
Cited by (1)

Cited by one other publication

Martí Ferriol, José Luis
2022. Efecto de la terminología especializada en la velocidad de lectura de subtítulos en la modalidad de <em>fansubbing</em>: el caso de <em>The Good Doctor</em>. TRANS: Revista de Traductología 26  pp. 201 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 10 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.