Book review
Massidda, Serenella. 2015. AVT in the digital era. The Italian fansubbing phenomenon
References
Lewis, Philip E.
1985 “
The Measure of Translation Effects.” In
Difference in Translation, ed. by
Joseph F. Graham, 31-62. Ithaca, NY: Cornell University Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Nornes, Abé Markus
1999 “
For an Abusive Subtitling.”
Film Quarterly 52 (3): 17-33.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Schleiermacher, Friedrich
1813 “
On the Different Methods of Translating.” Berlin.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Venuti, Lawrence
2008 The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cited by
Cited by 1 other publications
Martí Ferriol, José Luis
2022.
Efecto de la terminología especializada en la velocidad de lectura de subtítulos en la modalidad de <em>fansubbing</em>: el caso de <em>The Good Doctor</em>.
TRANS: Revista de Traductología 26
► pp. 201 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
This list is based on CrossRef data as of 9 june 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.