Review published in:
Audiovisual Translation: Theoretical and methodological challenges
Edited by Yves Gambier and Sara Ramos Pinto
[Target 28:2] 2016
► pp. 341345
Chaume, Frederic
2013Audiovisual Translation: Dubbing. London: Routledge.Google Scholar
Díaz Cintas, Jorge
ed. 2008The Didactics of Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Díaz Cintas, Jorge, and Aline Remael
2008Audiovisual Translation: Subtitling. London: Routledge. CrossrefGoogle Scholar
Orero, Pilar
ed. 2004Topics in Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Pérez-González, Luis
2006“Fansubbing Anime: Insights into the ‘Butterfly Effect’ of Globalization on Audiovisual Translation.” Perspectives: Studies in Translatology 14 (4): 260–277. CrossrefGoogle Scholar
2010‘“Adhocracies’ of Translation Activism in the Blogosphere: A Genealogical Case Study.” In Text and Context: Essays on Translation and Interpreting in Honour of Ian Mason, ed. by Mona Baker, Maeve Olohan, and María Calzada-Pérez, 259–287. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Saldanha, Gabriela, and Sharon O’Brien
2013Research Methodologies in Translation Studies. Manchester: St. Jerome.Google Scholar