Review published in:
Audiovisual Translation: Theoretical and methodological challenges
Edited by Yves Gambier and Sara Ramos Pinto
[Target 28:2] 2016
► pp. 346350
References

References

Brumme, Jenny
2012Traducir la voz ficticia. Berlin: de Gruyter. CrossrefGoogle Scholar
Brumme, Jenny, and Anna Espunya
2012“Background and Justification: Research into Fictional Orality and its Translation.” In The Translation of Fictive Dialogue, ed. by Jenny Brumme, and Anna Espunya, 7–31. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Cartoni, Bruno
2000Critique de la traduction française de Trainspotting de Irvin Welsh. Traduire l’oralité. Mémoire de licence, Université de Genève, École de traduction et d’interprétation. https://​sites​.google​.com​/site​/cartonib​/publications​/licence
Coseriu, Eugenio
(1952) 1982“Sistema, norma y habla.” In Teoría del lenguaje y lingüística general. Cinco estudios. 3rd ed., 11–113. Madrid: Gredos.Google Scholar
Fernández, Anna, Anna Matamala, and Anna Vilaró
2014“The Reception of Subtitled Colloquial Language in Catalan: An Eye-Tracking Exploratory Study.” VIAL. Vigo International Journal of Applied Linguistics 11: 63–80.Google Scholar
Fludernik, Monika
2009“Conversational Narrative / Oral Narration.” In Handbook of Narratology, ed. by Peter Hühn, John Pier, Wolf Schmid, and Jörg Schönert, 63–73. Berlin: Walter de Gruyter.Google Scholar
Flydal, Leiv
1952“Remarques sur certains rapports entre le style et l’état de langue.” Norsk Tidsskrift for Sprogvidenskap 16: 241–257.Google Scholar
Gadet, Françoise
2007La variation sociale en français. Paris: Ophrys.Google Scholar
Große, Sybille
2010 “Bienvenue chez les Ch’tis: estrategias de ficcionalización del contacto de lenguas y descripción lingüística.” In Construir, deconstruir y reconstruir. Mímesis y traducción de la oralidad y la afectividad, ed. by Gemma Andújar, and Jenny Brumme, 121–139. Berlin: Frank & Timme.Google Scholar
Koch, Peter, and Wulf Oesterreicher
(1990) 2011Gesprochene Sprache in der Romania. Französisch, Italienisch, Spanisch. 2nd ed. Berlin: de Gruyter. CrossrefGoogle Scholar
Lefebvre-Scodeller, Cindy
2010“La traduction des marques d’oralité dans deux romans d’Irvine Welsh: Trainspotting (1993) et Porno (2002).” Glottopol. Revue sociolinguistique en ligne 15 : 159–176. http://​www​.univ​-rouen​.fr​/dyalang​/glottopol​/numero​_15​.html
McHale, Brian
2009“Speech Representation.” In Handbook of Narratology, ed. by Peter Hühn, John Pier, Wolf Schmid, and Jörg Schönert, 434–446. Berlin: Walter de Gruyter.Google Scholar
Zabalbeascoa, Patrick
2008“The Nature of the Audiovisual Text and its Parameters.” In The Didactics of Audiovisual Translation, ed. by Jorge Díaz Cintas, 21–37. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
2010“La Oralidad perdida: o cuando el texto escrito es más oral que el audiovisual: el caso de Trainspotting.” In Construir, deconstruir y reconstruir. Mímesis y traducción de la oralidad y la afectividad, ed. by Gemma Andújar, and Jenny Brumme, 141–159. Berlin: Frank & Timme.Google Scholar