Book review
Ellender, Claire. 2015. Dealing with difference in audiovisual translation. Subtitling linguistic variation in films
References (14)
Brumme, Jenny
2012 Traducir la voz ficticia. Berlin: de Gruyter.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Brumme, Jenny, and Anna Espunya
2012 “Background and Justification: Research into Fictional Orality and its Translation.” In
The Translation of Fictive Dialogue, ed. by
Jenny Brumme, and
Anna Espunya, 7–31. Amsterdam: Rodopi.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cartoni, Bruno
2000 Critique de la traduction française de Trainspotting
de Irvin Welsh. Traduire l’oralité. Mémoire de licence, Université de Genève, École de traduction et d’interprétation.
[URL]
Coseriu, Eugenio
(1952) 1982 “Sistema, norma y habla.” In
Teoría del lenguaje y lingüística general. Cinco estudios. 3rd ed., 11–113. Madrid: Gredos.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Fernández, Anna, Anna Matamala, and Anna Vilaró
2014 “The Reception of Subtitled Colloquial Language in Catalan: An Eye-Tracking Exploratory Study.” VIAL. Vigo International Journal of Applied Linguistics 111: 63–80.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Fludernik, Monika
2009 “Conversational Narrative / Oral Narration.” In
Handbook of Narratology, ed. by
Peter Hühn,
John Pier,
Wolf Schmid, and
Jörg Schönert, 63–73. Berlin: Walter de Gruyter.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Flydal, Leiv
1952 “Remarques sur certains rapports entre le style et l’état de langue.” Norsk Tidsskrift for Sprogvidenskap 161: 241–257.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gadet, Françoise
2007 La variation sociale en français. Paris: Ophrys.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Große, Sybille
2010
“Bienvenue chez les Ch’tis: estrategias de ficcionalización del contacto de lenguas y descripción lingüística.” In
Construir, deconstruir y reconstruir. Mímesis y traducción de la oralidad y la afectividad, ed. by
Gemma Andújar, and
Jenny Brumme, 121–139. Berlin: Frank & Timme.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Koch, Peter, and Wulf Oesterreicher
(1990) 2011 Gesprochene Sprache in der Romania. Französisch, Italienisch, Spanisch. 2nd ed. Berlin: de Gruyter.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lefebvre-Scodeller, Cindy
2010 “La traduction des marques d’oralité dans deux romans d’Irvine Welsh: Trainspotting (1993) et Porno (2002).” Glottopol. Revue sociolinguistique en ligne 151 : 159–176.
[URL]
McHale, Brian
2009 “Speech Representation.” In
Handbook of Narratology, ed. by
Peter Hühn,
John Pier,
Wolf Schmid, and
Jörg Schönert, 434–446. Berlin: Walter de Gruyter.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Zabalbeascoa, Patrick
2010 “La Oralidad perdida: o cuando el texto escrito es más oral que el audiovisual: el caso de Trainspotting.” In
Construir, deconstruir y reconstruir. Mímesis y traducción de la oralidad y la afectividad, ed. by
Gemma Andújar, and
Jenny Brumme, 141–159. Berlin: Frank & Timme.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cited by (1)
Cited by 1 other publications
Manfredi, Marina & Chiara Bartolini
2023.
Multilingual and Multi-Generational Italian Identity in a Netflix Series: Subtitling Generazione 56k (2021) into English.
Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura 28:2
► pp. 1 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
This list is based on CrossRef data as of 10 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.