This paper seeks to explore the socio-political tensions between freedom and constraints in the Chinese fansubbing networks. It approaches the development of fansubbing in China as a process of technology democratisation with the potential to liberate ordinary citizens from authoritarian and commercial imperatives, enabling them to contest official state domination. The paper draws on the strategies adopted by fansubbing groups to organise their working practices and interactive social activities with a view to engaging target audiences. Both facets complement each other and bring to the fore the ‘gamified’ system of fansubbing networks. Gamification enables ordinary citizens to translate, distribute and consume foreign audiovisual products in a strategic move that pits collective activism against government dominance.
Bai, Siying. 2013. “Recent Developments in the Chinese Film Censorship System.” Research Papers. Paper 377. Carbondale, IL: Southern Illinois University. [URL]
Berdou, Evangelia. 2010. Organization in Open Source Communities: At the Crossroads of the Gift and Market Economies. London: Routledge.
Bowker, Lynne. 2006. “Translation Memory and ‘Text’.” In Lexicography, Terminology and Translation: Text-based Studies in Honour of Ingrid Meyer, ed. by Lynne Bowker, 175–187. Ottawa: University of Ottawa Press.
Brough, Melissa M., and Sangita Shresthova. 2012. “Fandom Meets Activism: Rethinking Civic and Political Participation.” Transformative Works and Cultures 101. [URL]
Burgess, Jean. 2006. “Hearing Ordinary Voices: Cultural Studies, Vernacular Creativity and Digital Storytelling.” Continuum 20 (2): 201–214.
Calkins, Mary Lynne. 1998. “Censorship in Chinese Cinema.” Hastings Communication and Entertainment Law Journal 21 (2): 239–338.
Chan, Mei-hung. 2007. “One Nation, Two Translations: China’s Censorship of Hilary Clinton’s Memoir.” In Translating and Interpreting Conflict, ed. by Myriam Salama-Carr, 119–131. Amsterdam: Rodopi.
Chang, Nam Fung. 2008. “Censorship in Translation and Translation Studies in Present-Day China.” In Translation and Censorship in Different Times and Landscapes, ed. by Teresa Seruya, and Maria Lin Moniz, 229–240. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
Chang, Nam Fung. 2015. “Auto-Image and Norms in Source-Initiated Translation in China.” Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 2 (2): 96–107.
Chen, Yi, and Jianlei Yan. 2014. “The Latest Development in the Fansubbing Network: Pirates Become Fire-Bringers.” Accessed November 13, 2016. [URL]
Cornelius, Sheila, and Ian Haydn Smith. 2002. New Chinese Cinema: Challenging Representations. London: Wallflower.
Creemer, Rogier. 2012. Explaining Audiovisual Media Piracy in China – Media Control, Enforcement and Globalization. PhD diss. Maastricht University.
Damm, Jens. 2007. “The Internet and the Fragmentation of Chinese Society.” Critical Asian Studies 39 (2): 273–294.
Diaz-Cintas, Jorge, and Pablo Muñoz-Sanchez. 2006. “Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment.” The Journal of Specialised Translation (61). [URL].
Du, Zhifeng, Yao Li, and Gang Cheng. 2013. Basic Literacy in AV Translation & Research. Hangzhou: Zhejiang University Press.
Duncombe, Stephen. 2002. Cultural Resistance Reader. London: Verso.
Dwyer, Tessa. 2012. “Fansub Dreaming on ViKi: ‘Don’t Just Watch But Help When You Are Free’.” The Translator 18 (2): 217–243.
Egenfeldt-Nielsen, Simon, Jonas Heide Smith, and Susana Pajares Tosca. 2013. Understanding Video Games: The Essential Introduction. 2nd ed. London: Routledge.
Feenberg, Andrew. 2010. Between Reason and Experience: Essays in Technology and Modernity. Cambridge, MA: The MIT Press.
Fung, Anthony Y. H. 2009. “Fandom, Youth and Consumption in China.” European Journal of Cultural Studies 12 (3): 285–303.
Gambier, Yves. 2015. “Crowdsourcing and Resistance?” In European Society for Translation Studies Newsletter 471 (November 2015): 19–20.
Gao, Yang. 2012. TV Talk: American Television, Chinese Audiences, and the Pursuit of an Authentic Self. PhD diss. Vanderbilt University.
Gao, Zhihong. 2009. “Serving a Stir-Fry of Market, Culture and Politics – On Globalisation and Film Policy in Greater China.” Policy Studies 30 (4): 423–438.
Geng, Qiang. 2014. “How Government-Patronized Translation of Chinese Literature is Received – A Case Study of the Panda Books Series.” Comparative Literature in China 11: 66–77.
Hartley, John. 2004. “The ‘Value Chain of Meaning’ and the New Economy.” International Journal of Cultural Studies 7 (1): 129–141.
He, Tianxiang. 2014. “What Can We Learn from Japanese Anime Industries? The Differences Between the Domestic and Oversea Copyright Protection Strategies towards Fan Activities.” American Journal of Comparative Law 64 (2): 1–32. [URL].
Herold, David. 2008. “Development of a Civic Society Online? Internet Vigilantism and State Control in Chinese Cyberspace.” Asia Journal of Global Studies 2 (1): 26–37.
Howe, Jeff. 2008. Crowdsourcing: How the Power of the Crowd is Driving the Future of Business. London: Random House.
Hsiao, Chi-hua. 2014. “The Moralities of Intellectual Property: Subtitle Groups as Cultural Brokers in China.” The Asia Pacific Journal of Anthropology 15 (3): 218–241.
Hu, Kelly. 2013. “Competition and Collaboration: Chinese Video Websites, Subtitle Groups, State Regulation and Market.” International Journal of Cultural Studies 171: 437–451.
Jenkins, Henry. 2014. “Participatory Culture: From Co-Creating Brand Meaning to Changing the World.” GfK Marketing Intelligence Review 6 (2): 34–39.
Ji, Le. 2015. “Where is China’s Translation Policy Going in the Post-Fansubbing Era? – From the Perspective of Value Orientation.”
6th International Conference Media for All – Audiovisual Translation and Media Accessibility: Global Challenges
. Sydney: Western Sydney University.
Jiang, Min. 2016. “Chinese Internet Business and Human Rights.” Business and Human Rights Journal 1 (1): 139–144.
Kenny, Dorothy. 2011. “Electronic Tools and Resources for Translators.” In The Oxford Handbook of Translation Studies, ed. by Kirsten Malmkjær, and Kevin Windle, 455–472. New York: Oxford University Press.
Klang, Mathias. 2004. “Civil Disobedience Online.” Journal of Information, Communication and Ethics in Society 2 (2): 75–83.
Kligler-Vilenchik, Neta, Joshua McVeigh-Schultz, Christine Weitbrecht, and Chris Tokuhama. 2011. “Experiencing Fan Activism: Understanding the Power of Fan Activist Organizations Through Members’ Narratives.” Transformative Works and Cultures 101.
Kuhn, Robert Lawrence. 2010. How China’s Leaders Think: The Inside Story of China’s Reform and What This Means for the Future. Singapore: John Wiley & Sons.
Kung, Szu-We. 2016. “Audienceship and Community of Practice: An Exploratory Study of Chinese Fansubbing Communities.” Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 3 (3): 252–266.
Lam, Yung Adam. 2000. Identity, Tradition and Globalism in Post-Cultural Revolution Chinese Feature Films. PhD diss. The University of Auckland.
Lv, Yuyong, and Min Li. 2013. “On the Entertainment-Oriented Rewriting in the Subtitle Translation of English Movies.” The Chinese Translators Journal 34 (3): 105–109.
Lv, Yuyong, and Min Li. 2015. “On the New Features of Online Film and TV Subtitle Translation in China.” International Journal of English Linguistics 5 (6): 122–127.
MacKinnon, Rebecca. 2008. “Flatter World and Thicker Walls? Blogs, Censorship and Civic Discourse in China.” Public Choice 134 (1/2): 31–46.
Makinen, Julie. 2015. “Leaving China? Your Books, Maps and DVDs May Be Confiscated.” Los Angeles Times October 26, 2015. [URL]
Massidda, Serenella. 2015. Audiovisual Translation in the Digital Age: The Italian Fansubbing Phenomenon. New York: Palgrave Macmillan.
Meng, Bingchun, and Fei Wu. 2013. “Commons/Commodity: Peer Production Caught in the Web of the Commercial Market.” Information, Communication & Society 16 (1): 125–145.
Ministry of Industry and Information Technology of the People’s Republic of China. 2016. “Regulations for Supervising Online Distribution and Publication” [in Chinese]. Accessed November 12, 2016. [URL]
Moorkens, Joss, Stephen Doherty, Dorothy Kenny, and Sharon O’Brien. 2014. “A Virtuous Circle: Laundering Translation Memory Data Using Statistical Machine Translation.” Perspectives 22 (3): 291–303.
O’Hagan, Minako. 2011. “Community Translation: Translation as a Social Activity and its Possible Consequences in the Advent of Web 2.0 and Beyond.” Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies (101): 11–23. [URL]
Olohan, Maeve. 2011. “Translators and Translation Technology: The Dance of Agency.” Translation Studies 4 (3): 342–357.
Pang, Laikwan. 2011. “The State Against Ghosts: A Genealogy of China’s Film Censorship Policy.” Screen 52 (4): 461–476.
Pang, Laikwan. 2012. Creativity and Its Discontents: China’s Creative Industries and Intellectual Property Rights Offenses. Durham, NC: Duke University Press.
Pérez-González, Luis. 2007. “Intervention in New Amateur Subtitling Cultures: A Multimodal Account.” Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies (61): 67–80. [URL]
Pérez-González, Luis. 2012. “Co-creational Subtitling in the Digital Media: Transformative and Authorial Practices.” International Journal of Cultural Studies 16 (1): 3–21.
Pérez-González, Luis, and Şebnem Susam-Saraeva. 2012. “Non-professionals Translating and Interpreting: Participatory and Engaged Perspectives.” The Translator 18 (2): 149–165.
Qian, Shaochang. 2009. “Screen Translation in Mainland China.” In Dubbing and Subtitling in a World Context, ed. by Gilbert C. F. Fong, and Kenneth K. L. Au, 13–22. Hong Kong: The Chinese University Press.
Quah, Chiew Kin. 2006. Translation and Technology. New York: Palgrave MacMillan.
Rowe, David, Andy Ruddock, and Brett Hutchins. 2010. “Cultures of Complaint: Online Fan Message Boards and Networked Digital Media Sport Communities.” Convergence: The International Journal of Research into New Media Technologies 16 (3): 298–315.
SAPPRFT (State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television). 2014. “Announcement by the SAPPRFT on Further Supervision on Online Broadcast of Foreign Films and TV Series” [in Chinese]. Accessed November 13, 2016. [URL]
Scholz, Trebor. 2013. Digital Labour: The Internet as Playground and Workplace. New York: Routledge.
Tan, Zaixi. 2015. “Censorship in Translation: The Case of the People’s Republic of China.” Neohelicon 42 (1): 313–339.
Tang, Lijun, and Peidong Yang. 2011. “Symbolic Power and the Internet: The Power of a ‘Horse’.”Media, Culture & Society 33 (5): 675–691.
Terill, Bret. 2008. “My Coverage of Lobby of the Social Gaming Summit.” Accessed November 12, 2016. [URL]
Tsui, Lokman. 2003. “The Panopticon as the Antithesis of a Space of Freedom Control and Regulation of the Internet in China.” China Information 17 (2): 65–82.
Tymoczko, Maria. 2005. “Trajectories of Research in Translation Studies.” Meta 50 (4): 1082–1097. [URL].
Tymoczko, Maria. 2009. “Why Translators Should Want to Internationalize Translation Studies.” The Translator 15 (2): 401–421.
Voice of America. 2016. “China Will Ban Foreign Media from Distributing Information Online Since March 10 2016” [in Chinese]. Accessed November 12, 2016. [URL]
Volland, Nicolai. 2008. “Translating the Socialist State: Cultural Exchange, National Identity, and the Socialist World in the Early PRC.” Twentieth-century China 33 (2): 51–72.
Wang, Shaojung Sharon, and Junhao Hong. 2010. “Discourse Behind the Forbidden Realm: Internet Surveillance and Its Implications on China’s Blogosphere.” Telematics and Informatics 27 (1): 67–78.
Wang, Shujen. 2003. Framing Piracy: Globalization and Film Distribution in Greater China. Lanham, MD: Rowman & Littlefileld Publisher.
Wang, Shujen. 2010. “Piracy and the DVD/VCD Market: Contradiction and Paradoxes.” In Art, Politics, and Commerce in Chinese Cinema, ed. by Ying Zhu, and Stanley Rosen, 71–84. Hong Kong: Hong Kong University Press.
Wang, Xiaobo, and Baotong Gu. 2016. “The Communication Design of WeChat: Ideological as well as Technical Aspects of Social Media.” Communication Design Quarterly Review 4 (1): 23–35.
Weber, Ian, and Lu Jia. 2007. “Internet and Self-regulation in China: The Cultural Logic of Controlled Commodification.” Media, Culture & Society 29 (5): 772–789.
Wellman, Barry. 2001. “Physical Place and Cyberplace: The Rise of Personalized Networking.” International Journal of Urban and Regional Research 25 (2): 227–252.
Wilson, Magnus. 2011. The Politics of Enjoyment: The Media Viewing Preferences and Practices of Young Higher-educated Chinese. PhD diss. University of Westminster.
Xie, Shaobo. 2012. “Translation and Transformation: Theory in China and China in Theory.” International Social Science Journal 63 (207–208): 79–91.
Xie, Tianhai. 2012. Repression and Ideological Management: Chinese Film Censorship After 1976 and its Impacts on Chinese Cinema. MA thesis Florida State University.
Yan, Jinfang. 2015. “A Review of the Researches on WeChat.”
Proceedings of the International Conference on Social Science and Technology Education (ICSSTE 2015)
. [URL]
Yang, Jung Yun. 2009. “Bringing the Question of Chinese IPR Enforcement to the WTO Under Trips: An Effective Strategy or a Meaningless and Overused Tactic by the US.” Pittsburgh Journal of Technology Law and Policy 101: 1–27.
Yang, Peidong, Lijun Tang, and Xuan Wang. 2015. “Diaosi as Infrapolitics: Scatological Tropes, Identity-Making and Cultural Intimacy on China’s Internet.” Media, Culture & Society 37 (2): 197–214.
Yang, Xinjie. 2014. “YYeTs’ Website is Shut Down in China, Despite a Short Two-Day ‘Resurrection’.” Accessed November 13, 2016. [URL]
Yeh, Emilie Yueh-yu, and Darrell William Davis. 2008. “Re-nationalizing China’s Film Industry: Case Study on the China Film Group and Film Marketization.” Journal of Chinese Cinemas 11: 37–51.
Zhang, Lena L. 2006. “Behind the ‘Great Firewall’: Decoding China’s Internet Media Policies from the Inside.” Convergence: The International Journal of Research into New Media Technologies 12 (3): 271–291.
Zhang, Weiyu, and Chengting Mao. 2013. “Fan Activism Sustained and Challenged: Participatory Culture in Chinese Online Translation Communities.” Chinese Journal of Communication 6 (1): 45–61.
Zhang, Yin. 2013. “A Preliminary Analysis of Contemporary Online Distribution of Films.” Short Stories: Original Creation 81: 81–82.
Zhao, Bin. 1998. “Popular Family Television and Party Ideology: The Spring Festival Eve Happy Gathering.” Media, Culture & Society 20 (1): 43–58. [URL].
Zhao, Yuezhi. 2008. Communication in China: Political Economy, Power, and Conflict. Lanham, MD: Rowman & Littlefield Publishers.
Zhu, Jianlan. 2008. “Roadblock and Roadmap: Circumventing Press Censorship in China in the New Media Dimension.” University of La Verne Law Review 301: 404–466.
Cited by (25)
Cited by 25 other publications
Chou, Isabelle, Zhangyujie Xiang & Kanglong Liu
2024. Unravelling the stylistic nuances: a comparative multidimensional analysis of amateur and professional translations of Legends of the Condor Heroes. Humanities and Social Sciences Communications 11:1
Jiang, Qihang & Stephen Doherty
2024. A corpus-based study on the English-Chinese swearwords produced by amateur (fansubbing) and professional (prosubbing) subtitling. Perspectives► pp. 1 ff.
Zhang, Yadan, Omer Hassan Ali Mahfoodh & Debbita Ai Lin Tan
2024. A Corpus-based Evaluation of English-Mandarin Cultural References between Fansubbing and Official Subtitling. Journal of Intercultural Communication► pp. 109 ff.
Zwischenberger, Cornelia & Leandra Cukur
2024. Translation on and over the web: disentangling conceptual uncertainties and ethical questions – an introduction. The Translator 30:1 ► pp. 1 ff.
Cheng, Xiaoyi
2023. 6B4T in China: a case of Inter-Asian feminist knowledge negotiation and contestation through translation. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 10:2 ► pp. 125 ff.
2023. Translating the unspeakable: activist translation of sexuality into Chinese via social media. The Translator 29:3 ► pp. 362 ff.
Mehdizadkhani, Milad & Luyu Chen
2023. Chinese audiovisual translation. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 21:1 ► pp. 96 ff.
Rezvani Sichani, Behnam, Mahmoud Afrouz & Ahmad Moinzadeh
2023. The representation of multilingualism in dubbing and subtitling for the deaf and hard of hearing (SDH). Multilingua 42:5 ► pp. 675 ff.
Riveiro, María Belén & Daniela Szpilbarg
2023. Activism in the International Geography of Books: Small Publishing Houses from Argentina at the 2020 Virtual Frankfurt Book Fair. Mémoires du livre 13:2 ► pp. 1 ff.
Wang, Caiwen & Raquel de Pedro Ricoy
2023. Introduction. Translation and Interpreting Studies 18:2 ► pp. 255 ff.
Zhang, Xiaochun
2023. Translation Is a Game: What Is ‘at Play’?. In Translaboration in Analogue and Digital Practice [Transkulturalität – Translation – Transfer, 57], ► pp. 81 ff.
2023. Reconceptualizing translation and translators in the digital age: YouTube comment translation on China’s Bilibili. Translation Studies 16:2 ► pp. 297 ff.
Ding, Ning, Zhimiao Yang, Sida Li & Ailing Zhang
2021. Where translation impacts: The non-professional community on Chinese online social media – A descriptive case study on the user-generated translation activity of Bilibili content creators. Global Media and China 6:2 ► pp. 171 ff.
Guo, Ting
2021. ‘Love is Love’ and ‘Love is Equal’, Fansubbing and Queer Feminism in China. In Translating Feminism, ► pp. 199 ff.
Qiu, Juerong
2021. Marked and unmarked: queerness in film translation in China. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 8:2 ► pp. 178 ff.
Wang, Dingkun
2021. Subtitling in Chinese: Reflections on Emergent Subtitling Cultures in Contemporary China. In The Palgrave Handbook of Chinese Language Studies, ► pp. 1 ff.
Wang, Dingkun
2022. Chinese translational fandoms: Transgressing the distributive agency of assemblages in audiovisual media. International Journal of Cultural Studies 25:6 ► pp. 655 ff.
Wang, Dingkun
2022. Subtitling in Chinese: Reflections on Emergent Subtitling Cultures in Contemporary China. In The Palgrave Handbook of Chinese Language Studies, ► pp. 617 ff.
Wang, Dingkun
2023. Countering political enchantments in digital China: With reference to the fan-remix Meeting Sheldon. Translation Studies 16:1 ► pp. 17 ff.
Zhang, Junchen
2021.
Re-dissecting Ang Lee’s
Crouching Tiger, Hidden Dragon
from the Perspectives of Cognition, Translation and Reconfiguration of Culture
. Comparative Literature: East & West 5:1 ► pp. 103 ff.
Guo, Ting & Jonathan Evans
2020. Translational and transnational queer fandom in China: the fansubbing ofCarol. Feminist Media Studies 20:4 ► pp. 515 ff.
Hassan, Lobna & Juho Hamari
2020. Gameful civic engagement: A review of the literature on gamification of e-participation. Government Information Quarterly 37:3 ► pp. 101461 ff.
Li, Jingjing
2020. Political TV documentary subtitling in China: a critical discourse analysis perspective. Perspectives 28:4 ► pp. 554 ff.
This list is based on CrossRef data as of 27 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.