Article published In:
Target
Vol. 3:1 (1991) ► pp.91109
References

References

Aub, Max
1972 “El puerto”/“Der Hafen”. Tránsito. Tres obras en un acto/Drei Einakter, ed. and trans. Erna Brandenberger. München: dtv 1972 63–107.Google Scholar
Barrass, Tine
1978 “The Function of Translated Literature within a National Literature: The Example of Sixteenth Century Spain”. James S Holmes, José Lambert and Raymond van den Broeck, eds. Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies. Leuven: acco 1978 181–203.Google Scholar
Benjamin, Walter
1972 “Die Aufgabe des Übersetzers”. Gesammelte Schriften. Frankfurt/M.: Suhrkamp 1972 82–96.Google Scholar
Berglund, Lars O.
1987 “The Ethics of Ineffective Translation”. Lebende Sprachen 11. 7–11.Google Scholar
Brislin, Richard W.
1976 “Introduction”. Richard W. Brislin, ed. Translation: Applications and Research. New York: Gardner Press 1976 1–43.Google Scholar
Broeck, Raymond van den
1980 “Toward a Text-Type-Oriented Theory of Translation”. Poulsen and Wilss 1980 : 82–96.Google Scholar
Carroll, Lewis
1946Alice in Wonderland and Through the Looking Glass. New York: Grosset & Dunlap.Google Scholar
1973aAlice im Wunderland, trans. Christian Enzensberger. Frankfurt/M: Insel Verlag.Google Scholar
1973bAlice im Wunderland, trans. Liselotte Remané. München: dtv.Google Scholar
1989Alice im Wunderland, trans. Barbara Teutsch. Hamburg: Cecilie Dressler.Google Scholar
Dictionary of Contemporary English (DCE)
1978 ed. P. Procter et al.. London: Langenscheidt-Longman.Google Scholar
Enzensberger, Christian
1973 Nachwort zur Übersetzung von Alice im Wunderland . Carroll 1973a : 129–138.Google Scholar
Frank, Armin Paul and Brigitte Schultze
1988 “Normen in historisch-deskriptiven Übersetzungsstudien”. Harald Kittel, ed. Die literarische Übersetzung: Stand und Perspektiven ihrer Erforschung. Berlin: Schmidt 1988: 96–121.Google Scholar
House, Juliane
1981A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Narr.Google Scholar
Kupsch-Losereit, Sigrid
1986 “Scheint eine schöne Sonne? oder: Was ist ein Übersetzungsfehler?Lebende Sprachen 11. 12–16.Google Scholar
Lewis, David K.
1969Convention: A Philosophical Study. Cambridge, Mass.: Harvard University Press.Google Scholar
Newmark, Peter
1980 “Teaching Specialized Translation”. Poulsen and Wilss 1980 : 127–148.Google Scholar
Nord, Christiane
1987 “Übersetzungsprobleme—Übersetzungsschwierigkeiten. Was in den Köpfen von Übersetzern vorgehen sollte...”. Mitteilungsblatt für Dolmetscher und Übersetzer 21. 5–7.Google Scholar
1988Textanalyse und Übersetzen: Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Heidelberg: Groos.Google Scholar
1989 “Loyalität statt Treue. Vorschläge für eine funktionale Übersetzungstypologie”. Lebende Sprachen 31. 100–105.Google Scholar
Forthcoming a. “The Relationship between Text Function Meaning in Translation”. Marcel Thelen and Barbara Lewandowska-Tomaszczyk eds. Translation and Meaning, Part II: Proceedings of the Łódz Colloquium, September 1990 Maastricht Euroterm
Forthcoming b. “The Role Scope of Conventions in Translation”. Proceedings of the XIIth World Congress of FIT, Belgrade 1990.
Forthcoming c. Text Analysis in Translation (English version of Nord 1988 ). Amsterdam: Rodopi.
Poulsen, Sven-Olaf and Wolfram Wilss
eds. Angewandte Übersetzungswissenschaft: Internationales übersetzungswissenschaftliches Kolloquium an der Wirtschaftsuniversität Århus/Dänemark, 19.-21. Juni 1980 Århus
Reiß, Katharina and Hans J. Vermeer
1984Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.   DOI logoGoogle Scholar
Searle, John
1969Speech Acts: An Essay in the Philosophy of Language. London: Cambridge University Press.   DOI logoGoogle Scholar
Snell-Hornby, Mary
ed. 1986Übersetzungswissenschaft—eine Neuorientierung. Tübingen: Narr.Google Scholar
Strawson, Peter Frederick
1969 “Intention and Convention in Speech Acts”. Philosophical Review 731. 439–460.   DOI logoGoogle Scholar
Toury, Gideon
1980 “The Nature and Role of Norms in Literary Translation”. Gideon Toury. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv 1980 51–62. (11978)Google Scholar
1980 “The Translator as a Nonconformist-to-be, or: How to Train Translators So As to Violate Translational Norms”. Poulsen and Wilss 1980 : 180–194.Google Scholar
Vermeer, Hans J.
1983 “Ein Rahmen für eine allgemeine Translationstheorie”. Aufsätze zur Translationstheorie. Heidelberg 1983 48–61. (11978)Google Scholar
Cited by

Cited by 69 other publications

Andrews, Ingrid
1995. Sandwiched between cultures: the translation of advertisements. Language Matters 26:1  pp. 22 ff. DOI logo
Brownlie, Siobhan
2003. Investigating explanations of translational phenomena. Target. International Journal of Translation Studies 15:1  pp. 111 ff. DOI logo
Butkuvienė, Karolina & Lolita Petrulionė
2023. Diachronic Research into Translation Norms: The Case of Literary Discourse. Vertimo studijos 16  pp. 29 ff. DOI logo
Chesterman, Andrew
1993. From ‘Is’ to ‘Ought’. Target. International Journal of Translation Studies 5:1  pp. 1 ff. DOI logo
Chifane, Cristina
2015. From Prototype and Skopos Theories to Corpus-Based and Audiovisual Approaches in Children’s Literature Translation. Open Journal of Social Sciences 03:08  pp. 100 ff. DOI logo
DENİSSOVA, Nilüfer
2023. Rus ve Batı Ekolünde “Çeviri Normları” Kavramı: V. Komissarov versus G. Toury, A. Chesterman, C. Nord. Söylem Filoloji Dergisi :Çeviribilim Özel Sayısı  pp. 42 ff. DOI logo
Du-Nour, Miryam
1995. Retranslation of Children's Books as Evidence of Changes of Norms. Target. International Journal of Translation Studies 7:2  pp. 327 ff. DOI logo
Fernández Costales, Alberto
2012. Collaborative Translation Revisited. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 10:1  pp. 115 ff. DOI logo
Geun Heui Lee
2009. Translation Criticism Based on the Skopos Theory: Case Study of Hoodwinked. The Journal of Translation Studies 10:2  pp. 61 ff. DOI logo
Grammenidis, Simos
2008. Mediating culinary culture: The case of Greek restaurant menus. Across Languages and Cultures 9:2  pp. 219 ff. DOI logo
Grammenidis, Simos P.
2011. Le concept de loyauté en traduction. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 9:2  pp. 119 ff. DOI logo
Griebel, Cornelia & Franziska Hohl Zürcher
2023. The work of intercept interpreters in lawful communication surveillance: A daily trade-off between formal requirements and informal needs. International Journal of Law, Crime and Justice 74  pp. 100609 ff. DOI logo
Harvey, Keith
1998. Compensation and the Brief in a Non-Literary Translation. Target. International Journal of Translation Studies 10:2  pp. 267 ff. DOI logo
Hermans, Theo
2012. Norms of Translation. In The Encyclopedia of Applied Linguistics, DOI logo
Hu, Kaibao
2016. Corpus-Based Study of Translational Norms. In Introducing Corpus-based Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 137 ff. DOI logo
Inghilleri, Moira
2003. Habitus, field and discourse. Target. International Journal of Translation Studies 15:2  pp. 243 ff. DOI logo
Jaroszuk, Barbara
2020. La traducción literaria como herramienta para el diálogo intercultural. El caso de dos culturas marginales. In La traducción literaria en el contexto de las lenguas ibéricas, DOI logo
Karimnia, Amin
2013. Undergraduate Translation Training: In Search of a Model. Procedia - Social and Behavioral Sciences 70  pp. 915 ff. DOI logo
Kruger, Alet
1996. The translator:Agent of reconciliation or censor?1. South African Journal of Linguistics 14:sup32  pp. 69 ff. DOI logo
Kujamäki, Pekka & Hilary Footitt
2016. Military history and translation studies. In Border Crossings [Benjamins Translation Library, 126],  pp. 49 ff. DOI logo
Kujamäki, Pekka & Hilary Footitt
2019. Military History and Translation Studies: Shifting Territories, Uneasy Borders. In The Palgrave Handbook of Languages and Conflict,  pp. 113 ff. DOI logo
Lee, Changsoo
2005. Translating Interactivity in Tourist Brochures. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 3:2  pp. 147 ff. DOI logo
Lesch, Harold M.
2004. Societal factors and translation practice. Perspectives 12:4  pp. 256 ff. DOI logo
Long, Liuling & Yu Li
2022. On the Translation of Film and TV Drama from Bassnett's Cultural Translation Theory. International Journal of Education and Humanities 4:3  pp. 131 ff. DOI logo
Martinez-Sierra, Juan Jose
2014.  Idiosyncrases to Norms: An Intermediate Path. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura 19:1  pp. 49 ff. DOI logo
Martín de León, Celia
2008. Skopos and beyond. Target. International Journal of Translation Studies 20:1  pp. 1 ff. DOI logo
McAuley, Thomas E.
2015. Audience Attitude and Translation Reception. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 61:2  pp. 219 ff. DOI logo
Mei, Huan & Huifang Liu
2023. Translation competence: Theory, research and practice. The Social Science Journal  pp. 1 ff. DOI logo
Molchan, Maria
2016. Metodología para el análisis traductológico de grandes corpus de textos literarios. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 9:2  pp. 267 ff. DOI logo
Monzó-Nebot, Esther
2020. Translating genres, creating transgenres: Textual 'betweens' as situation-based systemic innovations. Estudios de Traducción 10  pp. 51 ff. DOI logo
Muftah, Muneera
2023. Translating Routine Phrases from Arabic into English: Between Functional Translation and Cultural Specificity. Comparative Literature: East & West 7:2  pp. 151 ff. DOI logo
Nathum Younis Salih
2023. The Application of Skopos Theoretic Approach to Translating Arabic Tourist Texts into English. مجلة آداب الفراهيدي 15:52  pp. 469 ff. DOI logo
Ndlovu, Victor & Alet Kruger
1998. Translating English terms of address inCry, the Beloved Countryinto Zulu. South African Journal of African Languages 18:2  pp. 50 ff. DOI logo
Nord, Christiane
1995. Text-Functions in Translation. Target. International Journal of Translation Studies 7:2  pp. 261 ff. DOI logo
Ožbot, Martina
2016. Foreignization and Domestication: A View from the Periphery. In Rereading Schleiermacher: Translation, Cognition and Culture [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 277 ff. DOI logo
Paolucci, Sandro
2017. Foreignising and domesticating strategies in translating legal texts. International Journal of Legal Discourse 2:2  pp. 243 ff. DOI logo
Piekkari, Rebecca, Susanne Tietze & Kaisa Koskinen
2020. Metaphorical and Interlingual Translation in Moving Organizational Practices Across Languages. Organization Studies 41:9  pp. 1311 ff. DOI logo
Pokorn, Nike K.
2005. TRANSLATION AND MYSTICAL TEXTS. Perspectives 13:2  pp. 99 ff. DOI logo
Prieto Ramos, Fernando
2014. Legal Translation Studies as Interdiscipline: Scope and Evolution. Meta 59:2  pp. 260 ff. DOI logo
Quinci, Carla
2015. Defining and Developing Translation Competence for Didactic Purposes. In Handbook of Research on Teaching Methods in Language Translation and Interpretation [Advances in Educational Technologies and Instructional Design, ],  pp. 179 ff. DOI logo
Quinci, Carla
2016. (Un)Folding the Meaning: Translation Competence and Translation Strategies Compared. In Rereading Schleiermacher: Translation, Cognition and Culture [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 89 ff. DOI logo
Rosa, Alexandra Assis
2002. What about a section on translationin that literary history volume? On literary competence and translation, literary history and descriptive translation studies. Current Writing 14:2  pp. 174 ff. DOI logo
Scammell, Claire
2018. A Case for Foreignised News Translation. In Translation Strategies in Global News,  pp. 33 ff. DOI logo
Scarpa, Federica
2020. Translating Specialised Texts. In Research and Professional Practice in Specialised Translation,  pp. 187 ff. DOI logo
Scarpa, Federica
2020. Theoretical Issues in Specialised Translation. In Research and Professional Practice in Specialised Translation,  pp. 111 ff. DOI logo
Seo, Yukyung
2008. When a Translator Flouts Grice’s Maxims. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 6:1  pp. 157 ff. DOI logo
Snell-Hornby, Mary
2007. “What’s in a name?”. Target. International Journal of Translation Studies 19:2  pp. 313 ff. DOI logo
Sommerfeld, Beate
2020. Remixed Fairy Tales, Distorted Legends: Agnieszka Taborska’s Surrealistic Picturebook Szalony Zegar (The Crazy Clock) and Its German Translation by Klaus Staemmler. In Negotiating Translation and Transcreation of Children's Literature [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 57 ff. DOI logo
Tabbert, Reinbert
1996. Forschungen zur Übersetzung von Kinderliteratur (1975–1995). In Kinder- und Jugendliteraturforschung 1995/96,  pp. 97 ff. DOI logo
Tabbert, Reinbert
2002. Approaches to the translation of children’s literature. Target. International Journal of Translation Studies 14:2  pp. 303 ff. DOI logo
Tabbert, Reinbert
2009. Lathey, Gillian, ed. 2006. The Translation of Children’s Literature. A Reader. Target. International Journal of Translation Studies 21:1  pp. 157 ff. DOI logo
Taibi, Mustapha & Uldis Ozolins
2023. Translation of personal official documents: Examining Australian norms and practice. Meta: Journal des traducteurs 68:2  pp. 341 ff. DOI logo
Tawfiq, Nazar M. & Che An Binti Abdul Ghani
2015. Using Functional Approach in Translating Arab Spring Topics: Aljazeera and BBC Arabic as Study Cases. Theory and Practice in Language Studies 5:11  pp. 2287 ff. DOI logo
Tsoi, Ling Yu Debbie & Fung Ming Christy Liu
2019. Translation, culture and politics. Translation Spaces 8:2  pp. 280 ff. DOI logo
Tyulenev, Sergey
2021. Translation and (counter-)intelligence: the interpenetration of social-systemic boundary phenomena. Perspectives 29:3  pp. 339 ff. DOI logo
Valdenebro Sánchez, Jorge
2022. L’aspect culturel de la traduction juridique dans les théories traductologiques. De l’approche linguistique à la juritraductologie. TRANS: Revista de Traductología 26:1  pp. 233 ff. DOI logo
van Doorslaer, Luc
1995. Quantitative and Qualitative Aspects of Corpus Selection in Translation Studies. Target. International Journal of Translation Studies 7:2  pp. 245 ff. DOI logo
Vermeer, Hans J.
1998. Starting to Unask What Translatology Is About1. Target. International Journal of Translation Studies 10:1  pp. 41 ff. DOI logo
Vîlceanu, Titela & Anca Păunescu
2022. Transferring knowledge to/from the market – still building the polysystem? The translation of Australian fiction in Romania. Open Linguistics 8:1  pp. 341 ff. DOI logo
Walker, A. K., A. Kruger & I. C. Andrews
1995. Translation as transformation: a process of linguistic and cultural adaptation. South African Journal of Linguistics 13:sup26  pp. 99 ff. DOI logo
Wehrmeyer, Jennifer
2014. Introducing Grounded Theory into translation studies. Southern African Linguistics and Applied Language Studies 32:3  pp. 373 ff. DOI logo
Xu, Mingwu & Chuanmao Tian
2020. A case study of translation norm dynamics: a Chinese perspective. Perspectives 28:5  pp. 659 ff. DOI logo
Zarandona, Juan Miguel
2008. Two Different Translations of Tennyson’s The Idylls of the King into Spanish: The Road From a Text-Oriented Model to a Functional Model of Translation. Meta 53:3  pp. 490 ff. DOI logo
Zhang, Xinlei & Shaohua Wei
2022. The Subtitle Translation of War Movies from the Perspective of Function Plus Loyalty. Frontiers in Humanities and Social Sciences 2:5  pp. 42 ff. DOI logo
Zuo, Guangming & Min Yu
2023. A Study on Blended Teaching Practice of Translation Courses Based on Curriculum Ideology and Politics. Contemporary Education and Teaching Research 4:10  pp. 495 ff. DOI logo
Čerče, Danica
2017. Between translation and transformation: recreating Steinbeck’s language inOf Mice and Men. The Translator 23:1  pp. 67 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 8 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.