Article published In:
Target
Vol. 4:1 (1992) ► pp.5370
References
Barthes, Roland
1977 “Introduction à l’analyse structurale des récits”. Bartes et al. 1977: 7–57.Google Scholar
Barthes, Roland, Wayne C. Booth, Wolfgang Kayser and Philip Hamon
1977Poétique du récit. Paris: Editions du Seuil, Coll. Points.Google Scholar
Broich, Ulrich and Manfred Pfister
1985Intertextualität: Formen, Funktionen, anglistische Fallstudien. Tübingen: Niemeyer. [Konzepte der Sprach- und Literaturwissenschaft, 35.]   DOI logoGoogle Scholar
Cattrysse, Patrick
1990L’adaptation filmique de textes littéraires: Le film noir américain. Leuven. [unpublished Ph.D. Dissertation]Google Scholar
1992Pour une théorie de l'adaptation filmique: Le film noir américain. Frankfurt am Main: Peter Lang.Google Scholar
Even-Zohar, Itamar
1978 “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem”. James S Holmes, José Lambert and Raymond van den Broeck, eds. Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies. Leuven: Acco 1978 117–127. [a revised version in Even-Zohar 1990: 45-51.]Google Scholar
1981 “Translation Theory Today: A Call for Transfer Theory”. Poetics Today 2:4. 1–7. [A revised version entitled “Translation and Transfer” in Even-Zohar 1990: 73-78.]   DOI logoGoogle Scholar
1990Polysystem Studies. Duke University Press. [ = Poetics Today 11:1]Google Scholar
Genette, Gérard
1982Palimpsestes: La littérature au second degré. Paris: Editions du Seuil, Coll. Poétique.Google Scholar
Harris, Brian
1990 “Norms in Interpretation”. Target 2:1. 115–119.   DOI logoGoogle Scholar
Hermans, Theo
ed. 1985The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London and Sydney: Croom Helm.Google Scholar
Higham, Charles and Joel Greenberg
1968Hollywood in the Forties. London: A. Zwemmer.Google Scholar
Hirsch, Foster
1981The Dark Side of the Screen: Film Noir. New York: Da Capo Press.Google Scholar
Lambert, José
1980 “Production, tradition et importation: une clef pour la description de la littérature et de littérature en traduction”. Revue canadienne de littérature comparée 7:2. 246–252.Google Scholar
Lambert, José and Clem Robyns
1992 “Translation”. Roland Posner, Klaus Robering and Thomas A. Sebeok, eds. A Handbook on the Sign-Theoretic Foundations of Nature and Culture. Berlin and New York: de Gruyter. [forthcoming]Google Scholar
Manderbach, Jochen
1988Das Remake—Studien zu seiner Theorie und Praxis. Siegen, Universität-Gesamthochschule. [Massmedien und Kommunikation, 53].Google Scholar
Shlesinger, Miriam
Toury, Gideon
1980In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.Google Scholar
1985 “A Rationale for Descriptive Translation Studies”. Hermans 1985 . 16–41. DOI logoGoogle Scholar
1986 “Translation: A Cultural-Semiotic Perspective”. Thomas A. Sebeok et al., eds. Encyclopedic Dictionary of Semiotics. Berlin-New York-Amsterdam: Mouton de Gruyter 1986 1111–1124.Google Scholar
in press. “‘Lower-Paradise’ in a Cross-Road: Sifting a Hebrew Translation of a German Schlaraffenland Text through a Russian Model”. Harald Kittel ed. ‘History’ and ‘System’ in the Study of Literary Translation Berlin Erich Schmidt
Vincendeau, Ginette
1989 “Films en versions multiples”. Jacques Aumont, André Gaudreault and Michel Marie, eds. Histoire du Cinéma: Nouvelles Approches. Paris: Publications de la Sorbonne 1989 101–117.Google Scholar
Wienold, Götz
1981 “Some Basic Aspects of Text Processing”. Poetics Today 2:4. 97–109.   DOI logoGoogle Scholar
Cited by

Cited by 38 other publications

Cattrysse, Patrick
2011. Descriptive and Normative Norms in Film Adaptation: The Hays Office and the American Film Noir. Cinémas 6:2-3  pp. 167 ff. DOI logo
Cattrysse, Patrick
2020. Translation and Adaptation Studies: More Interdisciplinary Reflections on Theories of Definition and Categorization. TTR 33:1  pp. 21 ff. DOI logo
Caño Rivera, Claudia
2023. El papel de la música en la adaptación cinematográfica de la novela La noche de la Usina de Eduardo Sacheri. La Palabra :45  pp. 1 ff. DOI logo
Chan, Tak-Hung Leo
2009. At the Borders of Translation: Traditional and Modern(ist) Adaptations, East and West. Meta 54:3  pp. 387 ff. DOI logo
Chaume Varela, Frédéric & John Alexander Jiménez (TRADUCTOR)
2004. Models of Research in Audiovisual Translation. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura 9:1  pp. 351 ff. DOI logo
Chowdhury, Tapan, Samya Muhuri, Susanta Chakraborty & Sabitri Nanda Chakraborty
2019. Analysis of Adapted Films and Stories Based on Social Network. IEEE Transactions on Computational Social Systems 6:5  pp. 858 ff. DOI logo
Filanti, Rita
2017. Image, Word and Echo: Voice-over Narration in The Postman Always Rings Twice (1946). Palimpsestes :30  pp. 116 ff. DOI logo
Gambier, Yves
2006. Orientations de la recherche en traduction audiovisuelle. Target. International Journal of Translation Studies 18:2  pp. 261 ff. DOI logo
Hieu, Le Quoc
2022. East‐West rewriting and recontextualization: Approaching Rashōmon (Akira Kurosawa) and its afterlives from adaptation theory. Asian Cinema 33:1  pp. 55 ff. DOI logo
Iliescu Gheorghiu, Catalina
2016. Though This BeAdaptation,Yet There Is Method in’t. Film Re-titling for Spanish Viewers. Adaptation 9:2  pp. 142 ff. DOI logo
Jiang, Xiaohu
2020. Between translation studies and adaptation studies: Via the case of Li Shaohong’s cinematic domestication of Gabriel García Márquez’s Chronicle of a Death Foretold. Journal of Adaptation in Film & Performance 13:3  pp. 223 ff. DOI logo
JUNIOR, Edison Gomes
2022. TRADUÇÃO SEMIODISCURSIVA NO FILME PARANOID PARK: A TRILHA MUSICAL NÃO-ORIGINAL COMO ESTRATÉGIA DE PRODUÇÃO DE SENTIDO. Alfa: Revista de Linguística (São José do Rio Preto) 66 DOI logo
Kaźmierczak, Marta
2023. Intermediality and/in Translation. In The Palgrave Handbook of Intermediality,  pp. 1 ff. DOI logo
Kaźmierczak, Marta
2024. Intermediality and/in Translation. In The Palgrave Handbook of Intermediality,  pp. 285 ff. DOI logo
La Trecchia, Patrizia
1998. Dubbing: An Italian case study. Perspectives 6:1  pp. 113 ff. DOI logo
Liang, Yanli, Xiaoling Li & Jiachen Zhang
2010. 2010 International Conference on Management and Service Science,  pp. 1 ff. DOI logo
Mendes, Ana Cristina & Joel Kuortti
2017. Padma or No Padma: Audience in the Adaptations ofMidnight’s Children. The Journal of Commonwealth Literature 52:3  pp. 501 ff. DOI logo
Minier, Márta
2013. Federici, Eleonora, ed. 2011. Translating Gender. Target. International Journal of Translation Studies 25:2  pp. 291 ff. DOI logo
Nazaruddin, Muzayin, B. Mohamad & H. Abu Bakar
2017. Islam in the Indonesian religious soap opera: faithfulness for the sake of commodification. SHS Web of Conferences 33  pp. 00068 ff. DOI logo
Pettit, Z.
2007. Translating Verbal and Visual Language inThe Piano. Perspectives 15:3  pp. 177 ff. DOI logo
Ramos Pinto, Sara & Elisabetta Adami
2020. Traduire dans un monde de signes non traduits : l’incidence de la multimodalité en traductologie*. Meta 65:1  pp. 9 ff. DOI logo
SAĞLAM, Naciye
2022. From Page to Stage, Linguistic to Multimodal: Stage Adaptations from Literary Texts. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 2022:33  pp. 119 ff. DOI logo
Soukup, Paul A.
2004. Transforming the Sacred: The American Bible Society New Media Translation Project. Journal of Media and Religion 3:2  pp. 101 ff. DOI logo
Stathi, Irini
2015. Inter-semiotic Translation and Transfer Theory in Cinematic/Audiovisual Adaptations of Greek Drama. In International Handbook of Semiotics,  pp. 321 ff. DOI logo
Szarkowska, Agnieszka
2010. Chiaro, Delia, Christine Heiss & Chiara Bucaria, eds. 2008. Between Text and Image. Updating research in screen translation. Target. International Journal of Translation Studies 22:2  pp. 363 ff. DOI logo
Szymkowska-Bartyzel, Jolanta
2022. The catcher in an imaginary America: The perverse domestication of American reality in Krzysztof Zanussi’s Holden (1961). Journal of Adaptation in Film & Performance 15:3  pp. 227 ff. DOI logo
Sütiste, Elin & Peeter Torop
2007. Processual boundaries of translation: Semiotics and translation studies. Semiotica 2007:163 DOI logo
Uribe-Jongbloed, Enrique & Manuel A Corredor Aristizábal
2019. The Adaptation ofDon Camillothrough the Cultural Transduction Framework: From Italian Bestseller to Franco-Italian Film to a Colombian TV Series. Adaptation 12:1  pp. 44 ff. DOI logo
Varela, Frederic Chaume
1999. La traducción audiovisual: Investigación y docencia. Perspectives 7:2  pp. 209 ff. DOI logo
Venuti, Lawrence
2007. Adaptation, Translation, Critique. Journal of Visual Culture 6:1  pp. 25 ff. DOI logo
Weedon, Alexis
2021. Introduction. In The Origins of Transmedia Storytelling in Early Twentieth Century Adaptation,  pp. 1 ff. DOI logo
Weissbrod, Rachel
2004. From Translation to Transfer. Across Languages and Cultures 5:1  pp. 23 ff. DOI logo
Weissbrod, Rachel
2009. Translating Words into Visual Signs: Face Photography in The Summer of Aviya and The Island on Bird Street. Journal of Adaptation in Film & Performance 1:3  pp. 221 ff. DOI logo
Yau, Wai-Ping
2016. Revisiting the systemic approach to the study of film adaptation as intersemiotic translation. Translation Studies 9:3  pp. 256 ff. DOI logo
Yau, Wai‐Ping
2014. Translation and Film: Dubbing, Subtitling, Adaptation, and Remaking. In A Companion to Translation Studies,  pp. 492 ff. DOI logo
Zabalbeascoa, Patrick
2016. Censoring Lolita's sense of humor: when translation affects the audience's perception. Perspectives 24:1  pp. 93 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 6 february 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.