Article published In:
Vol. 4:2 (1992) ► pp.171189
Bigelow, John
1978 “Semantics of Thinking, Speaking and Translation”. F. Guenthner and M. Guenthner-Reutter, eds. Meaning and Translation: Philosophical and Linguistic Approaches. London: Duckworth 1978 109–135.Google Scholar
Even-Zohar, Itamar
1990 “Translation and Transfer”. Poetics Today 11:1 [Special issue on Polysystem Studies]. 73–78. [First version published under the title “Translation Theory Today: A Call for Transfer Theory”. Poetics Today 2:4 (1981). 1-7.]Google Scholar
Genette, Gérard
1978Seuils. Paris: Seuil.Google Scholar
Holmes, James S.
1970 “Forms of Verse Translation and the Translation of Verse Form”. James S Holmes et al., eds. The Nature of Translation: Essays on the Theory and Practice of Literary Translation. The Hague-Paris: Mouton 1970 91–105. [rep. in Holmes 1988: 23–33]Google Scholar
1988Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
House, Juliane
1977A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
Levý, Jiří
1969Die literarische Übersetzung: Theorie einer Kunstgattung. Frankfurt/ Main: Athenäum.Google Scholar
Mossop, Brian
1983 “The Translator as Rapporteur: A Concept for Training and Self-Improvement”. Meta 28:3. 244–278.   DOI logoGoogle Scholar
1987 “Who is Addressing Us When We Read a Translation?”. TEXTconTEXT 2:1. 1–22.Google Scholar
Nida, Eugene A.
1964Toward a Science of Translating, with Special Reference to Principes and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E.J. Brill.Google Scholar
Nord, Christiane
1988Textanalyse und Übersetzen: Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Heidelberg: Julius Groos.Google Scholar
Pym, Anthony
1992Translation and Text Transfer: An Essay on the Principles of inter-cultural Communication. Frankfurt/Main-Berlin-Bern-New York-Paris-Wien: Peter Lang.Google Scholar
Reiß, Katharina and Hans J. Vermeer
1984Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.   DOI logoGoogle Scholar
Toury, Gideon
1985 “A Rationale for Descriptive Translation Studies”. Theo Her-mans, ed. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London and Sydney: Croom Helm 1985 16–41.Google Scholar
Vermeer, Hans J.
1989Skopos und Translationsauftrag. Heidelberg: Institut für Über-setzen und Dolmetschen, Universität Heidelberg.Google Scholar
Wilss, Wolfram
1977Übersetzungswissenschaft: Probleme und Methoden. Stuttgart: Ernst Klett.Google Scholar
Cited by

Cited by 17 other publications

Cennamo, Ilaria & Loïc de Faria Pires
2022. Intelligence artificielle et traduction. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 20:2  pp. 333 ff. DOI logo
Cheong, Ho-Jeong
2003. Target Text Expansion. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 1:1  pp. 181 ff. DOI logo
Chesterman, Andrew
1998. Causes, Translations, Effect. Target. International Journal of Translation Studies 10:2  pp. 201 ff. DOI logo
Daragmeh, Abdelkarim, Ekrema Shehab & Yasmin Radi
2017. Translating Arabic Poetry into English Rapping: A Study into the Form-Based Requirements. Translation Review 98:1  pp. 29 ff. DOI logo
Haapaniemi, Riku
2024. Translation as meaning-construction under co-textual and contextual constraints: A model for a material approach to translation. Translation Studies 17:1  pp. 20 ff. DOI logo
Halverson, Sandra L.
1999. Conceptual Work and the "Translation" Concept1. Target. International Journal of Translation Studies 11:1  pp. 1 ff. DOI logo
House, Juliane
2005. Offene und verdeckte Übersetzung: Zwei Arten, in einer anderen Sprache ›das Gleiche‹ zu sagen. Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik 35:3  pp. 76 ff. DOI logo
Koller, Werner
1995. The Concept of Equivalence and the Object of Translation Studies1. Target. International Journal of Translation Studies 7:2  pp. 191 ff. DOI logo
Ožbot, Martina
2016. Foreignization and Domestication: A View from the Periphery. In Rereading Schleiermacher: Translation, Cognition and Culture [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 277 ff. DOI logo
Pohlan, Irina
2014. The journalOsteuropaas a forum for Russian–German academic dialogue. Russian Journal of Communication 6:1  pp. 32 ff. DOI logo
Pym, Anthony
1998. Note on a Repertoire for Seeing Cultures. Target. International Journal of Translation Studies 10:2  pp. 357 ff. DOI logo
Pym, Anthony
2004. Propositions on cross-cultural communication and translation. Target. International Journal of Translation Studies 16:1  pp. 1 ff. DOI logo
Tamošiūnienė, Lora
2020. Translating Korean Nature. Translation Strategies in Lithuanian and English Literary Translation. Research in Language 18:2  pp. 205 ff. DOI logo
Weissbrod, Rachel
2010. Translation and cultural transfer: Israeli law as a case in point. Translation Studies 3:3  pp. 272 ff. DOI logo
Аккалиева, А.Ф. & Джартыбаева, А.Ш.
2022. Cultural aspects of Literary Translation (on the materials of translations of the novel Aq Boz Yui by S.Yelubay). Вестник КазГЮИУ :2(53)  pp. 75 ff. DOI logo
[no author supplied]

This list is based on CrossRef data as of 9 june 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.