The notion of text transfer, understood as the material moving of texts across space-time, makes it possible to see the relationships between transfer and translation as not only causal (texts are translated because they are transferred), but also economic (translation is one of several options for the distribution of textual resources), semiotic (translations represent acts of transfer), and epistemological (attention to transfer affects the way translations are perceived). Awareness of these relationships should open up new possibilities for strongly interdisciplinary research into the nature and history of translation.
Article outline
Introduction
Internal and External Transfer
Why Translations are Produced and How they are Received
1978 “Semantics of Thinking, Speaking and Translation”. F. Guenthner and M. Guenthner-Reutter, eds. Meaning and Translation: Philosophical and Linguistic Approaches. London: Duckworth 1978 109–135.
Even-Zohar, Itamar
1990 “Translation and Transfer”. Poetics Today 11:1 [Special issue on Polysystem Studies]. 73–78. [First version published under the title “Translation Theory Today: A Call for Transfer Theory”. Poetics Today 2:4 (1981). 1-7.]
Genette, Gérard
1978Seuils. Paris: Seuil.
Holmes, James S.
1970 “Forms of Verse Translation and the Translation of Verse Form”. James S Holmeset al., eds. The Nature of Translation: Essays on the Theory and Practice of Literary Translation. The Hague-Paris: Mouton 1970 91–105. [rep. in Holmes 1988: 23–33]
Holmes, James S.
1988Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.
House, Juliane
1977A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Gunter Narr.
Levý, Jiří
1969Die literarische Übersetzung: Theorie einer Kunstgattung. Frankfurt/ Main: Athenäum.
Mossop, Brian
1983 “The Translator as Rapporteur: A Concept for Training and Self-Improvement”. Meta 28:3. 244–278.
Mossop, Brian
1987 “Who is Addressing Us When We Read a Translation?”. TEXTconTEXT 2:1. 1–22.
Nida, Eugene A.
1964Toward a Science of Translating, with Special Reference to Principes and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E.J. Brill.
Nord, Christiane
1988Textanalyse und Übersetzen: Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Heidelberg: Julius Groos.
Pym, Anthony
1992Translation and Text Transfer: An Essay on the Principles of inter-cultural Communication. Frankfurt/Main-Berlin-Bern-New York-Paris-Wien: Peter Lang.
Reiß, Katharina and Hans J. Vermeer
1984Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.
Toury, Gideon
1985 “A Rationale for Descriptive Translation Studies”. Theo Her-mans, ed. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London and Sydney: Croom Helm 1985 16–41.
Vermeer, Hans J.
1989Skopos und Translationsauftrag. Heidelberg: Institut für Über-setzen und Dolmetschen, Universität Heidelberg.
Wilss, Wolfram
1977Übersetzungswissenschaft: Probleme und Methoden. Stuttgart: Ernst Klett.
Cited by
Cited by 16 other publications
Cennamo, Ilaria & Loïc de Faria Pires
2022. Intelligence artificielle et traduction. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 20:2 ► pp. 333 ff.
Cheong, Ho-Jeong
2003. Target Text Expansion. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 1:1 ► pp. 181 ff.
2017. Translating Arabic Poetry into English Rapping: A Study into the Form-Based Requirements. Translation Review 98:1 ► pp. 29 ff.
Haapaniemi, Riku
2023. Translation as meaning-construction under co-textual and contextual constraints: A model for a material approach to translation. Translation Studies► pp. 1 ff.
2005. Offene und verdeckte Übersetzung: Zwei Arten, in einer anderen Sprache ›das Gleiche‹ zu sagen. Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik 35:3 ► pp. 76 ff.
2016. Foreignization and Domestication: A View from the Periphery. In Rereading Schleiermacher: Translation, Cognition and Culture [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 277 ff.
Pohlan, Irina
2014. The journalOsteuropaas a forum for Russian–German academic dialogue. Russian Journal of Communication 6:1 ► pp. 32 ff.
This list is based on CrossRef data as of 6 june 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.