The notion of text transfer, understood as the material moving of texts across space-time, makes it possible to see the relationships between transfer and translation as not only causal (texts are translated because they are transferred), but also economic (translation is one of several options for the distribution of textual resources), semiotic (translations represent acts of transfer), and epistemological (attention to transfer affects the way translations are perceived). Awareness of these relationships should open up new possibilities for strongly interdisciplinary research into the nature and history of translation.
Article outline
Introduction
Internal and External Transfer
Why Translations are Produced and How they are Received
Bigelow, John. 1978. “Semantics of Thinking, Speaking and Translation”. F. Guenthner and M. Guenthner-Reutter, eds. Meaning and Translation: Philosophical and Linguistic Approaches. London: Duckworth, 1978. 109–135.
Even-Zohar, Itamar. 1990. “Translation and Transfer”. Poetics Today 11:1 [Special issue on Polysystem Studies]. 73–78. [First version published under the title “Translation Theory Today: A Call for Transfer Theory”. Poetics Today 2:4 (1981). 1-7.]
Genette, Gérard. 1978. Seuils. Paris: Seuil.
Holmes, James S.1970. “Forms of Verse Translation and the Translation of Verse Form”. James S Holmeset al., eds. The Nature of Translation: Essays on the Theory and Practice of Literary Translation. The Hague-Paris: Mouton, 1970. 91–105. [rep. in Holmes 1988: 23–33]
Holmes, James S.. 1988. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.
House, Juliane. 1977. A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Gunter Narr.
Levý, Jiří. 1969. Die literarische Übersetzung: Theorie einer Kunstgattung. Frankfurt/ Main: Athenäum.
Mossop, Brian. 1983. “The Translator as Rapporteur: A Concept for Training and Self-Improvement”. Meta 28:3. 244–278.
Mossop, Brian. 1987. “Who is Addressing Us When We Read a Translation?”. TEXTconTEXT 2:1. 1–22.
Nida, Eugene A.1964. Toward a Science of Translating, with Special Reference to Principes and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E.J. Brill.
Nord, Christiane. 1988. Textanalyse und Übersetzen: Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Heidelberg: Julius Groos.
Pym, Anthony. 1992. Translation and Text Transfer: An Essay on the Principles of inter-cultural Communication. Frankfurt/Main-Berlin-Bern-New York-Paris-Wien: Peter Lang.
Reiß, Katharina and Hans J. Vermeer. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.
Toury, Gideon. 1985. “A Rationale for Descriptive Translation Studies”. Theo Her-mans, ed. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London and Sydney: Croom Helm, 1985. 16–41.
Vermeer, Hans J.1989. Skopos und Translationsauftrag. Heidelberg: Institut für Über-setzen und Dolmetschen, Universität Heidelberg.
Wilss, Wolfram. 1977. Übersetzungswissenschaft: Probleme und Methoden. Stuttgart: Ernst Klett.
Cited by (17)
Cited by 17 other publications
Haapaniemi, Riku
2024. Translation as meaning-construction under co-textual and contextual constraints: A model for a material approach to translation. Translation Studies 17:1 ► pp. 20 ff.
Cennamo, Ilaria & Loïc de Faria Pires
2022. Intelligence artificielle et traduction. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 20:2 ► pp. 333 ff.
Аккалиева, А.Ф. & Джартыбаева, А.Ш.
2022. Cultural aspects of Literary Translation (on the materials of translations of the novel Aq Boz Yui by S.Yelubay). Вестник КазГЮИУ :2(53) ► pp. 75 ff.
Tamošiūnienė, Lora
2020. Translating Korean Nature. Translation Strategies in Lithuanian and English Literary Translation. Research in Language 18:2 ► pp. 205 ff.
Daragmeh, Abdelkarim, Ekrema Shehab & Yasmin Radi
2017. Translating Arabic Poetry into English Rapping: A Study into the Form-Based Requirements. Translation Review 98:1 ► pp. 29 ff.
Ožbot, Martina
2016. Foreignization and Domestication: A View from the Periphery. In Rereading Schleiermacher: Translation, Cognition and Culture [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 277 ff.
Pohlan, Irina
2014. The journalOsteuropaas a forum for Russian–German academic dialogue. Russian Journal of Communication 6:1 ► pp. 32 ff.
Weissbrod, Rachel
2010. Translation and cultural transfer: Israeli law as a case in point. Translation Studies 3:3 ► pp. 272 ff.
House, Juliane
2005. Offene und verdeckte Übersetzung: Zwei Arten, in einer anderen Sprache ›das Gleiche‹ zu sagen. Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik 35:3 ► pp. 76 ff.
Cheong, Ho-Jeong
2003. Target Text Expansion. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 1:1 ► pp. 181 ff.
This list is based on CrossRef data as of 27 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.