Article published In:
Target
Vol. 4:2 (1992) ► pp.171189
References (16)
References
Bigelow, John. 1978. “Semantics of Thinking, Speaking and Translation”. F. Guenthner and M. Guenthner-Reutter, eds. Meaning and Translation: Philosophical and Linguistic Approaches. London: Duckworth, 1978. 109–135.Google Scholar
Even-Zohar, Itamar. 1990. “Translation and Transfer”. Poetics Today 11:1 [Special issue on Polysystem Studies]. 73–78. [First version published under the title “Translation Theory Today: A Call for Transfer Theory”. Poetics Today 2:4 (1981). 1-7.]Google Scholar
Genette, Gérard. 1978. Seuils. Paris: Seuil.Google Scholar
Holmes, James S. 1970. “Forms of Verse Translation and the Translation of Verse Form”. James S Holmes et al., eds. The Nature of Translation: Essays on the Theory and Practice of Literary Translation. The Hague-Paris: Mouton, 1970. 91–105. [rep. in Holmes 1988: 23–33]Google Scholar
. 1988. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
House, Juliane. 1977. A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
Levý, Jiří. 1969. Die literarische Übersetzung: Theorie einer Kunstgattung. Frankfurt/ Main: Athenäum.Google Scholar
Mossop, Brian. 1983. “The Translator as Rapporteur: A Concept for Training and Self-Improvement”. Meta 28:3. 244–278.   DOI logoGoogle Scholar
. 1987. “Who is Addressing Us When We Read a Translation?”. TEXTconTEXT 2:1. 1–22.Google Scholar
Nida, Eugene A. 1964. Toward a Science of Translating, with Special Reference to Principes and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E.J. Brill.Google Scholar
Nord, Christiane. 1988. Textanalyse und Übersetzen: Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Heidelberg: Julius Groos.Google Scholar
Pym, Anthony. 1992. Translation and Text Transfer: An Essay on the Principles of inter-cultural Communication. Frankfurt/Main-Berlin-Bern-New York-Paris-Wien: Peter Lang.Google Scholar
Reiß, Katharina and Hans J. Vermeer. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.   DOI logoGoogle Scholar
Toury, Gideon. 1985. “A Rationale for Descriptive Translation Studies”. Theo Her-mans, ed. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London and Sydney: Croom Helm, 1985. 16–41.Google Scholar
Vermeer, Hans J. 1989. Skopos und Translationsauftrag. Heidelberg: Institut für Über-setzen und Dolmetschen, Universität Heidelberg.Google Scholar
Wilss, Wolfram. 1977. Übersetzungswissenschaft: Probleme und Methoden. Stuttgart: Ernst Klett.Google Scholar
Cited by (17)

Cited by 17 other publications

Haapaniemi, Riku
2024. Translation as meaning-construction under co-textual and contextual constraints: A model for a material approach to translation. Translation Studies 17:1  pp. 20 ff. DOI logo
Cennamo, Ilaria & Loïc de Faria Pires
2022. Intelligence artificielle et traduction. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 20:2  pp. 333 ff. DOI logo
Аккалиева, А.Ф. & Джартыбаева, А.Ш.
2022. Cultural aspects of Literary Translation (on the materials of translations of the novel Aq Boz Yui by S.Yelubay). Вестник КазГЮИУ :2(53)  pp. 75 ff. DOI logo
Tamošiūnienė, Lora
2020. Translating Korean Nature. Translation Strategies in Lithuanian and English Literary Translation. Research in Language 18:2  pp. 205 ff. DOI logo
Daragmeh, Abdelkarim, Ekrema Shehab & Yasmin Radi
2017. Translating Arabic Poetry into English Rapping: A Study into the Form-Based Requirements. Translation Review 98:1  pp. 29 ff. DOI logo
Ožbot, Martina
2016. Foreignization and Domestication: A View from the Periphery. In Rereading Schleiermacher: Translation, Cognition and Culture [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 277 ff. DOI logo
Pohlan, Irina
2014. The journalOsteuropaas a forum for Russian–German academic dialogue. Russian Journal of Communication 6:1  pp. 32 ff. DOI logo
Weissbrod, Rachel
2010. Translation and cultural transfer: Israeli law as a case in point. Translation Studies 3:3  pp. 272 ff. DOI logo
House, Juliane
2005. Offene und verdeckte Übersetzung: Zwei Arten, in einer anderen Sprache ›das Gleiche‹ zu sagen. Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik 35:3  pp. 76 ff. DOI logo
Cheong, Ho-Jeong
2003. Target Text Expansion. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 1:1  pp. 181 ff. DOI logo
Halverson, Sandra L.
1999. Conceptual Work and the "Translation" Concept1. Target. International Journal of Translation Studies 11:1  pp. 1 ff. DOI logo
Chesterman, Andrew
1998. Causes, Translations, Effect. Target. International Journal of Translation Studies 10:2  pp. 201 ff. DOI logo
Pym, Anthony
1998. Note on a Repertoire for Seeing Cultures. Target. International Journal of Translation Studies 10:2  pp. 357 ff. DOI logo
Pym, Anthony
2004. Propositions on cross-cultural communication and translation. Target. International Journal of Translation Studies 16:1  pp. 1 ff. DOI logo
Koller, Werner
1995. The Concept of Equivalence and the Object of Translation Studies1. Target. International Journal of Translation Studies 7:2  pp. 191 ff. DOI logo
[no author supplied]

This list is based on CrossRef data as of 10 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.