Article published In:
Target
Vol. 5:1 (1993) ► pp.120
References (26)
References
Austin, John L.. 1962. How to Do Things with Words. Oxford: Clarendon Press.Google Scholar
Bartsch, Renate. 1987. Norms of Language. London: Longman.Google Scholar
Delabastita, Dirk. 1991. “A False Opposition in Translation Studies: Theoretical versus/and Historical Approaches”. Target 3:2. 137–152.   DOI logoGoogle Scholar
Foot, Philippaed. 1967. Theories of Ethics. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Grice, Paul. 1975. “Logic and Conversation”. Peter Cole and Jerry L. Morgan, eds. Syntax and Semantics, 3: Speech Acts. New York: Academic Press, 1975. 41–58.Google Scholar
Harris, Brian. 1990. “Norms in Interpretation”. Target 2:1. 115–119.   DOI logoGoogle Scholar
Hermans, Theo. 1991. “Translational Norms and Correct Translations”. van Leuven-Zwart and Naaijkens 1991 : 155–169.Google Scholar
House, Juliane. 21981. A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Narr.Google Scholar
Itkonen, Esa. 1983. Causality in Linguistic Theory. London: Croom Helm.Google Scholar
Jandl, Ernst. 1966. Laut und Luise. Kassel: Olten.Google Scholar
Jodl, Friedrich. 1918. Allgemeine Ethik. Stuttgart and Berlin: J.G. Cotta'sche Buch-handlung Nachfolger.Google Scholar
Levý, Jiří. 1967. “Translation as a Decision Process”. To Honor Roman Jakobson, II1. The Hague: Mouton, 1967. 1171–1182.Google Scholar
Lewis, David K. 1969. Convention: A Philosophical Study. Cambridge, Mass.: Harvard University Press.Google Scholar
Lörscher, Wolfgang. 1991. Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies. Tübingen: Narr.Google Scholar
Nord, Christiane. 1991. “Scopos, Loyalty, and Translational Conventions”. Target 3:1. 91–109.   DOI logoGoogle Scholar
Raz, Joseph. 1975. Practical Reason and Norms. London: Hutchinson University Library.Google Scholar
Searle, John R.. 1964. “How to Derive ‘Ought’ from ‘Is’”. Philosophical Review 731. 43–58. (Rep. in Foot 1967: 101–114.)   DOI logoGoogle Scholar
Shlesinger, Miriam. 1989. “Extending the Theory of Translation to Interpretation: Norms as a Case in Point”. Target 1:1. 111–115.   DOI logoGoogle Scholar
Toury, Gideon. 1980. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.Google Scholar
. 1985. “A Rationale for Descriptive Translation Studies”. Theo Hermans, ed. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London: Croom Helm, 1985. 16–41.Google Scholar
. 1991. “What are Descriptive Studies into Translation Likely to Yield apart from Isolated Descriptions?” van Leuven-Zwart and Naaijkens 1991 : 179–192.Google Scholar
. in press. “In Search of Laws of Translational BehaviorAlbrecht Neubert and Gregory Shreve, eds. Alternative Models of Translation in Teaching and Research: Proceedings of the Fifth International Conference on Fundamental Questions of Translation Studies. Kent State University.
Ullmann-Margalit, Edna. 1977. The Emergence of Norms. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
van Leuven-Zwart, Kitty M. and Ton Naaijkens, eds. 1991. Translation Studies: The State of the Art. Proceedings of the First James S Holmes Symposium on Translation Studies. Amsterdam—Atlanta, GA: Rodopi.Google Scholar
von Wright, Georg H. 1968. An Essay in Deontic Logic and the General Theory of Action. Amsterdam: North-Holland. [Acta Philosophica Fennica 21.]Google Scholar
Zalán, Péter. 1990. “Zur Problematik von Normen und Übersetzen”. Reiner Arntz and Gisela Thome, eds. Übersetzungswissenschaft. Ergebnisse und Perspektiven: Fest-schrift für Wolfram Wilss zum 65. Geburtstag. Tübingen: Narr, 1990. 55–58.Google Scholar
Cited by (105)

Cited by 105 other publications

Carl, Michael
2024. An Active Inference Agent for Modeling Human Translation Processes. Entropy 26:8  pp. 616 ff. DOI logo
Greenall, Annjo Klungervik & Lucía Aranda
2024. The (non-)translation of English-language, embedded social media quotes in Norwegian and Spanish online news texts: Effects of assumed levels of reader proficiency?. Meta 68:2  pp. 445 ff. DOI logo
Kim, Hyongrae
2024. Translation norms and bilingual dictionaries. Translation and Interpreting Studies 19:1  pp. 81 ff. DOI logo
Kotze, Haidee
2024. Concepts of translators and translation in online social media: construal and contestation. Translation Studies  pp. 1 ff. DOI logo
Almanna, Ali
2023. Global and Local Strategies. In Legal Translation between English and Arabic,  pp. 17 ff. DOI logo
Butkuvienė, Karolina & Lolita Petrulionė
2023. Diachronic Research into Translation Norms: The Case of Literary Discourse. Vertimo studijos 16  pp. 29 ff. DOI logo
Chen, Yi-Chiao
2023. Foreignness as a border-crossing challenge. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 21:1  pp. 1 ff. DOI logo
DENİSSOVA, Nilüfer
2023. Rus ve Batı Ekolünde “Çeviri Normları” Kavramı: V. Komissarov versus G. Toury, A. Chesterman, C. Nord. Söylem Filoloji Dergisi :Çeviribilim Özel Sayısı  pp. 42 ff. DOI logo
Halimi, Sonia Asmahène
2023. Translation in pre-trial phases of the judicial process: developing a norm-based framework to train translators working into Arabic. International Journal of Legal Discourse 8:1  pp. 53 ff. DOI logo
Kujamäki, Minna
2023. Translation as a professional service: an overview of a fragmented field of practice. Perspectives 31:2  pp. 331 ff. DOI logo
Lin, Xiaowen, Muhammad Afzaal & Hessah Saleh Aldayel
2023. Syntactic complexity in legal translated texts and the use of plain English: a corpus-based study. Humanities and Social Sciences Communications 10:1 DOI logo
Liu, Minhua
2023. User expectations research revisited. In Introducing New Hypertexts on Interpreting (Studies) [Benjamins Translation Library, 160],  pp. 44 ff. DOI logo
Nathum Younis Salih
2023. The Application of Skopos Theoretic Approach to Translating Arabic Tourist Texts into English. مجلة آداب الفراهيدي 15:52  pp. 469 ff. DOI logo
Dean, Robyn K & Robert Q Pollard
2022. Improving interpreters’ normative ethics discourse by imparting principled-reasoning through case analysis. Interpreting and Society 2:1  pp. 55 ff. DOI logo
Hu, Juan
2022. Corpus-Based Quantitative Analysis on Hedges and Shifting. In Hedges in Chinese-English Conference Interpreting [SpringerBriefs in Linguistics, ],  pp. 65 ff. DOI logo
Hu, Juan
2022. Interpreters’ Role and Role Deviation as Perceived Through the Use of Hedges. In Hedges in Chinese-English Conference Interpreting [SpringerBriefs in Linguistics, ],  pp. 35 ff. DOI logo
Jia, Juan, Muhammad Afzaal & Swaleha Bano Naqvi
2022. Myth or reality? Some directions on translation universals in recent corpus based case studies. Frontiers in Psychology 13 DOI logo
Neves, Josélia
2022. Project-based learning for the development of social transformative competence in socially engaged translators. The Interpreter and Translator Trainer 16:4  pp. 465 ff. DOI logo
Sulaiman AlSuhaim, Dana
2022. A Descriptive Analysis of Non-obligatory Shifts in Three Disney Animated Films Dubbed into Modern Standard Arabic. SSRN Electronic Journal DOI logo
Valdez, Susana
2022. On the reception of biomedical translation: comparing and contrasting health professionals’ evaluation of translation options and expectations about the safe use of medical devices in Portuguese. The Translator 28:4  pp. 538 ff. DOI logo
Vîlceanu, Titela & Anca Păunescu
2022. Transferring knowledge to/from the market – still building the polysystem? The translation of Australian fiction in Romania. Open Linguistics 8:1  pp. 341 ff. DOI logo
Zhao, Junfeng, Yan Dong & Yang Li
2022. A Study on Translation Strategies of Chronicle of a Blood Merchant from the Perspective of Translation Ethics. In Chinese Literature in the World [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 175 ff. DOI logo
Biel, Łucja
2021. Chapter 10. EU institutional websites. In Translating Asymmetry – Rewriting Power [Benjamins Translation Library, 157],  pp. 227 ff. DOI logo
Kotze, Haidee, Berit Janssen, Corina Koolen, Luka van der Plas & Gys-Walt van Egdom
Liu, Kanglong, Muhammad Afzaal & Diego Raphael Amancio
2021. Syntactic complexity in translated and non-translated texts: A corpus-based study of simplification. PLOS ONE 16:6  pp. e0253454 ff. DOI logo
Liu, Kanglong & Linqing Zhu
2021. An Investigation of Norms in Legal Translation: A Corpus-Based Study of Conditional Connectives in Company Law. In Diverse Voices in Chinese Translation and Interpreting [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 361 ff. DOI logo
Solová, Regina
2021. Egzamin na tłumacza przysięgłego a normy przekładowe. Między Oryginałem a Przekładem 22:3(33)  pp. 21 ff. DOI logo
TÜMER, G. Duygu & Aslı Selcen ASLAN
2021. Bir uzmanlık alanı olarak tıp çevirisi dersinin çeviri eğitimindeki yeri. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :25  pp. 1301 ff. DOI logo
TÜMER, G. Duygu & Aslı SELCEN ASLAN
2021. Bir Uzmanlık Alanı Olarak Tıp Çevirisi Dersinin Çeviri Eğitimindeki Yeri. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi DOI logo
Valencia Giraldo, M. Victoria, María Ángeles Recio Ariza & Gloria Corpas Pastor
2021. Über die Terminologie der Merkmale der übersetzten Sprache: Normen, Universalien oder Übersetzungsgesetze?. Lebende Sprachen 66:2  pp. 325 ff. DOI logo
Hirsch, Galia
2020. Adequate contextual explicitation in translation. Target. International Journal of Translation Studies 32:3  pp. 456 ff. DOI logo
Hu, Bei
2020. How are translation norms negotiated?. Target. International Journal of Translation Studies 32:1  pp. 83 ff. DOI logo
Hu, Gengshen
2020. Preliminaries: The Name and Nature of Eco-Translatology. In Eco-Translatology [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 1 ff. DOI logo
Robinson, Douglas
2020. Reframing translational norm theory through 4EA cognition. Translation, Cognition & Behavior 3:1  pp. 122 ff. DOI logo
Robinson, Douglas
2022. The Translator’s Mobilization of Social Emotions: A Behavioral-Economic Approach to the Rhetoric of Translation. In Exploring the Translatability of Emotions,  pp. 369 ff. DOI logo
Scarpa, Federica
2020. Translating Specialised Texts. In Research and Professional Practice in Specialised Translation,  pp. 187 ff. DOI logo
Scarpa, Federica
2020. Theoretical Issues in Specialised Translation. In Research and Professional Practice in Specialised Translation,  pp. 111 ff. DOI logo
Xu, Mingwu & Chuanmao Tian
2020. A case study of translation norm dynamics: a Chinese perspective. Perspectives 28:5  pp. 659 ff. DOI logo
Esqueda, Marileide Dias
2019. Di Giovanni, Elena et Gambier, Yves, dir. (2018) : Reception Studies and Audiovisual Translation. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins, 353 p.. Meta: Journal des traducteurs 64:3  pp. 819 ff. DOI logo
Esqueda, Marileide Dias & Igor Antonio Lourenço da Silva
2019. GIOVANI, ELENA; GAMBIER, YVES (ED.). RECEPTION STUDIES AND AUDIOVISUAL TRANSLATION. AMSTERDAM/PHILADELPHIA: JOHN BENJAMINS PUBLISHING COMPANY, 2018. 353P.. Trabalhos em Linguística Aplicada 58:2  pp. 986 ff. DOI logo
Marín García, Álvaro
2019. The opportunities of epistemic pluralism for Cognitive Translation Studies. Translation, Cognition & Behavior 2:2  pp. 165 ff. DOI logo
McDonough Dolmaya, Julie & María del Mar Sánchez Ramos
2019. Characterizing online social translation. Translation Studies 12:2  pp. 129 ff. DOI logo
Orrego-Carmona, David
2019. A holistic approach to non-professional subtitling from a functional quality perspective. Translation Studies 12:2  pp. 196 ff. DOI logo
Gambier, Yves
2018. Translation studies, audiovisual translation and reception. In Reception Studies and Audiovisual Translation [Benjamins Translation Library, 141],  pp. 43 ff. DOI logo
Klabal, Ondřej
2018. Shall We Teachs Shall: A Systematic Step-By-Step Approach. Studies in Logic, Grammar and Rhetoric 53:1  pp. 119 ff. DOI logo
조윤실
2018. Strategies for Translating TV Nature Documentary for Dubbing —In the Perspective of Chesterman’s Norm Theory. The Journal of Translation Studies 19:3  pp. 287 ff. DOI logo
Dybiec-Gajer, Joanna
2017. Paradoksy profesjonalizacji. Normy tłumaczeniowe – PN-EN 15038 i PN-EN ISO 17100 – z perspektywy dydaktyki przekładu. Między Oryginałem a Przekładem 23:4 (38)  pp. 35 ff. DOI logo
O’Connor, Anne
2017. The Female Pen: Translation Activity and Reception. In Translation and Language in Nineteenth-Century Ireland,  pp. 169 ff. DOI logo
O’Connor, Anne
2019. Translation in nineteenth-century periodicals. Translation and Interpreting Studies 14:2  pp. 243 ff. DOI logo
Robin, Edina
2017. Translation universals revisited. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 15:1  pp. 51 ff. DOI logo
Robin, Edina, Andrea Götz, Éva Pataky & Henriette Szegh
2017. Translation Studies and Corpus Linguistics: Introducing the Pannonia Corpus. Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 9:3  pp. 99 ff. DOI logo
Scott, Juliette
2017. Negotiating Constraints on Legal Translation Performance in an Outsourced Environment. SSRN Electronic Journal DOI logo
Scott, Juliette
2018. Specifying Levels of (C)overtness in Legal Translation Briefs. SSRN Electronic Journal DOI logo
Yang, Bingjun
2017. On translatability from the perspective of Wittgensteinian prototype: translations of “Dao” as exemplars. Journal of World Languages 4:1  pp. 28 ff. DOI logo
Bednárová-Gibová, Klaudia
2016. Acquis Communautaire as Supranational Legal Texts and their Interlingual Reproduction across Multilingual Europe. Procedia - Social and Behavioral Sciences 236  pp. 161 ff. DOI logo
Florentin, Valérie
2016. Massidda, Serenella (2015) : Audiovisual Translation in the Digital Age : The Italian Fansubbing Phenomenon. Basingstoke/New York : Palgrave MacMillan, 117 p.. Meta: Journal des traducteurs 61:1  pp. 240 ff. DOI logo
Molchan, Maria
2016. Metodología para el análisis traductológico de grandes corpus de textos literarios. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 9:2  pp. 267 ff. DOI logo
Pusztai-Varga, Ildikó
2016. Cultural Dimensions of Poetry Translation. Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 8:3  pp. 17 ff. DOI logo
Ferreira, Aline, John W. Schwieter & Daniel Gile
2015. The position of psycholinguistic and cognitive science in translation and interpreting. In Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting [Benjamins Translation Library, 115],  pp. 3 ff. DOI logo
Gallez, Emmanuelle & Anne Reynders
2015. Court interpreting and classical rhetoric. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 17:1  pp. 64 ff. DOI logo
Hlavac, Jim
2015. Pre- and post-conflict language designations and language policies. Target. International Journal of Translation Studies 27:2  pp. 238 ff. DOI logo
Hlavac, Jim
2015. Re-codified Standards from the Perspective of Language Experts: Credentials, Practice and Attitudes amongst Translators and Interpreters of the Bosnian, Croatian and Serbian Languages. Multilingua 34:1  pp. 61 ff. DOI logo
Iruskieta, Mikel, Iria da Cunha & Maite Taboada
2015. A qualitative comparison method for rhetorical structures: identifying different discourse structures in multilingual corpora. Language Resources and Evaluation 49:2  pp. 263 ff. DOI logo
Li, Xiangdong
2015. Putting interpreting strategies in their place. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 61:2  pp. 170 ff. DOI logo
Liu, Bin
2015. On Expectancy Norms in E-C Translation of Trade Names of Drugs in Light of Chesterman's Theory of Translation Norms. Theory and Practice in Language Studies 5:9  pp. 1857 ff. DOI logo
Zwischenberger, Cornelia
2015. Simultaneous Conference Interpreting and a Supernorm That Governs It All. Meta 60:1  pp. 90 ff. DOI logo
윤후남
2014. The Ambilaterality of Fluency in Translating Literature in Peripheral Contexts. The Journal of Translation Studies 15:4  pp. 287 ff. DOI logo
Greenall, Annjo Klungervik
2012. Translating Breaches of Intersubjective Constraints on Interaction: the Case of Swearing in Roddy Doyle’s Novel The Commitments. Meta 56:3  pp. 538 ff. DOI logo
Hermans, Theo
2012. Norms of Translation. In The Encyclopedia of Applied Linguistics, DOI logo
Kruger, Haidee
2012. A corpus-based study of the mediation effect in translated and edited language. Target. International Journal of Translation Studies 24:2  pp. 355 ff. DOI logo
Christensen, Tina Paulsen
2011. User expectations and evaluation: a case study of a court interpreting event. Perspectives 19:1  pp. 1 ff. DOI logo
Takatori, Yuki
2011. The myth of the “A-bomb statement”. Translation Studies 4:3  pp. 282 ff. DOI logo
Vandaele, Sylvie
2011. (Nouvelles) technologies et enseignement : progrès ou illusion ?. ILCEA :14 DOI logo
Mubenga, Kajingulu Somwe
2010. Investigating norms in interlingual subtitling: a systemic functional perspective. Perspectives 18:4  pp. 251 ff. DOI logo
Okyayuz Yener, Şirin
2010. Translating Turkish Foreign Policy from English into Turkish. Meta 55:2  pp. 338 ff. DOI logo
Kim, Ryonhee
2009. Revising the Target Text Independently of the Source Text. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 7:2  pp. 151 ff. DOI logo
Sokoli, Stavroula
2009. Subtitling Norms in Greece and Spain. In Audiovisual Translation,  pp. 36 ff. DOI logo
Cummings, Robert
2007. Recent Studies in English Translation, c. 1520 – c. 1590. English Literary Renaissance 37:2  pp. 274 ff. DOI logo
Jawad, Hisham
2007. Arabic lexical doublets: Translation strategies. Across Languages and Cultures 8:1  pp. 33 ff. DOI logo
Takeda, Kayoko
2007. The Making of an Interpreter User. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 5:1  pp. 245 ff. DOI logo
Flynn, Peter
2004. Skopos theory: An ethnographic enquiry. Perspectives 12:4  pp. 270 ff. DOI logo
Flynn, Peter
2007. Exploring literary translation practice. Target. International Journal of Translation Studies 19:1  pp. 21 ff. DOI logo
Gengshen, Hu
2004. ‘Translator‐Centredness’. Perspectives 12:2  pp. 106 ff. DOI logo
Pym, Anthony
2004. Propositions on cross-cultural communication and translation. Target. International Journal of Translation Studies 16:1  pp. 1 ff. DOI logo
Brownlie, Siobhan
2003. Investigating explanations of translational phenomena. Target. International Journal of Translation Studies 15:1  pp. 111 ff. DOI logo
Rosa, Alexandra Assis
2002. What about a section on translationin that literary history volume? On literary competence and translation, literary history and descriptive translation studies. Current Writing 14:2  pp. 174 ff. DOI logo
Sidiropoulou, Maria
Hietaranta, Pertti
2000. Thwarted Expectations. Target. International Journal of Translation Studies 12:1  pp. 83 ff. DOI logo
Halverson, Sandra L.
1999. Conceptual Work and the "Translation" Concept1. Target. International Journal of Translation Studies 11:1  pp. 1 ff. DOI logo
KOHN, JÁNOS
1999. Computergestützte Untersuchung von Paralleltexten im Übersetzungsunterricht. Lebende Sprachen 44:1 DOI logo
Simeoni, Daniel
1998. The Pivotal Status of the Translator’s Habitus. Target. International Journal of Translation Studies 10:1  pp. 1 ff. DOI logo
Puurtinen, Tiina
1997. Syntactic Norms in Finnish Children's Literature. Target. International Journal of Translation Studies 9:2  pp. 318 ff. DOI logo
Marmaridou, A. Sophia S.
1996. Directionality in Translation Processes and Practices. Target. International Journal of Translation Studies 8:1  pp. 49 ff. DOI logo
Chesterman, Andrew
1995. The successful translator: The evolution ofhomo transferens. Perspectives 3:2  pp. 253 ff. DOI logo
Chesterman, Andrew
1996. Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and beyond. Target. International Journal of Translation Studies 8:1  pp. 197 ff. DOI logo
[no author supplied]
[no author supplied]
2017. Chapter 8. Summary and conclusions. In Aspects of Cohesion and Coherence in Translation [Benjamins Translation Library, 134],  pp. 206 ff. DOI logo
[no author supplied]
2019. 3. Translational Norms and the καίγε Question. In LXX Song of Songs and Descriptive Translation Studies,  pp. 233 ff. DOI logo
[no author supplied]
2019. Bibliography. In LXX Song of Songs and Descriptive Translation Studies,  pp. 309 ff. DOI logo
[no author supplied]

This list is based on CrossRef data as of 27 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.