Translation studies need to cater for both description and evaluation. This can be achieved via the study of translation norms. The norms governing translation are: (a) professional norms concerning the translation process (= norms of accountability, communication and target-source relation); and (b) expectancy norms concerning the form of the translation product, based on the expectations of the prospective readership. While general translation laws account for the behaviour of translators in general, normative laws describe the translation behaviour of a subset of translators, namely, competent professionals, who establish the norms. Normative laws originate in rational, normdirected strategies which are observed to be used by professionals. These laws are empirical, spatio-temporally falsifiable, probabilistic, predictive and explanatory.
Foot, Philippaed. 1967. Theories of Ethics. Oxford: Oxford University Press.
Grice, Paul. 1975. “Logic and Conversation”. Peter Cole and Jerry L. Morgan, eds. Syntax and Semantics, 3: Speech Acts. New York: Academic Press, 1975. 41–58.
Toury, Gideon. 1980. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.
Toury, Gideon. 1985. “A Rationale for Descriptive Translation Studies”. Theo Hermans, ed. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London: Croom Helm, 1985. 16–41.
Toury, Gideon. 1991. “What are Descriptive Studies into Translation Likely to Yield apart from Isolated Descriptions?”
van Leuven-Zwart and Naaijkens 1991
: 179–192.
Toury, Gideon. in press. “In Search of Laws of Translational Behavior” Albrecht Neubert and Gregory Shreve, eds. Alternative Models of Translation in Teaching and Research: Proceedings of the Fifth International Conference on Fundamental Questions of Translation Studies. Kent State University.
Ullmann-Margalit, Edna. 1977. The Emergence of Norms. Oxford: Oxford University Press.
van Leuven-Zwart, Kitty M. and Ton Naaijkens, eds. 1991. Translation Studies: The State of the Art. Proceedings of the First James S Holmes Symposium on Translation Studies. Amsterdam—Atlanta, GA: Rodopi.
von Wright, Georg H.1968. An Essay in Deontic Logic and the General Theory of Action. Amsterdam: North-Holland. [Acta Philosophica Fennica 21.]
Zalán, Péter. 1990. “Zur Problematik von Normen und Übersetzen”. Reiner Arntz and Gisela Thome, eds. Übersetzungswissenschaft. Ergebnisse und Perspektiven: Fest-schrift für Wolfram Wilss zum 65. Geburtstag. Tübingen: Narr, 1990. 55–58.
Cited by (105)
Cited by 105 other publications
Carl, Michael
2024. An Active Inference Agent for Modeling Human Translation Processes. Entropy 26:8 ► pp. 616 ff.
Greenall, Annjo Klungervik & Lucía Aranda
2024. The (non-)translation of English-language, embedded social media quotes in Norwegian and Spanish online news texts: Effects of assumed levels of reader proficiency?. Meta 68:2 ► pp. 445 ff.
2024. Concepts of translators and translation in online social media: construal and contestation. Translation Studies► pp. 1 ff.
Almanna, Ali
2023. Global and Local Strategies. In Legal Translation between English and Arabic, ► pp. 17 ff.
Butkuvienė, Karolina & Lolita Petrulionė
2023. Diachronic Research into Translation Norms: The Case of Literary Discourse. Vertimo studijos 16 ► pp. 29 ff.
Chen, Yi-Chiao
2023. Foreignness as a border-crossing challenge. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 21:1 ► pp. 1 ff.
DENİSSOVA, Nilüfer
2023. Rus ve Batı Ekolünde “Çeviri Normları” Kavramı: V. Komissarov versus G. Toury, A. Chesterman, C. Nord. Söylem Filoloji Dergisi :Çeviribilim Özel Sayısı ► pp. 42 ff.
Halimi, Sonia Asmahène
2023. Translation in pre-trial phases of the judicial process: developing a norm-based framework to train translators working into Arabic. International Journal of Legal Discourse 8:1 ► pp. 53 ff.
Kujamäki, Minna
2023. Translation as a professional service: an overview of a fragmented field of practice. Perspectives 31:2 ► pp. 331 ff.
Lin, Xiaowen, Muhammad Afzaal & Hessah Saleh Aldayel
2023. Syntactic complexity in legal translated texts and the use of plain English: a corpus-based study. Humanities and Social Sciences Communications 10:1
2023. The Application of Skopos Theoretic Approach to Translating Arabic Tourist Texts into English. مجلة آداب الفراهيدي 15:52 ► pp. 469 ff.
Dean, Robyn K & Robert Q Pollard
2022. Improving interpreters’ normative ethics discourse by imparting principled-reasoning through case analysis. Interpreting and Society 2:1 ► pp. 55 ff.
Hu, Juan
2022. Corpus-Based Quantitative Analysis on Hedges and Shifting. In Hedges in Chinese-English Conference Interpreting [SpringerBriefs in Linguistics, ], ► pp. 65 ff.
Hu, Juan
2022. Interpreters’ Role and Role Deviation as Perceived Through the Use of Hedges. In Hedges in Chinese-English Conference Interpreting [SpringerBriefs in Linguistics, ], ► pp. 35 ff.
Jia, Juan, Muhammad Afzaal & Swaleha Bano Naqvi
2022. Myth or reality? Some directions on translation universals in recent corpus based case studies. Frontiers in Psychology 13
Neves, Josélia
2022. Project-based learning for the development of social transformative competence in socially engaged translators. The Interpreter and Translator Trainer 16:4 ► pp. 465 ff.
Sulaiman AlSuhaim, Dana
2022. A Descriptive Analysis of Non-obligatory Shifts in Three Disney Animated Films Dubbed into Modern Standard Arabic. SSRN Electronic Journal
Valdez, Susana
2022. On the reception of biomedical translation: comparing and contrasting health professionals’ evaluation of translation options and expectations about the safe use of medical devices in Portuguese. The Translator 28:4 ► pp. 538 ff.
Vîlceanu, Titela & Anca Păunescu
2022. Transferring knowledge to/from the market – still building the polysystem? The translation of Australian fiction in Romania. Open Linguistics 8:1 ► pp. 341 ff.
Zhao, Junfeng, Yan Dong & Yang Li
2022. A Study on Translation Strategies of Chronicle of a Blood Merchant from the Perspective of Translation Ethics. In Chinese Literature in the World [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 175 ff.
Liu, Kanglong, Muhammad Afzaal & Diego Raphael Amancio
2021. Syntactic complexity in translated and non-translated texts: A corpus-based study of simplification. PLOS ONE 16:6 ► pp. e0253454 ff.
Liu, Kanglong & Linqing Zhu
2021. An Investigation of Norms in Legal Translation: A Corpus-Based Study of Conditional Connectives in Company Law. In Diverse Voices in Chinese Translation and Interpreting [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 361 ff.
Solová, Regina
2021. Egzamin na tłumacza przysięgłego a normy przekładowe. Między Oryginałem a Przekładem 22:3(33) ► pp. 21 ff.
TÜMER, G. Duygu & Aslı Selcen ASLAN
2021. Bir uzmanlık alanı olarak tıp çevirisi dersinin çeviri eğitimindeki yeri. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :25 ► pp. 1301 ff.
TÜMER, G. Duygu & Aslı SELCEN ASLAN
2021. Bir Uzmanlık Alanı Olarak Tıp Çevirisi Dersinin Çeviri Eğitimindeki Yeri. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi
Valencia Giraldo, M. Victoria, María Ángeles Recio Ariza & Gloria Corpas Pastor
2021. Über die Terminologie der Merkmale der übersetzten Sprache: Normen, Universalien oder Übersetzungsgesetze?. Lebende Sprachen 66:2 ► pp. 325 ff.
2022. The Translator’s Mobilization of Social Emotions: A Behavioral-Economic Approach to the Rhetoric of Translation. In Exploring the Translatability of Emotions, ► pp. 369 ff.
Scarpa, Federica
2020. Translating Specialised Texts. In Research and Professional Practice in Specialised Translation, ► pp. 187 ff.
Scarpa, Federica
2020. Theoretical Issues in Specialised Translation. In Research and Professional Practice in Specialised Translation, ► pp. 111 ff.
Xu, Mingwu & Chuanmao Tian
2020. A case study of translation norm dynamics: a Chinese perspective. Perspectives 28:5 ► pp. 659 ff.
Esqueda, Marileide Dias
2019. Di Giovanni, Elena et Gambier, Yves, dir. (2018) : Reception Studies and Audiovisual Translation. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins, 353 p.. Meta: Journal des traducteurs 64:3 ► pp. 819 ff.
Esqueda, Marileide Dias & Igor Antonio Lourenço da Silva
2019. GIOVANI, ELENA; GAMBIER, YVES (ED.). RECEPTION STUDIES AND AUDIOVISUAL TRANSLATION. AMSTERDAM/PHILADELPHIA: JOHN BENJAMINS PUBLISHING COMPANY, 2018. 353P.. Trabalhos em Linguística Aplicada 58:2 ► pp. 986 ff.
2018. Shall We Teachs Shall: A Systematic Step-By-Step Approach. Studies in Logic, Grammar and Rhetoric 53:1 ► pp. 119 ff.
조윤실
2018. Strategies for Translating TV Nature Documentary for Dubbing —In the Perspective of Chesterman’s Norm Theory. The Journal of Translation Studies 19:3 ► pp. 287 ff.
Dybiec-Gajer, Joanna
2017. Paradoksy profesjonalizacji. Normy tłumaczeniowe – PN-EN 15038 i PN-EN ISO 17100 – z perspektywy dydaktyki przekładu. Między Oryginałem a Przekładem 23:4 (38) ► pp. 35 ff.
O’Connor, Anne
2017. The Female Pen: Translation Activity and Reception. In Translation and Language in Nineteenth-Century Ireland, ► pp. 169 ff.
2017. Translation universals revisited. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 15:1 ► pp. 51 ff.
Robin, Edina, Andrea Götz, Éva Pataky & Henriette Szegh
2017. Translation Studies and Corpus Linguistics: Introducing the Pannonia Corpus. Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 9:3 ► pp. 99 ff.
Scott, Juliette
2017. Negotiating Constraints on Legal Translation Performance in an Outsourced Environment. SSRN Electronic Journal
Scott, Juliette
2018. Specifying Levels of (C)overtness in Legal Translation Briefs. SSRN Electronic Journal
Yang, Bingjun
2017. On translatability from the perspective of Wittgensteinian prototype: translations of “Dao” as exemplars. Journal of World Languages 4:1 ► pp. 28 ff.
Bednárová-Gibová, Klaudia
2016. Acquis Communautaire as Supranational Legal Texts and their Interlingual Reproduction across Multilingual Europe. Procedia - Social and Behavioral Sciences 236 ► pp. 161 ff.
Florentin, Valérie
2016. Massidda, Serenella (2015) : Audiovisual Translation in the Digital Age : The Italian Fansubbing Phenomenon. Basingstoke/New York : Palgrave MacMillan, 117 p.. Meta: Journal des traducteurs 61:1 ► pp. 240 ff.
Molchan, Maria
2016. Metodología para el análisis traductológico de grandes corpus de textos literarios. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 9:2 ► pp. 267 ff.
Pusztai-Varga, Ildikó
2016. Cultural Dimensions of Poetry Translation. Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 8:3 ► pp. 17 ff.
2015. Re-codified Standards from the Perspective of Language Experts: Credentials, Practice and Attitudes amongst Translators and Interpreters of the Bosnian, Croatian and Serbian Languages. Multilingua 34:1 ► pp. 61 ff.
Iruskieta, Mikel, Iria da Cunha & Maite Taboada
2015. A qualitative comparison method for rhetorical structures: identifying different discourse structures in multilingual corpora. Language Resources and Evaluation 49:2 ► pp. 263 ff.
2015. On Expectancy Norms in E-C Translation of Trade Names of Drugs in Light of Chesterman's Theory of Translation Norms. Theory and Practice in Language Studies 5:9 ► pp. 1857 ff.
Zwischenberger, Cornelia
2015. Simultaneous Conference Interpreting and a Supernorm That Governs It All. Meta 60:1 ► pp. 90 ff.
윤후남
2014. The Ambilaterality of Fluency in Translating Literature in Peripheral Contexts. The Journal of Translation Studies 15:4 ► pp. 287 ff.
Greenall, Annjo Klungervik
2012. Translating Breaches of Intersubjective Constraints on Interaction: the Case of Swearing in Roddy Doyle’s Novel The Commitments. Meta 56:3 ► pp. 538 ff.
Hermans, Theo
2012. Norms of Translation. In The Encyclopedia of Applied Linguistics,
2009. Subtitling Norms in Greece and Spain. In Audiovisual Translation, ► pp. 36 ff.
Cummings, Robert
2007. Recent Studies in English Translation, c. 1520 – c. 1590. English Literary Renaissance 37:2 ► pp. 274 ff.
Jawad, Hisham
2007. Arabic lexical doublets: Translation strategies. Across Languages and Cultures 8:1 ► pp. 33 ff.
Takeda, Kayoko
2007. The Making of an Interpreter User. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 5:1 ► pp. 245 ff.
Flynn, Peter
2004. Skopos theory: An ethnographic enquiry. Perspectives 12:4 ► pp. 270 ff.
2002. What about a section on translationin that literary history volume? On literary competence and translation, literary history and descriptive translation studies. Current Writing 14:2 ► pp. 174 ff.
This list is based on CrossRef data as of 27 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.