Article published in:
Target
Vol. 5:1 (1993) ► pp. 120
References

References

Austin, John L.
1962How to Do Things with Words. Oxford: Clarendon Press.Google Scholar
Bartsch, Renate
1987Norms of Language. London: Longman.Google Scholar
Delabastita, Dirk
1991 “A False Opposition in Translation Studies: Theoretical versus/and Historical Approaches”. Target 3:2. 137–152.   CrossrefGoogle Scholar
Foot, Philippa
ed. 1967Theories of Ethics. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Grice, Paul
1975 “Logic and Conversation”. Peter Cole and Jerry L. Morgan, eds. Syntax and Semantics, 3: Speech Acts. New York: Academic Press 1975 41–58.Google Scholar
Harris, Brian
1990 “Norms in Interpretation”. Target 2:1. 115–119.   CrossrefGoogle Scholar
Hermans, Theo
1991 “Translational Norms and Correct Translations”. van Leuven-Zwart and Naaijkens 1991: 155–169.Google Scholar
House, Juliane
. 21981A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Narr.Google Scholar
Itkonen, Esa
1983Causality in Linguistic Theory. London: Croom Helm.Google Scholar
Jandl, Ernst
1966Laut und Luise. Kassel: Olten.Google Scholar
Jodl, Friedrich
1918Allgemeine Ethik. Stuttgart and Berlin: J.G. Cotta'sche Buch-handlung Nachfolger.Google Scholar
Levý, Jiří
1967 “Translation as a Decision Process”. To Honor Roman Jakobson, II. The Hague: Mouton 1967 1171–1182.Google Scholar
Lewis, David K.
1969Convention: A Philosophical Study. Cambridge, Mass.: Harvard University Press.Google Scholar
Lörscher, Wolfgang
1991Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies. Tübingen: Narr.Google Scholar
Nord, Christiane
1991 “Scopos, Loyalty, and Translational Conventions”. Target 3:1. 91–109.   CrossrefGoogle Scholar
Raz, Joseph
1975Practical Reason and Norms. London: Hutchinson University Library.Google Scholar
Searle, John R.
1964 “How to Derive ‘Ought’ from ‘Is’”. Philosophical Review 73. 43–58. (Rep. in Foot 1967: 101–114.)   CrossrefGoogle Scholar
[ p. 20 ]
Shlesinger, Miriam
1989 “Extending the Theory of Translation to Interpretation: Norms as a Case in Point”. Target 1:1. 111–115.   CrossrefGoogle Scholar
Toury, Gideon
1980In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.Google Scholar
1985 “A Rationale for Descriptive Translation Studies”. Theo Hermans, ed. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London: Croom Helm 1985 16–41.Google Scholar
1991 “What are Descriptive Studies into Translation Likely to Yield apart from Isolated Descriptions?van Leuven-Zwart and Naaijkens 1991: 179–192.Google Scholar
. in press. “In Search of Laws of Translational BehaviorAlbrecht Neubert and Gregory Shreve eds. Alternative Models of Translation in Teaching and Research: Proceedings of the Fifth International Conference on Fundamental Questions of Translation Studies. Kent State University.
Ullmann-Margalit, Edna
1977The Emergence of Norms. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
van Leuven-Zwart, Kitty M. and Ton Naaijkens
eds. 1991Translation Studies: The State of the Art. Proceedings of the First James S Holmes Symposium on Translation Studies. Amsterdam—Atlanta, GA: Rodopi.Google Scholar
von Wright, Georg H.
1968An Essay in Deontic Logic and the General Theory of Action. Amsterdam: North-Holland. [Acta Philosophica Fennica 21.]Google Scholar
Zalán, Péter
1990 “Zur Problematik von Normen und Übersetzen”. Reiner Arntz and Gisela Thome, eds. Übersetzungswissenschaft. Ergebnisse und Perspektiven: Fest-schrift für Wolfram Wilss zum 65. Geburtstag. Tübingen: Narr 1990 55–58.Google Scholar
Cited by

Cited by other publications

No author info given
2016.  In Be(com)ing a Conference Interpreter [Benjamins Translation Library, 124], Crossref logo
No author info given
2016.  In Memes of Translation [Benjamins Translation Library, 123], Crossref logo
No author info given
2017.  In Aspects of Cohesion and Coherence in Translation [Benjamins Translation Library, 134], Crossref logo
No author info given
2017.  In Aspects of Cohesion and Coherence in Translation [Benjamins Translation Library, 134],  pp. 206 ff. Crossref logo
No author info given
2017.  In Reflections on Translation Theory [Benjamins Translation Library, 132], Crossref logo
No author info given
2018.  In Explicitation in Consecutive Interpreting [Benjamins Translation Library, 135], Crossref logo
No author info given
2019.  In LXX Song of Songs and Descriptive Translation Studies,  pp. 233 ff. Crossref logo
No author info given
2020.  In Translation and Affect [Benjamins Translation Library, 152], Crossref logo
Bednárová-Gibová, Klaudia
2016. Acquis Communautaire as Supranational Legal Texts and their Interlingual Reproduction across Multilingual Europe. Procedia - Social and Behavioral Sciences 236  pp. 161 ff. Crossref logo
Brownlie, Siobhan
2003. Investigating explanations of translational phenomena. Target. International Journal of Translation Studies 15:1  pp. 111 ff. Crossref logo
Chesterman, Andrew
1995. The successful translator: The evolution ofhomo transferens. Perspectives 3:2  pp. 253 ff. Crossref logo
Chesterman, Andrew
1996. Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and beyond. Target. International Journal of Translation Studies 8:1  pp. 197 ff. Crossref logo
Christensen, Tina Paulsen
2011. User expectations and evaluation: a case study of a court interpreting event. Perspectives 19:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Cummings, Robert
2007. Recent Studies in English Translation, c. 1520 – c. 1590. English Literary Renaissance 37:2  pp. 274 ff. Crossref logo
Esqueda, Marileide Dias
2019. Di Giovanni, Elena et Gambier, Yves, dir. (2018) : Reception Studies and Audiovisual Translation. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins, 353 p. . Meta: Journal des traducteurs 64:3  pp. 819 ff. Crossref logo
Esqueda, Marileide Dias & Igor Antonio Lourenço da Silva
2019. GIOVANI, ELENA; GAMBIER, YVES (ED.). RECEPTION STUDIES AND AUDIOVISUAL TRANSLATION. AMSTERDAM/PHILADELPHIA: JOHN BENJAMINS PUBLISHING COMPANY, 2018. 353P.. Trabalhos em Linguística Aplicada 58:2  pp. 986 ff. Crossref logo
Ferreira, Aline, John W. Schwieter & Daniel Gile
2015.  In Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting [Benjamins Translation Library, 115],  pp. 3 ff. Crossref logo
Florentin, Valérie
2016. Massidda, Serenella (2015) : Audiovisual Translation in the Digital Age : The Italian Fansubbing Phenomenon. Basingstoke/New York : Palgrave MacMillan, 117 p.. Meta: Journal des traducteurs 61:1  pp. 240 ff. Crossref logo
Flynn, Peter
2004. Skopos theory: An ethnographic enquiry. Perspectives 12:4  pp. 270 ff. Crossref logo
Flynn, Peter
2007. Exploring literary translation practice. Target. International Journal of Translation Studies 19:1  pp. 21 ff. Crossref logo
Gallez, Emmanuelle & Anne Reynders
2015. Court interpreting and classical rhetoric. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 17:1  pp. 64 ff. Crossref logo
Gambier, Yves
2018.  In Reception Studies and Audiovisual Translation [Benjamins Translation Library, 141],  pp. 43 ff. Crossref logo
Gengshen, Hu
2004. ‘Translator‐Centredness’. Perspectives 12:2  pp. 106 ff. Crossref logo
Greenall, Annjo Klungervik
2012. Translating Breaches of Intersubjective Constraints on Interaction: the Case of Swearing in Roddy Doyle’s Novel The Commitments. Meta 56:3  pp. 538 ff. Crossref logo
Halverson, Sandra L.
1999. Conceptual Work and the "Translation" Concept1. Target. International Journal of Translation Studies 11:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Hermans, Theo
2012.  In The Encyclopedia of Applied Linguistics, Crossref logo
Hietaranta, Pertti
2000. Thwarted Expectations. Target. International Journal of Translation Studies 12:1  pp. 83 ff. Crossref logo
Hirsch, Galia
2020. Adequate contextual explicitation in translation. Target. International Journal of Translation Studies 32:3  pp. 456 ff. Crossref logo
Hlavac, Jim
2015. Pre- and post-conflict language designations and language policies. Target. International Journal of Translation Studies 27:2  pp. 238 ff. Crossref logo
Hu, (Hugs) Gengshen
2020.  In Eco-Translatology [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 1 ff. Crossref logo
Hu, Bei
2020. How are translation norms negotiated?. Target. International Journal of Translation Studies 32:1  pp. 83 ff. Crossref logo
Iruskieta, Mikel, Iria da Cunha & Maite Taboada
2015. A qualitative comparison method for rhetorical structures: identifying different discourse structures in multilingual corpora. Language Resources and Evaluation 49:2  pp. 263 ff. Crossref logo
Jawad, Hisham
2007. Arabic lexical doublets: Translation strategies. Across Languages and Cultures 8:1  pp. 33 ff. Crossref logo
Kim, Ryonhee
2009. Revising the Target Text Independently of the Source Text. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 7:2  pp. 151 ff. Crossref logo
KOHN, JÁNOS
1999. Computergestützte Untersuchung von Paralleltexten im Übersetzungsunterricht. Lebende Sprachen 44:1 Crossref logo
Kruger, Haidee
2012. A corpus-based study of the mediation effect in translated and edited language. Target. International Journal of Translation Studies 24:2  pp. 355 ff. Crossref logo
Li, Xiangdong
2015. Putting interpreting strategies in their place. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 61:2  pp. 170 ff. Crossref logo
Liu, Bin
2015. On Expectancy Norms in E-C Translation of Trade Names of Drugs in Light of Chesterman's Theory of Translation Norms. Theory and Practice in Language Studies 5:9  pp. 1857 ff. Crossref logo
Marmaridou, A. Sophia S.
1996. Directionality in Translation Processes and Practices. Target. International Journal of Translation Studies 8:1  pp. 49 ff. Crossref logo
Marín García, Álvaro
2019. The opportunities of epistemic pluralism for Cognitive Translation Studies. Translation, Cognition & Behavior 2:2  pp. 165 ff. Crossref logo
McDonough Dolmaya, Julie & María del Mar Sánchez Ramos
2019. Characterizing online social translation. Translation Studies 12:2  pp. 129 ff. Crossref logo
Mubenga, Kajingulu Somwe
2010. Investigating norms in interlingual subtitling: a systemic functional perspective. Perspectives 18:4  pp. 251 ff. Crossref logo
Okyayuz Yener, Şirin
2010. Translating Turkish Foreign Policy from English into Turkish. Meta 55:2  pp. 338 ff. Crossref logo
Orrego-Carmona, David
2019. A holistic approach to non-professional subtitling from a functional quality perspective. Translation Studies 12:2  pp. 196 ff. Crossref logo
O’Connor, Anne
2017.  In Translation and Language in Nineteenth-Century Ireland,  pp. 169 ff. Crossref logo
O’Connor, Anne
2019. Translation in nineteenth-century periodicals. Translation and Interpreting Studies 14:2  pp. 243 ff. Crossref logo
Puurtinen, Tiina
1997. Syntactic Norms in Finnish Children's Literature. Target. International Journal of Translation Studies 9:2  pp. 318 ff. Crossref logo
Pym, Anthony
2004. Propositions on cross-cultural communication and translation. Target. International Journal of Translation Studies 16:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Robin, Edina
2017. Translation universals revisited. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 15:1  pp. 51 ff. Crossref logo
Robinson, Douglas
2020. Reframing translational norm theory through 4EA cognition. Translation, Cognition & Behavior 3:1  pp. 122 ff. Crossref logo
Rosa, Alexandra Assis
2002. What about a section on translationin that literary history volume? On literary competence and translation, literary history and descriptive translation studies. Current Writing 14:2  pp. 174 ff. Crossref logo
Scarpa, Federica
2020.  In Research and Professional Practice in Specialised Translation,  pp. 111 ff. Crossref logo
Scarpa, Federica
2020.  In Research and Professional Practice in Specialised Translation,  pp. 187 ff. Crossref logo
Sidiropoulou, Maria
2002. Karamitroglou, Fotios. 2000. Towards a methodology for the investigation of norms in audiovisual translation: The choice between subtitling and revoicing in Greece. Target. International Journal of Translation Studies 14:1  pp. 181 ff. Crossref logo
Simeoni, Daniel
1998. The Pivotal Status of the Translator’s Habitus. Target. International Journal of Translation Studies 10:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Sokoli, Stavroula
2009.  In Audiovisual Translation,  pp. 36 ff. Crossref logo
Takatori, Yuki
2011. The myth of the “A-bomb statement”. Translation Studies 4:3  pp. 282 ff. Crossref logo
Takeda, Kayoko
2007. The Making of an Interpreter User. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 5:1  pp. 245 ff. Crossref logo
Xu, Mingwu & Chuanmao Tian
2020. A case study of translation norm dynamics: a Chinese perspective. Perspectives 28:5  pp. 659 ff. Crossref logo
Yang, Bingjun
2017. On translatability from the perspective of Wittgensteinian prototype: translations of “Dao” as exemplars. Journal of World Languages 4:1  pp. 28 ff. Crossref logo
Zwischenberger, Cornelia
2015. Simultaneous Conference Interpreting and a Supernorm That Governs It All. Meta 60:1  pp. 90 ff. Crossref logo
윤후남
2014. The Ambilaterality of Fluency in Translating Literature in Peripheral Contexts. The Journal of Translation Studies 15:4  pp. 287 ff. Crossref logo
조윤실
2018. Strategies for Translating TV Nature Documentary for Dubbing —In the Perspective of Chesterman’s Norm Theory. The Journal of Translation Studies 19:3  pp. 287 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 22 november 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.