The present paper shows that while the concept of fatalism is all-pervasive in Arabic, it is kept to a minimum in English. Consequently, the translator into English is unlikely to be able to conserve the fatalism of Arabic expressions. Four areas are used to draw evidence for this cultural barrier: death terms, discourse conditionals, tautological expressions, and proverbial expressions. In most cases, the translator is forced to adopt functional equivalents, despite the fact that fatalism is missed in the functionally corresponding expressions.
1971Determinism. Princeton: Princeton University Press.
Catford, J.C.
1965A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. London: Oxford University Press.
De Waard, Jan and Eugene A. Nida
1986From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating. Nashville: Thomas Nelson Publishers.
Farghal, Mohammed
1992a “Colloquial Jordanian Arabic Tautologies”. Journal of Pragmatics 17:3. 223–240.
Farghal, Mohammed
1992b “Ideational Equivalence in Translation”. [forthcoming]
Kachru, Y.
1982 “Toward Defining the Notion 'Equivalence' in Gontrastive Analysis”. TESL 51. University of Illinois at Urbana-Champaign 1982 82–98.
Lacey, A.R
1986A Dictionary of Philosophy (2nd ed.). London: Routledge.
Strawson, Galen
1986Freedom and Belief. Oxford: Clarendon Press.
Cited by
Cited by 6 other publications
Al-Ali, Mohammed Nahar
2006. Religious affiliations and masculine power in Jordanian wedding invitation genre. Discourse & Society 17:6 ► pp. 691 ff.
Al-Kharabsheh, Aladdin
2011. Arabic death discourse in translation: Euphemism and metaphorical conceptualization in Jordanian obituaries. Across Languages and Cultures 12:1 ► pp. 19 ff.
2001. Jordanian college students' responses to compliments: a pilot study. Journal of Pragmatics 33:9 ► pp. 1485 ff.
Migdadi, Fathi, Muhammad A. Badarneh & Kawakib Momani
2010. Divine Will and its Extensions: Communicative Functions ofmaašaallahin Colloquial Jordanian Arabic. Communication Monographs 77:4 ► pp. 480 ff.
Sidiropoulou, Maria
1998. Offensive language in English‐Greek translation. Perspectives 6:2 ► pp. 183 ff.
This list is based on CrossRef data as of 8 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.