Article published In:
Target
Vol. 5:1 (1993) ► pp.5569
References (23)
References
Apel, Friedmar. 1982. Sprachbewegung: Eine historisch-poetologische Untersuchung zum Problem des Übersetzens. Heidelberg: Winter.Google Scholar
D’hulst, Lieven. 1989. “Le discours sur la traduction en France (1800-1850)”. Revue de littérature comparée 63:2. 179–187.Google Scholar
. 1990. Cent ans de théorie française de la traduction: De Batteux à Littré (1748-1847). Lille: Presses universitaires de Lille.Google Scholar
Dockhorn, Klaus. 1968. Macht und Wirkung der Rhetorik: Vier Aufsätze zur Ideenge-schichte der Vormoderne. Bad Homburg: Verlag Gehlen.Google Scholar
France, Peter. 1972. Rhetoric and Truth in France: Descartes to Diderot. Oxford: Clarendon Press.Google Scholar
Hermans, Theo. 1988. “Van ’Hebban olla vogala’ tot Ernst van Altena: Literaire verta-ling en Nederlandse literatuurgeschiedenis”. Raymond van den Broeck, ed. Literatuur van elders. Leuven: Acco, 1988. 11–25.Google Scholar
Howell, Wilbur S. 1971. Eighteenth-Century British Logic and Rhetoric. Princeton: Princeton University Press.Google Scholar
Huber, Thomas. 1968. Studien zur Theorie des Übersetzens im Zeitalter der Deutsche Aufklarung 1730-1770. Meisenheim am Glan: Verlag Anton Hain.Google Scholar
Kelly, Louis G. 1979. The True Interpreter: A History of Translation. Theory and Practice in the West. Oxford: Basil Blackwell.Google Scholar
Knufmann, Helmut. 1967. “Übersetzungswesen des 18. Jahrhunderts im Spiegel von Übersetzer- und Herausgebervorréden”. Börsenblatt für den deutschen Buchhandel 231. 2676–2716.Google Scholar
Korpel, L.G. 1992. Over het nut en de wijze der vertalingen: Nederlandse vertaalreflectie (1750-1820) in een Westeuropees kade. Amsterdam/Atlant: Rodop.Google Scholar
Lambert, José. 1988. “Twenty Years of Research on Literary Translation at the Katholieke Universiteit Leuven”. Harald Kittel, ed. Die literarische Übersetzung: Stand und Perspektiven ihrer Erforschung. Berlin: Erich Schmidt, 1988. 122–138.Google Scholar
. 1989. “L’époque romantique en France: les genres, la traduction et l’évolution littéraire”. Revue de littérature comparée 63:2. 165–170.Google Scholar
Müller, Wolfgang G. 1981. Topik des Stillbegriffs: Zur Geschichte des Stilverständnisses von der Antike bis zur Gegenwart. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.Google Scholar
Munteano, Basil. 1957. “Des ’constantes’ en littérature: principe et structures rhétoriques”. Revue de littérature comparée 311. 388–420.Google Scholar
Poltermann, Andreas. 1988. “Die ’Sprache der Übersetzung’: Historische Beobachtungen zueiner Poetik der literarischen Übersetzung mit Rücksicht auf den modernen Roman Musils”. Annette Daigger et al., eds. Die Übersetzung literarischer Texte am Beispiel Robert Musil. Stuttgart: Akademischer Verlag Heinz, 1988. 35–56.Google Scholar
Rener, Frederick M. 1989. Interpretatio: Language and Translation from Cicero to Tytler. Amsterdam/Atlanta: Rodopi.Google Scholar
Roche, Geneviève. 1990. Les traductions-relais en Allemagne au XVIIIe siècle: Des Lettres aux Sciences. Katholieke Universiteit Leuven. [Unpublished Thesis]Google Scholar
Schanze, Helmut. 1974. “Romantik und Rhetorik: Rhetorische Komponenten der Literaturprogrammatik um 1800”. Helmut Schanze, ed. Rhetorik: Beiträge zu ihrer Geschichte in Deutschland von 16.-20. Jahrhundert. Frankfurt: Athenaeum Fischer Taschenbuchverlag, 1974. 126–144.Google Scholar
Sdun, Winfried. 1967. Probleme und Theorien des Übersetzens in Deutschland vom 18. bis zum 20. Jahrhundert. München: Max Hueber Verlag.Google Scholar
Senger, Anneliese. 1971. Deutsche Übersetzungstheorie im 18. Jahrhundert (1734-46). Bonn: Bouvier Verlag Herbert Grundmann.Google Scholar
Stone, P.W.K. 1967. The Art of Poetry 1750-1820: Theories of Poetic Composition and Style in the Late Neo-Classic and Early Romantic Periods. London: Routledge and Kegan Paul.Google Scholar
Ueding, Gert and Bernd Steinbrink. 1986. Grundriß der Rhetorik: Geschichte. Technik. Methode. Stuttgart: Metzler. DOI logoGoogle Scholar
Cited by (3)

Cited by three other publications

Paloposki, Outi
2001. Enriching translations, simplified language?. Target. International Journal of Translation Studies 13:2  pp. 265 ff. DOI logo
Paloposki, Outi
2001. Originality and the Defence of Translation. The Translator 7:1  pp. 71 ff. DOI logo
[no author supplied]

This list is based on CrossRef data as of 7 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.