Mixed Translation Patterns
The Ladino Translation of Biblical and Mishnaic Hebrew Verbs
Ora (Rodrigue) Schwarzwald | Bar llan University, Ramat Gan, Israel
The present study is a linguistic analysis of the translations of some Biblical and Mishnaic verb forms into Ladino in Pirke Avot 'Ethics of the Fathers'. The liturgical Hebrew text includes both language layers, Biblical and Mishnaic. It is read by Sephardic Jewry from Passover to Pentecost a chapter a week, and has been translated into Ladino, the Judeo-Spanish calque-type language, in a variety of places since 1552. The article focuses on the morphological aspects of the translations. The results show that whereas Ladino translators opted for literal translations of the Biblical verses, they adopted freer renditions of the less sacred Mishnaic text. The differences stem from the difference in attitudes towards the sanctity of the two linguistic layers.
Article outline
- Introduction: Pirke Avot and Its Ladino Translation
- 1.Ladino Translations
- 2.The Hebrew-Ladino Verb Systems Compared
- 2.1.Hebrew Verb Forms
- 2.2.The Ladino Verb System
- 3.Expected Replacements
- 4.The Findings
- 4.1.Pā'al
- 4.2.Yip'al
- 4.3.Po'el
- 5.Discussion
- Notes
-
References
Published online: 01 January 1993
https://doi.org/10.1075/target.5.1.06sch
https://doi.org/10.1075/target.5.1.06sch
References
Bendavid, Abba
Bull, William Emerson
Kahane, Henry R. and Sol Saporta
Kutscher, Eduard Yechezkel
Revah, Israel S.
Schwarzwald (Rodrigue), Ora
in press a. “Ma beyn targumey haladino befirke avot uvhagadot hasfaradim”. [The Differences between the Ladino Translations of Pirke Avot and the Sephardic Haggadot
]. Proceedings of the Third International Congress for the Study of Sefardic and Oriental Jewry. Jerusalem: Misgav Yerushalayim. [in Hebrew.]
in press b. “Venice 1601–1609 Ladino Translations of Pirke Aboth and the Haggada”. Glasgow Colloquium Papers 31.
Cited by
Cited by 1 other publications
This list is based on CrossRef data as of 07 february 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.