Review article published in:
Target
Vol. 5:1 (1993) ► pp. 8996
Bibliographie

Bibliographie

Béreaud, J.-J.-A.
1971 “La traduction en France à l’époque romantique”. Comparative Literature Studies 8. 224–244.Google Scholar
Essmann, Helga et Armin Paul Frank
1991 “Translation Anthologies: An Invitation to the Curious and a Case Study”. Target 3:1. 65–90.   CrossrefGoogle Scholar
[ p. 95 ]
Herman, Jan
1989Le Mensonge romanesque: Paramètres pour l’étude du roman épistolaire en France. Leuven-Amsterdam: Leuven University Press-Rodopi.Google Scholar
Horguelin, Paul
1981Anthologie de la manière de traduire. Domaine français. Montréal: Linguatech.Google Scholar
Huyssen, Andreas
1969Die frühromantische Konzeption von Übersetzung und Aneigung: Studien zur frühromantischen Utopie einer Deutschen Weltliteratur. Zürich: Atlantis. [Züricher Beiträge zur Deutschen Literatur- und Geistesgeschichte, 33.]Google Scholar
Kelly, Louis G.
1979The True Interpreter: A History of Translation Theory and Practice in the West. Oxford: Blackwell.Google Scholar
Kelly, Raymond
1957L’Evolution de la théorie de la traduction en France au XVIIIe siècle: Etude sur les idées ethétiques et littéraires dans leurs rapports avec l’anglomanie. Lyon: Faculté des Lettres de l’Université de Lyon. [Thèse inédite.]Google Scholar
Lambert, José
1975 “La Traduction en France à l’époque romantique: A propos d’un article récent”. Revue de Littérature comparée 49:3. 396–412.Google Scholar
1981 “Théorie de la littérature et théorie de la traduction en France (1800–1850), interprétées à partir de la théorie du polysystème”. Poetics Today 2:4. 161–170.   CrossrefGoogle Scholar
Levý, Jiří
1969Die literarische Übersetzung: Theorie einer Kunstgattung. Frankfurt: Athenäum.Google Scholar
Mounin, Georges
1955Les Belles Infidèles. Paris: Cahiers du Sud.Google Scholar
Stackelberg, Jürgen von
1984Übersetzungen aus zweiter Hand: Rezeptionsvorgänge in der europäischen Literatur vom 14. bis zum 18. Jahrhundert. Berlin-New York: de Gruyter.   CrossrefGoogle Scholar
1971 “Das Ende der ’Belles Infidèles’: Ein Beitrag zur französischen Übersetzungsgeschichte”. K.-R. Bausch et H.-M. Gauger, éd. Interlinguistica: Sprachvergleich und Übersetzung. Festschrift zum 60. Geburtstag von Mario Wandruszka. Tübingen: Niemeyer 1971 583–596.Google Scholar
1984Übersetzungen aus zweiter Hand: Rezeptionsvorgànge in der europàischen Literatur vom 14. bis zum 18. Jahrhundert. Berlin-New York: de Gruyter.  CrossrefGoogle Scholar
1988 “Blüte und Niedergang der ’Belles Infidèles’”. Harald Kittel, éd. Die literarische Übersetzung: Stand und Perspektiven ihrer Erforschung. Berlin: Schmidt 1988 16–29.Google Scholar
Steiner, T.R.
1975English Translation Theory, 1650-1800. Assen-Amsterdam: Van Gorcum.Google Scholar
Störig, Hans-Joachim
éd. 1963Das Problem des Übersetzens. Stuttgart: Govers.Google Scholar
Van Hoof, Henri
1991Histoire de la traduction en Occident: France, Grande-Bretagne, Allemagne, Russie, Pays-Bas. Paris-Louvain-la-Neuve: Duculot.Google Scholar
Wauters, Stefaan
1991Langue, littérature, traduction dans la France romantique: Le discours sur la traduction dans “L’Encyclopédie des gens du monde”. Leuven: KU Leuven. [Mémoire de licence inédit.]Google Scholar
Cited by

Cited by 1 other publications

Ordóñez-López, Pilar
2016. Shaping the canon of translation history: translation anthologies in the Iberian Peninsula. The Translator 22:3  pp. 340 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 09 november 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.