Review article published In:
Target
Vol. 5:1 (1993) ► pp.8996
References (19)
Bibliographie
Béreaud, J.-J.-A. 1971. “La traduction en France à l’époque romantique”. Comparative Literature Studies 81. 224–244.Google Scholar
Essmann, Helga et Armin Paul Frank. 1991. “Translation Anthologies: An Invitation to the Curious and a Case Study”. Target 3:1. 65–90.   DOI logoGoogle Scholar
Herman, Jan. 1989. Le Mensonge romanesque: Paramètres pour l’étude du roman épistolaire en France. Leuven-Amsterdam: Leuven University Press-Rodopi.Google Scholar
Horguelin, Paul. 1981. Anthologie de la manière de traduire. Domaine français. Montréal: Linguatech.Google Scholar
Huyssen, Andreas. 1969. Die frühromantische Konzeption von Übersetzung und Aneigung: Studien zur frühromantischen Utopie einer Deutschen Weltliteratur. Zürich: Atlantis. [Züricher Beiträge zur Deutschen Literatur- und Geistesgeschichte, 33.]Google Scholar
Kelly, Louis G. 1979. The True Interpreter: A History of Translation Theory and Practice in the West. Oxford: Blackwell.Google Scholar
Kelly, Raymond. 1957. L’Evolution de la théorie de la traduction en France au XVIIIe siècle: Etude sur les idées ethétiques et littéraires dans leurs rapports avec l’anglomanie. Lyon: Faculté des Lettres de l’Université de Lyon. [Thèse inédite.]Google Scholar
Lambert, José. 1975. “La Traduction en France à l’époque romantique: A propos d’un article récent”. Revue de Littérature comparée 49:3. 396–412.Google Scholar
. 1981. “Théorie de la littérature et théorie de la traduction en France (1800–1850), interprétées à partir de la théorie du polysystème”. Poetics Today 2:4. 161–170.   DOI logoGoogle Scholar
Levý, Jiří. 1969. Die literarische Übersetzung: Theorie einer Kunstgattung. Frankfurt: Athenäum.Google Scholar
Mounin, Georges, 1955. Les Belles Infidèles. Paris: Cahiers du Sud.Google Scholar
Stackelberg, Jürgen von. 1984. Übersetzungen aus zweiter Hand: Rezeptionsvorgänge in der europäischen Literatur vom 14. bis zum 18. Jahrhundert. Berlin-New York: de Gruyter.   DOI logoGoogle Scholar
. 1971. “Das Ende der ’Belles Infidèles’: Ein Beitrag zur französischen Übersetzungsgeschichte”. K.-R. Bausch et H.-M. Gauger, éd. Interlinguistica: Sprachvergleich und Übersetzung. Festschrift zum 60. Geburtstag von Mario Wandruszka. Tübingen: Niemeyer, 1971. 583–596.Google Scholar
. 1984. Übersetzungen aus zweiter Hand: Rezeptionsvorgànge in der europàischen Literatur vom 14. bis zum 18. Jahrhundert. Berlin-New York: de Gruyter.   DOI logoGoogle Scholar
. 1988. “Blüte und Niedergang der ’Belles Infidèles’”. Harald Kittel, éd. Die literarische Übersetzung: Stand und Perspektiven ihrer Erforschung. Berlin: Schmidt, 1988. 16–29.Google Scholar
Steiner, T.R. 1975. English Translation Theory, 1650-1800. Assen-Amsterdam: Van Gorcum.Google Scholar
Störig, Hans-Joachim, éd. 1963. Das Problem des Übersetzens. Stuttgart: Govers.Google Scholar
Van Hoof, Henri. 1991. Histoire de la traduction en Occident: France, Grande-Bretagne, Allemagne, Russie, Pays-Bas. Paris-Louvain-la-Neuve: Duculot.Google Scholar
Wauters, Stefaan. 1991. Langue, littérature, traduction dans la France romantique: Le discours sur la traduction dans “L’Encyclopédie des gens du monde”. Leuven: KU Leuven. [Mémoire de licence inédit.]Google Scholar
Cited by (1)

Cited by one other publication

Ordóñez-López, Pilar
2016. Shaping the canon of translation history: translation anthologies in the Iberian Peninsula. The Translator 22:3  pp. 340 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 10 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.