Review article published In:
TargetVol. 5:1 (1993) ► pp.89–96
Rapport critique
Anthologies et Historiographie
Article language: French
References (19)
Bibliographie
Béreaud, J.-J.-A. 1971. “La traduction en France à l’époque romantique”. Comparative Literature Studies 81. 224–244.
Herman, Jan. 1989. Le Mensonge romanesque: Paramètres pour l’étude du roman épistolaire en France. Leuven-Amsterdam: Leuven University Press-Rodopi.
Horguelin, Paul. 1981. Anthologie de la manière de traduire. Domaine français. Montréal: Linguatech.
Huyssen, Andreas. 1969. Die frühromantische Konzeption von Übersetzung und Aneigung: Studien zur frühromantischen Utopie einer Deutschen Weltliteratur. Zürich: Atlantis. [Züricher Beiträge zur Deutschen Literatur- und Geistesgeschichte, 33.]
Kelly, Louis G. 1979. The True Interpreter: A History of Translation Theory and Practice in the West. Oxford: Blackwell.
Kelly, Raymond. 1957. L’Evolution de la théorie de la traduction en France au XVIIIe siècle: Etude sur les idées ethétiques et littéraires dans leurs rapports avec l’anglomanie. Lyon: Faculté des Lettres de l’Université de Lyon. [Thèse inédite.]
Lambert, José. 1975. “La Traduction en France à l’époque romantique: A propos d’un article récent”. Revue de Littérature comparée 49:3. 396–412.
Lambert, José. 1981. “Théorie de la littérature et théorie de la traduction en France (1800–1850), interprétées à partir de la théorie du polysystème”. Poetics Today 2:4. 161–170.
Levý, Jiří. 1969. Die literarische Übersetzung: Theorie einer Kunstgattung. Frankfurt: Athenäum.
Mounin, Georges, 1955. Les Belles Infidèles. Paris: Cahiers du Sud.
Stackelberg, Jürgen von. 1984. Übersetzungen aus zweiter Hand: Rezeptionsvorgänge in der europäischen Literatur vom 14. bis zum 18. Jahrhundert. Berlin-New York: de Gruyter.
Stackelberg, Jürgen von. 1971. “Das Ende der ’Belles Infidèles’: Ein Beitrag zur französischen Übersetzungsgeschichte”. K.-R. Bausch et H.-M. Gauger, éd. Interlinguistica: Sprachvergleich und Übersetzung. Festschrift zum 60. Geburtstag von Mario Wandruszka. Tübingen: Niemeyer, 1971. 583–596.
Stackelberg, Jürgen von. 1984. Übersetzungen aus zweiter Hand: Rezeptionsvorgànge in der europàischen Literatur vom 14. bis zum 18. Jahrhundert. Berlin-New York: de Gruyter.
Stackelberg, Jürgen von. 1988. “Blüte und Niedergang der ’Belles Infidèles’”. Harald Kittel, éd. Die literarische Übersetzung: Stand und Perspektiven ihrer Erforschung. Berlin: Schmidt, 1988. 16–29.
Steiner, T.R. 1975. English Translation Theory, 1650-1800. Assen-Amsterdam: Van Gorcum.
Störig, Hans-Joachim, éd. 1963. Das Problem des Übersetzens. Stuttgart: Govers.
Van Hoof, Henri. 1991. Histoire de la traduction en Occident: France, Grande-Bretagne, Allemagne, Russie, Pays-Bas. Paris-Louvain-la-Neuve: Duculot.
Wauters, Stefaan. 1991. Langue, littérature, traduction dans la France romantique: Le discours sur la traduction dans “L’Encyclopédie des gens du monde”. Leuven: KU Leuven. [Mémoire de licence inédit.]
Cited by (1)
Cited by one other publication
Ordóñez-López, Pilar
2016.
Shaping the canon of translation history: translation anthologies in the Iberian Peninsula.
The Translator 22:3
► pp. 340 ff.
This list is based on CrossRef data as of 10 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.