This article suggests that the discomfort with translation theory felt by some translation scholars arises from the fact that translation theory has tended to undermine itself, and hence translation studies as such, by questioning the existence of its own subject matter. An attempt is made to ease the discomfort by defending Davidson's (1973; 1974) reply to the indeterminacy thesis proposed by Quine (1960). Finally, the article draws on Davidson's later theory of linguistic interaction (1986) in presenting a model of translation which highlights features which translation does not share with other types of linguistic interaction, and which may, consequently, merit particular attention in translation theory.
1974 “On the Very Idea of a Conceptual Scheme”. Proceedings of the American Philosophical Association 47 5–20. [Rep. in Davidson 1984: 183–198.]
Davidson, Donald
1984Inquiries into Truth and Interpretation. Oxford: Clarendon Press.
Davidson, Donald
1986 “A Nice Derangement of Epitaphs”. Ernest LePore, ed. Truth and Interpretation: Perspectives on the Philosophy of Donald Davidson. Oxford: Basil Blackwell 1986 433-446
Halliday, Michael Alexander Kirk wood
1978Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning. London: Edward Arnold.
Hjort, Anne Mette
1990 “Translation and the Consequences of Scepticism”. Susan Bassnett and André Lefevere, eds. Translation, History and Culture. London-New York: Pinter 1990 38–45.
Holmes, James, s.
1988 “The Name and Nature of Translation Studies”. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi 1988 66–80. [11972]
Hymes, Dell
1964 “Towards Ethnographies of Communicative Events”. Pier Paolo Giglioli, ed. Language and Social Context: Selected Readings. Harmondsworth: Penguin Books (1972) 21–44.
Lakoff, George and Mark Johnson
1980Metaphors We Live By. Chicago-London: The University of Chicago Press.
Lewis, David
1970 “General Semantics”. Synthese 221. 18–67.
Nord, Christiane
1992 “Text Analysis in Translator Training”. Cay Dollerup and Anne Loddegaard, eds. Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience. Papers from the First Language International Conference, Elsinore, Denmark, 31 May—2 June 1991. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins 1992 39–48.
Quine, Willard van Orman
1960Word and Object. Cambridge, Mass.: The M.I.T. Press.
Sperber, Dan and Deirdre Wilson
1986Relevance: Communication and Cognition. Oxford: Basil Blackwell.
Toury, Gideon
1980 “Translated Literature: System, Norm, Performance. Toward a TT-oriented Approach to Literary Translation”. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University 1980 35–50.
Vienne, Jean
1993 “Toward a Pedagogy of Translation in Situation”. Paper Presented at the Second Language International Conference, Elsinore, Denmark, 4-6 June 1993.
Cited by
Cited by 14 other publications
ARROJO, Rosemary
1998. Os ‘estudos da tradução’ como área de pesquisa independente: dilemas e ilusões de uma disciplina em (des)construção. DELTA: Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada 14:2 ► pp. 423 ff.
2005. TRANSLATION AND LINGUISTICS. Perspectives 13:1 ► pp. 5 ff.
Ruuskanen, Deborah D.K.
1996. The effect of pragmatic factors on the definition of equivalence in translation. Language Sciences 18:3-4 ► pp. 883 ff.
Tack, Lieven
2002. Translation and the Dialectics of Difference and Equivalence: Some Theoretical Propositions for a Redefinition of the Source-Target Text Relation. Meta 45:2 ► pp. 210 ff.
This list is based on CrossRef data as of 8 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.