The Grimm Tales in 19th Century Denmark
In most countries, the Tales of the brothers Grimm become known by degrees, beginning with one or two stories or a small selection. The situation in Denmark is not typical for a variety of reasons: the Grimms had close personal contacts with prominent Danes. Culturally their Tales belonged to a distant pangermanic tradition common to Danes and Germans. Therefore the first volume of tales (1812) was soon translated into Danish. The initial high esteem is felt to this day as a strong tradition of 'respectable and faithful translations'. Yet changes in market forces and reading audiences have created two more strata in the translational heritage of the Grimm
Tales in Danish. The Grimm tradition has also responded to changes in Danish middle-class perception of Germany.
Article outline
- 1.The First Grimm Ties with Denmark
- 2.Subsequent German Editions
- 3.The Status of the Tales in Denmark
- Time Lags between German Editions and Danish Translations
- The Three Danish Types of Grimm Books
- a.The Respectable, Bourgeois Books
- b.The Juvenile Books
- c.The Chapbooks
- Fidelity and Books
- 4.Societal Ideologies, Norms and Translations
- Notes
-
Works Cited