Article published In:
Interpreting Research
Edited by Daniel Gile
[Target 7:1] 1995
► pp. 119133
References (66)
References
AIIC. 1979. Enseignement de l’interprétation: Dix ans de colloque (1969–1979). Geneva: AIIC.Google Scholar
. 1984. Guide to Establishments Offering Courses in Conference Interpretation. Geneva: AIIC.Google Scholar
AIIC Bulletin XIV:1. 1986. Edition Spéciale—Symposium de Strasbourg. Geneva: AIIC.Google Scholar
AIIC. 1990. Practical Guide for Professional Conference Interpreters. Geneva: AIIC.Google Scholar
. 1993 (2nd ed). Advice to Students Wishing to Become Conference Interpreters. Geneva: AIIC.Google Scholar
Altman, Janet. 1989. “The Role of Tutor Demonstration in Teaching Interpretation”. Gran and Dodds 1989 : 237–240.Google Scholar
Arjona-Tseng, Etilvia M. 1990. Curriculum Policy-Making for an Emerging Profession: The Structure, Process and Outcome of Creating a Graduate Institute for Translation and Interpretation Studies in the Republic of China on Taiwan. School of Education, Stanford University. [PhD Thesis.]Google Scholar
Bonfim-Capellani, Amelia. 1986. Pour apprendre l'interprétation de conférence—la compréhension et l’intelligibilité du discours comme guides et garants de l’interprétation de conférence. Université de Paris III1. [Thèse de doctorat.]Google Scholar
Bowen, David and Margareta. 1983. “Entrance Examinations and the Introduction of an Objective Component”. Festschrift: 40 Jahre Institut für Übersetzer- und Dolmetscherausbilding der Universität Wien. Tulln: Dr. Ott Verlag, 1983. 41–60.Google Scholar
Cheng, Yang-Ping. 1989. “Problems of Teaching Consecutive Interpretation between English and Chinese”. Gran and Dodds 1989 : 189–190.Google Scholar
Déjean Le Féal, Karla. 1976. “Le perfectionnement linguistique”. Études de Linguistique Appliquée 241. 42–51.Google Scholar
Dodds, John. 1989. “Linguistic Theory Construction as a Premise to a Methodology of Teaching Interpretation”. Gran and Dodds 1989 : 17–20.Google Scholar
Dollerup, Cay and Anne Loddegaard, eds. 1992. Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Gerver, David Patricia Longley, John Long and Sylvie Lambert. 1984. “Selecting Trainee Conference Interpreters: A Preliminary Study”. Journal of Occupational Psychology 571. 17–31.   DOI logoGoogle Scholar
Gerver, David and H. Wallace Sinaiko, eds. 1978. Language Interpretation and Communication. New York: Plenum Press. [NATO Conference Series III.]   DOI logoGoogle Scholar
Gile, Daniel. 1982. “Initiation à l’interprétation consécutive à I’TNALCO”. Meta 27:3. 347–351.   DOI logoGoogle Scholar
. 1984. La formation aux métiers de la traduction japonais-français: problèmes et méthodes. INALCO, Université de Paris III1. [Thèse de doctorat.]Google Scholar
. 1985. “Théorie, modélisation et recherche dans la formation aux métiers de la traduction”. Lebende Sprachen 24:1. 15–19.Google Scholar
. 1989a. “Perspectives de la recherche dans l’enseignement de l’interprétation”. Gran and Dodds 1989 : 27–33.Google Scholar
. 1989b. La communication linguistique en réunion multilingue: Les difficultés de la transmission informationnelle en interprétation simultanée. Université de Paris III1. [Thèse de doctorat.]Google Scholar
Gran, Laura. 1989. “Interdisciplinary Research on Cerebral Assymetries: Significance and Prospects for the Teaching of Interpretation”. Gran and Dodds 1989 : 93–100.Google Scholar
Gran, Laura and John Dodds, eds. 1989. The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. Udine: Campanotto.Google Scholar
Herbert, Jean. 1965. Manuel de l’interprète. Geneva: Georg.Google Scholar
Ilg, Gérard. 1978. “De l’allemand vers le français: l’apprentissage de l’interprétation simultanée”. Parallèles 11. 69–79.Google Scholar
. 1980. “L’interprétation consécutive: les fondements”. Parallèles 31. 109–136.Google Scholar
. 1982. “L’interprétation consécutive: la pratique”. Parallèles 51. 91–109.Google Scholar
. 1988. “La prise de notes en interprétation consécutive: une orientation générale”. Parallèles 91. 9–13.Google Scholar
. 1989. “Outillage linguistique”. Gran and Dodds 1989 : 147–150.Google Scholar
Keiser, Walter. 1978. “Selection and Training of Conference Interpreters”. Gerver and Sinaiko 1978 : 11–24.   DOI logoGoogle Scholar
Kirchhoff, Hella. 1979. Die Notationssprache als Hilfsmittel des Konferenzdolmetschers im Konsekutivvorgang: Sprachtheorie und Sprachpraxis. Tübingen: Narr.Google Scholar
Kurz, Ingrid. 1989. “The Use of Video Tapes in Consecutive and Simultaneous Interpretation Training”. Gran and Dodds 1989 : 213–216.Google Scholar
Laplace, Colette. 1990. “Die Didaktik des Konsekutiv-dolmetschens an der ESIT: Ein kleiner Vorgeschmack aus einem großen Buch”. Heidemarie Salevsky, ed. Übersetzungswissenschaft und Sprachmittlerausbildung: Akten der 1. Internationalen Konferenz. Berlin: Humboldt University, 1990. 370–375.Google Scholar
Lederer, Marianne. 1975. “Rapport sur le colloque sur les examens d’entrée aux Écoles d’Interprètes”. AIIC Bulletin III:2. 25–28.Google Scholar
. 1978. “Simultaneous Interpretation Units of Meaning and Other Features”. Gerver and Sinaiko 1978 : 323–332.   DOI logoGoogle Scholar
. 1981. La traduction simultanée—expérience et théorie. Paris: Minard. [Published version of a 1978 doctoral dissertation.]Google Scholar
. 1989. “How to Make the Training of Translator and Interpreter Teachers Effective”. MIIS 1989 .Google Scholar
Leemput-Sauer, A. 1989. “Suggestions à l’intention des professeurs invités, des membres de jury d'examen et des écoles d'interprètes”. AIIC Bulletin XVII:2. 2–3.Google Scholar
Longley, Patricia. 1978. “An Integrated Programme for Training Interpreters”. Gerver and Sinaiko 1978 : 45–56.   DOI logoGoogle Scholar
. 1989. “Aptitude Testing of Applicants for a Conference Interpretation Course”. Gran and Dodds 1989 : 105–108.Google Scholar
Mackintosh, Jennifer. 1983. Relay Interpretation: An Exploratory Study. University of London. [MA Thesis.]Google Scholar
. 1985. “The Kintsch and Van Dijk Model of Discourse Comprehension and Production Applied to the Interpretation Process”. Meta 30:1. 37–43.   DOI logoGoogle Scholar
. 1986. “Postgraduate Training”. AIIC Bulletin XIV: 1. 10–11.Google Scholar
. 1987. “A New Era in Interpreting Studies?AIIC Bulletin XV: 1.Google Scholar
. 1989a. “English Update: An Experiment in In-Service Training for Practising Conference Interpreters”. Gran and Dodds 1989 : 219–228.Google Scholar
. 1989b. “Review Paper on Training Interpreter Trainers”. MIIS 1989 .Google Scholar
Massaro, Dominic. 1978. “An Information-Processing Model of Understanding Speech”. Gerver and Sinaiko 1978 : 299–314.   DOI logoGoogle Scholar
MIIS. 1989. Twentieth Anniversary Symposium—The Training of Teachers of Translation and Interpretation. Proceedings. Dec. 1-3, 1989. Monterey, California: Division of Translation and Interpretation, Monterey Institute of International Studies.Google Scholar
Moser, Barbara. 1978. “Simultaneous Interpretation: A Hypothetical Model and Its Practical Application”. Gerver and Sinaiko 1978 : 353–368.   DOI logoGoogle Scholar
Moser-Mercer, Barbara. 1985. “Screening Potential Interpreters”. Meta 30–31. 97–100.   DOI logoGoogle Scholar
Namy, Claude. 1978. “Reflections on the Training of Simultaneous Interpreters: A Metalinguistic Approach”. Gerver and Sinaiko 1978 : 25–34.   DOI logoGoogle Scholar
. 1988. “Quinze ans d’entraînement dirigé à l’interprétation simultanée d’anglais et d’espagnol en français”. Parallèles 91. 43–47.Google Scholar
Neff, Jacquy. 1989. “Pour une méthodologie de l’enseignement de l’interprétation de conférence”. Gran and Dodds 1989 : 229–236.Google Scholar
Nowak-Lehman, Elke. 1989. “Apprendre l’interprétation simultanée: aspects cognitifs”. Gran and Dodds 1989 : 151–154.Google Scholar
Patrie, Carol. 1989. “Sign Language Interpretation: The Evolution of the Profession and Its Pedagogy”. MIIS 1989 .Google Scholar
Prete, Franco. 1989. “Le perfectionnement professionnel des interprètes dans les organisations internationales”. Gran and Dodds 1989 : 205–206.Google Scholar
Rozan, Jean-François. 1956. La prise de notes en interprétation consécutive. Geneva: Georg.Google Scholar
Seleskovitch, Danica. 1975. Langage, langues et mémoire: Étude de la prise de notes en interprétation consécutive. Paris: Minard.Google Scholar
. 1989. “Theory in the Training of Translation Teachers”. MIIS 1989 .Google Scholar
Seleskovitch, Danica and Marianne Lederer. 1989. Pédagogie raisonnée de l’interprétation. Paris: Didier Érudition.Google Scholar
Snelling, David. 1989. “A Typology of Interpretation for Teaching Purposes”. Gran and Dodds 1989 : 141–142.Google Scholar
Taylor, Christopher. 1989. “Textual Memory and the Teaching of Consecutive Interpretation”. Gran and Dodds 1989 : 177–184.Google Scholar
Thébault, Elisabeth. 1989. “The Ideal Teacher of Interpretation: A Recent Student’s Perspective”. MIIS 1989 .Google Scholar
Thiéry, Christopher. 1986. “Montrer, expliquer, corriger”. Multilingua 5:4. 237–239.Google Scholar
. 1989. “Pédagogie de l’exemple dans l’enseignement de l’interprétation simultanée et consécutive”. Gran and Dodds 1989 : 207–208.Google Scholar
Weber, Wilhelm K. 1984. Training Translators and Conference Interpreters. Orlando, Florida: Harcourt Brace Jovanovich.Google Scholar
1986. “Improved Ways of Teaching Consecutive Interpretation”. Building Bridges: Proceedings of ATA. Medford, N.J.: Learned Information Inc., 1986. rep. in Gran and Dodds 1989 : 161–166.Google Scholar
The AIIC Research Committee has a number of PhD and MA Theses/Dissertations available on microfiche. The list can be obtained from AIIC, 10 av. de Sécheron, 1202 Geneva, Switzerland.
Cited by (5)

Cited by five other publications

Li, Jingtai
2021. 2021 2nd Asia-Pacific Conference on Image Processing, Electronics and Computers,  pp. 1015 ff. DOI logo
Sawyer, David B., Frank Austermühl & Vanessa Enríquez Raído
2019. The evolving curriculum in interpreter and translator education. In The Evolving Curriculum in Interpreter and Translator Education [American Translators Association Scholarly Monograph Series, XIX],  pp. 1 ff. DOI logo
Li, Xiangdong
2014. Sight translation as a topic in interpreting research: Progress, problems, and prospects. Across Languages and Cultures 15:1  pp. 67 ff. DOI logo
Cañada, Maria Dolors & Marta Arumí
2012. Self-regulating activity: use of metacognitive guides in the interpreting classroom. Educational Research and Evaluation 18:3  pp. 245 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 10 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.