Regardless of the approach one uses in the study of translating and translations, it remains necessary to delimit the legitimate field of concern. I.e. translations must be identified and described sui generis as the results of a text-processing activity. From the linguistic and text-theoretical perspective this objective is fulfilled by the concept of equivalence; a translation is defined as a secondary text that stands in an equivalence relation to a primary text. The range of the equivalence-oriented approach and the possibilities it offers for systematic description and explanation of translational phenomena are, however, limited. Its problems and limitations become apparent not only in the context of historical translation research, but also whenever interest focusses upon the text-productive—i.e. ultimately creative—aspect of translation, as opposed to its reproductive aspect, i.e. the linguistic-textual relationships between languages and texts as these are deduced from regularities.
Article outline
1.The Complexity of Translation and the Variety of Approaches in Translation Research
2.The Need to Determine the Object(s) of Translation Research
3.Translation from a Linguistic and Textual Perspective: The Conditioning Factors, Double Linkage, and the Equivalence Frameworks of Translation
4.Descriptive and Prescriptive Orientation, Theory and Practice, Translational Phenomena
5.Problems and Limitations of the Equivalence-Oriented Approach in Translation Studies
5.1.Translation as "Linguistic-Cultural Craft": The Equivalence Concept and Historical Translation Research
5.2.Equivalence-Guided Text Reproduction and Text Production in Translation
5.3.Borderline Cases: Translation with Elements of Text Revision
5.4.Beyond the Limits: Revision with Translated Elements
Albrecht, Jörn. 1987. “Einführung”.
Albrecht et al. 1987
: 3–9.
Albrecht, Jörnet al. eds. 1987. Translation und interkulturelle Kommunikation. Frankfurt a.M.-Bern: Peter Lang. [FAS Publikationen des Fachbereichs Angewandte Sprachwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim, A/8.]
Ammann, Margret. 1989. Review of Albrecht et al. 1987
. TEXTconTEXT 4:1–2. 106–129.
Barchudarow, L.1979. Sprache und Übersetzung: Probleme der allgemeinen und speziellen Übersetzungstheorie. Moskau: Progreß-Leipzig: Enzyklopädie.
Blatt, Achim, Karl-Heinz Freigang, Klaus-Dirk Schmitz and Gisela Thome. 1985. Computer und Übersetzen: Eine Einführung. Hildesheim-Zürich-New York: Georg Olms. [Hildesheimer Beiträge zu den Erziehungs- und Sozialwissenschaften, 21.]
Broeck, Raymond van den. 1981. “The Limits of Translatability Exemplified by Metaphor Translation”. Itamar Even-Zohar and Gideon Toury, eds. Translation Theory and Intercultural Relations. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, 1981. 73–87. [= Poetics Today 2:4.]
Bühler, Hildegund, ed. 1985. Der Übersetzer und seine Stellung in der Öffentlichkeit. Wien: Wilhelm Braunmüller. [Kongreßakte. X. Weltkongreß der FIT.]
Burger, Harald and Bernard Imhasly. 1978. Formen sprachlicher Kommunikation: Eine Einführung. München: Kösel. [Schwerpunkte der Soziologie.]
Coseriu, Eugenio. 1971. “Thesen zum Thema ‘Sprache und Dichtung’”. Wolf-Dieter Stempel, ed. Beiträge zur Textlinguistik. München: Wilhelm Fink, 1971. 183–188. [Internationale Bibliothek für allgemeine Linguistik, 1.]
Coseriu, Eugenio. 1978. “Falsche und richtige Fragestellungen in der Übersetzungstheorie”. Lillebil Grähs, Gustav Korlén and Bertil Malmberg, eds. Theory and Practice of Translation. Bern-Frankfurt a.M.: Peter Lang, 1978. 17–32. [Nobel Symposium, 39.]
Gadamer, Hans-Georg. 1960. Wahrheit und Methode: Grundzüge einer philosophischen Hermeneutik. Tübingen: Mohr. [The passage dealing with translation in: Hans Joachim Störig, ed. Das Problem des Übersetzens, 2. Aufl. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1973. 402–409.]
Gutt, Ernst-August. 1991. Translation and Relevance: Cognition and Context. Cambridge, Mass.: Basil Blackwell.
Henschelmann, Käthe. 1979. “Texttypologie und Übersetzen”. Walter Mair and Edgar Sallager, eds. Sprachtheorie und Sprachenpraxis: Festschrift für Henri Vernay. Tübingen: Narr, 1979. 53–70. [Tübinger Beiträge zur Linguistik, 112.]
Hewson, Lance and Jacky Martin. 1991. Redefining Translation: The Variational Approach. London-New York: Routledge.
Holmes, James S.1988. Translated!: Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi. [Approaches to Translation Studies, 7.]
Holz-Mänttäri, Justa. 1984. Translatorisches Handeln: Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia. [Annales Academiæ Scientiarum Fennicæ B, 226.]
Jäger, Gert. 1975. Translation und Translationslinguistik. Halle (Saale): VEB Max Niemeyer. [Linguistische Studien.]
Kade, Otto. 1968. Zufall und Gesetzmäßigkeit in der Übersetzung. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie. [Beihefte zur Zeitschrift Fremdsprachen I.]
Klein, Wolfgang. 1991. “Was kann sich die Übersetzungswissenschaft von der Linguistik erwarten?” Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik (LiLi) 211. 104–123.
Kloepfer, Rolf. 1967. Die Theorie der literarischen Übersetzung: Romanisch-deutscher Sprachbereich. München: Fink. [Freiburger Schriften zur romanischen Philologie, 12.]
Koller, Werner. 1984. “Übersetzungen ins Deutsche und ihre Bedeutung für die deutsche Sprachgeschichte”. Werner Besch, Oskar Reichmann and Stefan Sonderegger, eds. Sprachgeschichte: Ein Handbuch zur Geschichte der deutschen Sprache und ihrer Erforschung. Berlin-New York: de Gruyter, 1984. 112–129.
Koller, Werner. 1988. “Die literarische Übersetzung unter linguistischem Aspekt: Bedingungsfaktoren der Übersetzung am Beispiel Henrik Ibsens”. Harald Kittel, ed. Die literarische Übersetzung: Stand und Perspektiven ihrer Erforschung. Berlin: Erich Schmidt, 1988. 64–91. [Göttinger Beiträge zur Internationalen Übersetzungsforschung, 2.]
Koller, Werner. 1989. “Zum Gegenstand der Übersetzungswissenschaft”. Reiner Arntz and Gisela Thome, eds. Übersetzungswissenschaft: Ergebnisse und Perspektiven. Festschriftfür Wolfram Wilss zum 65. Geburtstag. Tübingen: Narr, 1989. 19–30. [Tübinger Beiträge zur Linguistik, 354.]
Koller, Werner. 1992. Einführung in die Übersetzungswissenschaft, 41., völlig neu bearbeitete Auflage. Heidelberg-Wiesbaden: Quelle & Meyer. [Uni-Taschenbücher, 819.]
Koller, Werner. 1993. “Zum Begriff der ‘eigentlichen’ Übersetzung”. Justa Holz-Mänttäri and Christiane Nord, eds. TRADUCERE NAVEM: Festschrift für Katharina Reiß zum 70. Geburtstag. Tampere: Tampereen Yliopisto, 1993. 49–63. [studia translatologica A, 3.]
Koller, Werner. 1993a. “Das Problem der Übersetzbarkeit—sprachliche, textuelle und kulturelle Aspekte”. To appear in the Proceedings of the International Conference "Translation: Means of Communication and Creation”, Ionian University, Corfu, 1992.
Koller, Werner. 1994. “Phraseologismen als Übersetzungsproblem”. Barbara Sandig, ed. EUROPHRAS 92: Tendenzen der Phraseologieforschung. Bochum: Brockmeyer, 1994. 351–373. [Studien zur Phraseologie und Parömiologie, 1.]
Krings, Hans P.1986. Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht: Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französisch-lernern. Tübingen: Narr. [Tübinger Beiträge zur Linguistik, 291.]
Ladmiral, Jean-René. 1988. “Epistémologie de la traduction”. Reiner Arntz, ed. Textlinguistik und Fachsprache: Akten des Internationalen übersetzungswissenschaftlichen AILA-Symposions, Hildesheim, 13.-16. April 1987. Hildesheim-Zürich: Georg Olms, 1988. 35–49. [Studien zu Sprache und Technik, 1.]
Lörscher, Wolfgang. 1988. “Modelle des Übersetzungsprozesses: Anspruch und Wirklichkeit”. Fremdsprachen lehren und lernen 171. 62–83.
Lörscher, Wolfgang. 1991. Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies: A Psycholinguistic Investigation. Tübingen: Narr. [Language in Performance, 4.]
Malmberg, Bertil. 1986. “Arbitrary and Motivated in Language and in Translation—a Theoretical Introduction”.
Wollin and Lindquist 1986
: 12–24.
Nover, Gerd. 1982. Die deutschen Übersetzungen und Bearbeitungen englischer Komödien im 18. Jahrhundert. Frankfurt a.M.-Bern: Peter Lang. [Europäische Hochschulschriften I, 462.]
Pergnier, Maurice. 1989. “Existe-t-il une science de la traduction?” Geneviève Contamine, éd. Traduction et traducteurs au moyen âge: Actes du colloque international. Paris: Centre National de la Recherce Scientifique, 1989. xiii–xxiii.
Reiß, Katharina and Hans J. Vermeer. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer. [Linguistische Arbeiten, 147.]
Sager, Juan C.1986. “Die Übersetzung im Kommunikationsprozeß: der Übersetzer in der Industrie”.
Snell-Hornby 1986
: 331–347.
Schreiber, Michael. 1993. Übersetzung und Bearbeitung: Zur Differenzierung und Abgrenzung des Übersetzungsbegriffs. Tübingen: Narr. [Tübinger Beiträge zur Linguistik, 389.]
Snell-Hornby, Mary, ed. 1986. Übersetzungswissenschaft—eine Neuorientierung: Zur Integrierung von Theorie und Praxis. Tübingen: Narr. [Uni-Taschenbücher, 1415.]
Stackelberg, Jürgen von. 1984. Übersetzungen aus zweiter Hand: Rezeptionsvorgänge in der europäischen Literatur vom 14. bis zum 18. Jahrhundert. Berlin-New York: de Gruyter.
Steiner, George. 1975. After Babel: Aspects of Language and Translation. New York-London: Oxford UP.
Tirkkonen-Condit, Sonja, ed. 1991. Empirical Research in Translation and Intercultural Studies. Tübingen: Narr. [Language in Performance, 5.]
Toury, Gideon. 1980. In Search of A Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics. [Meaning & Art, 2.]
Toury, Gideon. 1985. “A Rationale for Descriptive Translation Studies”. Theo Hermans, ed. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London-Sydney: Croom Helm, 1985. 16–41.
Vermeer, Hans J.1986. “Übersetzen als kultureller Transfer”.
Snell-Hornby 1986
: 30–53.
Wilss, Wolfram. 1977. Übersetzungswissenschaft: Probleme und Methoden. Stuttgart: Klett.
Wilss, Wolfram. 1982. The Science of Translation: Problems and Methods. Tübingen: Narr. [Tübinger Beiträge zur Linguistik, 180.]
Wilss, Wolfram. 1988. Kognition und Übersetzen: Zu Theorie und Praxis der menschlichen und der maschinellen Übersetzung. Tübingen: Niemeyer. [Konzepte der Sprach- und Literaturwissenschaft, 41.]
Wilss, Wolfram. 1992. Übersetzungsfertigkeit: Annäherung an einen komplexen übersetzungspraktischen Begriff. Tübingen: Narr. [Tübinger Beiträge zur Linguistik, 376.]
Wollin, Lars and Hans Lindquist, eds. 1986Translation Studies in Scandinavia: Proceedings from The Scandinavian Symposium on Translation Theory (SSOTT) II, Lund 1–15 June, 1985. Lund: Gleerup. [Lund Studies in English, 75.]
Worth, Valerie. 1988. Practising Translation in Renaissance France: The Example of Étienne Dolet. Oxford: Clarendon.
Texts
Frisch, Max. 1975. Montauk: Eine Erzählung. Frankfurt a.M.: Suhrkamp.
Frisch, Max. 1976. Montauk. Translated by Geoffrey Skelton. New York and London: Harcourt Brace Jovanovich.
Hemingway, Ernest. 1976. Fiesta. London: Grafton Books. [= The Sun Also Rises. New York: Charles Scribner’s Sons, 1926.]
Hemingway, Ernest. 1977 [1950]. Fiesta. Einzig autorisierte Übertragung aus dem Amerikanischen von Annemarie Horschitz-Horst. Reinbek bei Hamburg: Rowohlt.
Hemingway, Ernest. 1990 [1949]. Le soleil se lève aussi. Traduit de l’anglais par Maurice Edgar Coindreau. Paris: Gallimard.
Ibsen, Henrik. 1884. Vildanden, skuespil i fem akter.
Ibsen, Henrik. [1887]. Die Wildente. Aus dem Norwegischen übertragen von Ernst Brausewetter. Leipzig: Reclam.
Ibsen, Henrik. 1887. Die Wildente. Deutsch von Marie von Borch. Einzige vom Verfasser autorisierte deutsche Ausgabe. Berlin: Fischer.
Ibsen, Henrik. [1888]. Die Wildente. Deutsch von G. Morgenstern. Leipzig und Wien: Bibliographisches Institut.
Ibsen, Henrik. [1901]. Sämtliche Werke in deutscher Sprache. Durchgesehen und eingeleitet von Georg Brandes, Julius Elias, Paul Schienther. Vom Dichter autorisiert. 7. Band: Gespenster. Ein Volksfeind. Die Wildente. Berlin: Fischer.
Ibsen, Henrik. 1960. Die Wildente. Hedda Gabler. = Ibsen [1901], modernisiert von Wolfgang Lange. Frankfurt a.M./Hamburg: Fischer.
Ibsen Henrik. [1907]. Dramatische Werke. Übersetzt von Wilhelm Lange. Zweiter Band: Ein Volksfeind. Die Wildente. Rosmersholm. Berlin: Enno Quehl.
Ibsen Henrik. 1958. Die Wildente. Schauspiel in fünf Akten. Neu aus dem Norwegischen übertragen von Hans Egon Gerlach. Stuttgart: Reclam.
Ibsen Henrik. 1965. Dramen. Zweiter Band. Darin: Die Wildente. Übersetzung: Bernhard Schulze. Rostock: VEB Hinstorff.
Ibsen Henrik. 1983. Die Wildente, Hedda Gabler, Baumeister Solness. Deutsch von Peter Zadek und Gottfried Greiffenhagen. Frankfurt a.M.: Fischer.
Strindberg, August. 1901. Dödsdansen.
Strindberg, August. 1960. Totentanz. In: Dramen. Neu übertragen von Willi Reich. Reinbek bei Hamburg: Rowohlt.
Strindberg, August. 1984 [1981]. The Dance of Death. In: Strindberg: Five Plays. Translated by Harry G. Carlson. New York: New American Library.
Dürrenmatt, Friedrich. 1969. Play Strindberg: Totentanz nach August Strindberg. Zürich: Arche.
Cited by (64)
Cited by 64 other publications
Abdi, Hamidreza
2024. Negative Analytic of the Persian Translation of Atwood’s The Blind Assassin Using Berman’s Model of Trancism. Karamanoğlu Mehmetbey Üniversitesi Uluslararası Filoloji ve Çeviribilim Dergisi 6:1 ► pp. 27 ff.
Abdi, Hamidreza
2024. An objective criticism of the Persian translation of Dickens' Hard times according to Broeck's systemic model of trancism. Social Sciences & Humanities Open 9 ► pp. 100764 ff.
Karwacka, Wioleta
2024. Healthcare Translation for Patients. In The Handbook of Language in Public Health and Healthcare, ► pp. 137 ff.
Papadakis, Nikolaos M., Francesco Aletta & Georgios E. Stavroulakis
2024. Issues of translation for the ISO/TS 12913–2:2018 Attributes: Paradox of Equivalence, Non-Equivalence and suggested approaches to Construct Equivalence in Cross-Cultural soundscape research. Applied Acoustics 225 ► pp. 110163 ff.
Skopečková, Eva
2024. Translation and Own-Language Use in Language Teaching: The Theoretical Framework and the OTP in ELT Model. In Translation and Own-Language Use in Language Teaching, ► pp. 59 ff.
DOĞAN, Nuh
2023. Dîvânu Lugâti’t-Türk ve Çevirilerinde Dil Bilgisel Eşdeğerlik ve Anlam Kayıpları: -(I)ş- Biçim Birimi. Korkut Ata Türkiyat Araştırmaları Dergisi :10 ► pp. 934 ff.
2023. The challenges of translation in multilingual South Africa with specific reference to selected public space signage in the Western Cape province. South African Journal of African Languages 43:3 ► pp. 226 ff.
Huynh, Cong Nguyen
2022. Analysis of Translation Trends of the Modal Verb “Can” and Its Alternatives in Vietnamese Based on Corpus-Based Study. ICTE Conference Proceedings 1 ► pp. 64 ff.
M. Pintér, Tibor
2022. Aspects of Linguistic Functionalism in Bible Translation. Some Trends in the Contemporary Canonical Hungarian Bible Translations. Studia Universitatis Babeș-Bolyai Theologia Reformata Transylvanica 67:2 ► pp. 57 ff.
Zitouni, Mimouna, Ahad Alzahrani, Nouf Al Kous, Sultana Almutlaq, Abdul-Qader Abdul-Ghafour, Bahia Zemni & Israr Ahmad
2022. The Translation of Selected Cultural Items in Al-Nawawi’s Forty Hadiths: A Descriptive and Analytical Study. Journal of Intercultural Communication► pp. 43 ff.
BÜYÜKNİSAN, Emra
2021. Zum historischen Wandel übersetzungswissenschaftlicher Termini unter dem Blickwinkel der Dekonstruktion. Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik 9:2 ► pp. 808 ff.
Corbett, John & Li Li
2021. Polysemy, synonymy, and metaphor: The use of theHistorical Thesaurus of Englishin translation studies. Digital Scholarship in the Humanities 36:4 ► pp. 827 ff.
Гринів, Ярина & Наталі Романишин
2021. АНАЛІЗ СТРАТЕГІЇ ОДОМАШНЕННЯ, ЗАСТОСОВАНИЙ В УКРАЇНСЬКОМУ ПЕРЕКЛАДІ МУЛЬТФІЛЬМУ «THE SECRET LIFE OF PETS». Молодий вчений :11 (99) ► pp. 219 ff.
Abdelaal, Noureldin
2020. Translation Theory. In Translation between English and Arabic, ► pp. 9 ff.
Bogucki, Łukasz
2020. Relevance in Secondary Communication. In A Relevance-Theoretic Approach to Decision-Making in Subtitling, ► pp. 9 ff.
Chmutina, Ksenia, Neil Sadler, Jason von Meding & Amer Hamad Issa Abukhalaf
2020. Lost (and found?) in translation: key terminology in disaster studies. Disaster Prevention and Management: An International Journal 30:2 ► pp. 149 ff.
Scarpa, Federica
2020. Theoretical Issues in Specialised Translation. In Research and Professional Practice in Specialised Translation, ► pp. 111 ff.
2018. TRANSLATION STRATEGIES, METHODS AND TECHNIQUES: IN PURSUIT OF TRANSLATION ADEQUACY. RESEARCH TRENDS IN MODERN LINGUISTICS AND LITERATURE 1 ► pp. 64 ff.
Madkour, Magda
2018. The Impact of Culture and Intercultural Competence on the Performance of Students in Translation. SSRN Electronic Journal
2011. Introduction. In Perspectives on Translation Quality, ► pp. 1 ff.
El-dali, Hosni Mostafa
2011. Towards an understanding of the distinctive nature of translation studies. Journal of King Saud University - Languages and Translation 23:1 ► pp. 29 ff.
Desmidt, Isabelle
2010. (Re)translation Revisited. Meta 54:4 ► pp. 669 ff.
2007. The Discourse of Philanthropy in Italy and The United States: A Case Study of Interparadigmatic Translation.. Journal of Intercultural Communication 7:2 ► pp. 1 ff.
Fusari, Sabrina
2009. Between English Humour and National Stereotypes – Translating Stephen Clarke’s Novel Merde Happens into Italian. Journal of Intercultural Communication 9:2 ► pp. 1 ff.
Snell-Hornby, Mary
2007. “What’s in a name?”. Target. International Journal of Translation Studies 19:2 ► pp. 313 ff.
Torop, Peeter
2007. Methodological remarks on the study of translation and translating. Semiotica 2007:163
Halverson, S.L.
2006. Translational Equivalence. In Encyclopedia of Language & Linguistics, ► pp. 100 ff.
House, Juliane
2006. Text and context in translation. Journal of Pragmatics 38:3 ► pp. 338 ff.
House, Juliane
2013. Assessing Translation. In The Companion to Language Assessment, ► pp. 248 ff.
House, Juliane
2014. Translation Quality Assessment: Past and Present. In Translation: A Multidisciplinary Approach, ► pp. 241 ff.
Nord, C.
2006. Functional and Skopos Oriented Approaches to Translation. In Encyclopedia of Language & Linguistics, ► pp. 662 ff.
2004. Latin-based terms. Target. International Journal of Translation Studies 16:1 ► pp. 125 ff.
Hu, Helen Chau
2003. Cognitive-functional considerations in translating. IRAL - International Review of Applied Linguistics in Language Teaching 41:2
Sandra, Halverson
2002. Cognitive Models, Prototype Effects and 'Translation'. Across Languages and Cultures 3:1 ► pp. 21 ff.
Feinauer, Ilse
1998. 'N BEKENDSTELLING VAN DIE PROJEK: TAALGEBONDE VERSKUIWINGS TUSSEN AFRIKAANS EN ENGELS. South African Journal of Linguistics 16:sup35 ► pp. 51 ff.
This list is based on CrossRef data as of 27 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.