Regardless of the approach one uses in the study of translating and translations, it remains necessary to delimit the legitimate field of concern. I.e. translations must be identified and described sui generis as the results of a text-processing activity. From the linguistic and text-theoretical perspective this objective is fulfilled by the concept of equivalence; a translation is defined as a secondary text that stands in an equivalence relation to a primary text. The range of the equivalence-oriented approach and the possibilities it offers for systematic description and explanation of translational phenomena are, however, limited. Its problems and limitations become apparent not only in the context of historical translation research, but also whenever interest focusses upon the text-productive—i.e. ultimately creative—aspect of translation, as opposed to its reproductive aspect, i.e. the linguistic-textual relationships between languages and texts as these are deduced from regularities.
Article outline
1.The Complexity of Translation and the Variety of Approaches in Translation Research
2.The Need to Determine the Object(s) of Translation Research
3.Translation from a Linguistic and Textual Perspective: The Conditioning Factors, Double Linkage, and the Equivalence Frameworks of Translation
4.Descriptive and Prescriptive Orientation, Theory and Practice, Translational Phenomena
5.Problems and Limitations of the Equivalence-Oriented Approach in Translation Studies
5.1.Translation as "Linguistic-Cultural Craft": The Equivalence Concept and Historical Translation Research
5.2.Equivalence-Guided Text Reproduction and Text Production in Translation
5.3.Borderline Cases: Translation with Elements of Text Revision
5.4.Beyond the Limits: Revision with Translated Elements
et al.eds.1987Translation und interkulturelle Kommunikation. Frankfurt a.M.-Bern: Peter Lang. [FAS Publikationen des Fachbereichs Angewandte Sprachwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim, A/8.]
Ammann, Margret
1989Review of Albrecht et al. 1987
. TEXTconTEXT 4:1–2. 106–129.
Barchudarow, L.
1979Sprache und Übersetzung: Probleme der allgemeinen und speziellen Übersetzungstheorie. Moskau: Progreß-Leipzig: Enzyklopädie.
Blatt, Achim, Karl-Heinz Freigang, Klaus-Dirk Schmitz and Gisela Thome
1985Computer und Übersetzen: Eine Einführung. Hildesheim-Zürich-New York: Georg Olms. [Hildesheimer Beiträge zu den Erziehungs- und Sozialwissenschaften, 21.]
Broeck, Raymond van den
1981 “The Limits of Translatability Exemplified by Metaphor Translation”. Itamar Even-Zohar and Gideon Toury, eds. Translation Theory and Intercultural Relations. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics 1981 73–87. [= Poetics Today 2:4.]
Bühler, Hildegund
ed.1985Der Übersetzer und seine Stellung in der Öffentlichkeit. Wien: Wilhelm Braunmüller. [Kongreßakte. X. Weltkongreß der FIT.]
Burger, Harald and Bernard Imhasly
1978Formen sprachlicher Kommunikation: Eine Einführung. München: Kösel. [Schwerpunkte der Soziologie.]
Coseriu, Eugenio
1971 “Thesen zum Thema ‘Sprache und Dichtung’”. Wolf-Dieter Stempel, ed. Beiträge zur Textlinguistik. München: Wilhelm Fink 1971 183–188. [Internationale Bibliothek für allgemeine Linguistik, 1.]
Coseriu, Eugenio
1978 “Falsche und richtige Fragestellungen in der Übersetzungstheorie”. Lillebil Grähs, Gustav Korlén and Bertil Malmberg, eds. Theory and Practice of Translation. Bern-Frankfurt a.M.: Peter Lang 1978 17–32. [Nobel Symposium, 39.]
Gadamer, Hans-Georg
1960Wahrheit und Methode: Grundzüge einer philosophischen Hermeneutik. Tübingen: Mohr. [The passage dealing with translation in: Hans Joachim Störig, ed. Das Problem des Übersetzens, 2. Aufl. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft 1973 402–409.]
1991Translation and Relevance: Cognition and Context. Cambridge, Mass.: Basil Blackwell.
Henschelmann, Käthe
1979 “Texttypologie und Übersetzen”. Walter Mair and Edgar Sallager, eds. Sprachtheorie und Sprachenpraxis: Festschrift für Henri Vernay. Tübingen: Narr 1979 53–70. [Tübinger Beiträge zur Linguistik, 112.]
Hewson, Lance and Jacky Martin
1991Redefining Translation: The Variational Approach. London-New York: Routledge.
Holmes, James S.
1988Translated!: Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi. [Approaches to Translation Studies, 7.]
Holz-Mänttäri, Justa
1984Translatorisches Handeln: Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia. [Annales Academiæ Scientiarum Fennicæ B, 226.]
Jäger, Gert
1975Translation und Translationslinguistik. Halle (Saale): VEB Max Niemeyer. [Linguistische Studien.]
Kade, Otto
1968Zufall und Gesetzmäßigkeit in der Übersetzung. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie. [Beihefte zur Zeitschrift Fremdsprachen I.]
Klein, Wolfgang
1984Zweitspracherwerb: Eine Einführung. Königstein/Ts.: Athenäum. [Athenäum-Taschenbücher Linguistik, 2171.]
Klein, Wolfgang
1991 “Was kann sich die Übersetzungswissenschaft von der Linguistik erwarten?” Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik (LiLi) 211. 104–123.
Kloepfer, Rolf
1967Die Theorie der literarischen Übersetzung: Romanisch-deutscher Sprachbereich. München: Fink. [Freiburger Schriften zur romanischen Philologie, 12.]
Koller, Werner
1984 “Übersetzungen ins Deutsche und ihre Bedeutung für die deutsche Sprachgeschichte”. Werner Besch, Oskar Reichmann and Stefan Sonderegger, eds. Sprachgeschichte: Ein Handbuch zur Geschichte der deutschen Sprache und ihrer Erforschung. Berlin-New York: de Gruyter 1984 112–129.
Koller, Werner
1988 “Die literarische Übersetzung unter linguistischem Aspekt: Bedingungsfaktoren der Übersetzung am Beispiel Henrik Ibsens”. Harald Kittel, ed. Die literarische Übersetzung: Stand und Perspektiven ihrer Erforschung. Berlin: Erich Schmidt 1988 64–91. [Göttinger Beiträge zur Internationalen Übersetzungsforschung, 2.]
Koller, Werner
1989 “Zum Gegenstand der Übersetzungswissenschaft”. Reiner Arntz and Gisela Thome, eds. Übersetzungswissenschaft: Ergebnisse und Perspektiven. Festschriftfür Wolfram Wilss zum 65. Geburtstag. Tübingen: Narr 1989 19–30. [Tübinger Beiträge zur Linguistik, 354.]
Koller, Werner
1992Einführung in die Übersetzungswissenschaft, 41., völlig neu bearbeitete Auflage. Heidelberg-Wiesbaden: Quelle & Meyer. [Uni-Taschenbücher, 819.]
Koller, Werner
1993 “Zum Begriff der ‘eigentlichen’ Übersetzung”. Justa Holz-Mänttäri and Christiane Nord, eds. TRADUCERE NAVEM: Festschrift für Katharina Reiß zum 70. Geburtstag. Tampere: Tampereen Yliopisto 1993 49–63. [studia translatologica A, 3.]
Koller, Werner
1993a “Das Problem der Übersetzbarkeit—sprachliche, textuelle und kulturelle Aspekte”. To appear in the Proceedings of the International Conference "Translation: Means of Communication and Creation”, Ionian University, Corfu 1992.
Koller, Werner
1994 “Phraseologismen als Übersetzungsproblem”. Barbara Sandig, ed. EUROPHRAS 92: Tendenzen der Phraseologieforschung. Bochum: Brockmeyer 1994 351–373. [Studien zur Phraseologie und Parömiologie, 1.]
Krings, Hans P.
1986Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht: Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französisch-lernern. Tübingen: Narr. [Tübinger Beiträge zur Linguistik, 291.]
Ladmiral, Jean-René
1988 “Epistémologie de la traduction”. Reiner Arntz, ed. Textlinguistik und Fachsprache: Akten des Internationalen übersetzungswissenschaftlichen AILA-Symposions, Hildesheim, 13.-16. April 1987. Hildesheim-Zürich: Georg Olms 1988 35–49. [Studien zu Sprache und Technik, 1.]
Lörscher, Wolfgang
1988 “Modelle des Übersetzungsprozesses: Anspruch und Wirklichkeit”. Fremdsprachen lehren und lernen 171. 62–83.
Lörscher, Wolfgang
1991Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies: A Psycholinguistic Investigation. Tübingen: Narr. [Language in Performance, 4.]
Malmberg, Bertil
1986 “Arbitrary and Motivated in Language and in Translation—a Theoretical Introduction”.
Wollin and Lindquist 1986
: 12–24.
Newmark, Peter
1981Approaches to Translation. Oxford-New York: Pergamon. [Language Teaching Methodology Series.]
Newmark, Peter
1986 “Translation Studies: Eight Tentative Directions for Research and Some Dead Ducks”.
Wollin and Lindquist 1986
: 37–50.
1982Die deutschen Übersetzungen und Bearbeitungen englischer Komödien im 18. Jahrhundert. Frankfurt a.M.-Bern: Peter Lang. [Europäische Hochschulschriften I, 462.]
Pergnier, Maurice
1989 “Existe-t-il une science de la traduction?” Geneviève Contamine, éd. Traduction et traducteurs au moyen âge: Actes du colloque international. Paris: Centre National de la Recherce Scientifique 1989 xiii–xxiii.
1984Übersetzungen aus zweiter Hand: Rezeptionsvorgänge in der europäischen Literatur vom 14. bis zum 18. Jahrhundert. Berlin-New York: de Gruyter.
Steiner, George
1975After Babel: Aspects of Language and Translation. New York-London: Oxford UP.
Tirkkonen-Condit, Sonja
ed.1991Empirical Research in Translation and Intercultural Studies. Tübingen: Narr. [Language in Performance, 5.]
Toury, Gideon
1980In Search of A Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics. [Meaning & Art, 2.]
Toury, Gideon
1984 “Translation, Literary Translation and Pseudotranslation”. E.S. Shaffer, ed. Comparative Criticism VI1. Cambridge: Cambridge UP 1984 73–85.
Toury, Gideon
1985 “A Rationale for Descriptive Translation Studies”. Theo Hermans, ed. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London-Sydney: Croom Helm 1985 16–41.
1986 “Übersetzen als kultureller Transfer”.
Snell-Hornby 1986
: 30–53.
Wilss, Wolfram
1977Übersetzungswissenschaft: Probleme und Methoden. Stuttgart: Klett.
Wilss, Wolfram
1982The Science of Translation: Problems and Methods. Tübingen: Narr. [Tübinger Beiträge zur Linguistik, 180.]
Wilss, Wolfram
1988Kognition und Übersetzen: Zu Theorie und Praxis der menschlichen und der maschinellen Übersetzung. Tübingen: Niemeyer. [Konzepte der Sprach- und Literaturwissenschaft, 41.]
Wilss, Wolfram
1992Übersetzungsfertigkeit: Annäherung an einen komplexen übersetzungspraktischen Begriff. Tübingen: Narr. [Tübinger Beiträge zur Linguistik, 376.]
Wollin, Lars and Hans Lindquist
eds.1986Translation Studies in Scandinavia: Proceedings from The Scandinavian Symposium on Translation Theory (SSOTT) II, Lund 1–15 June, 1985. Lund: Gleerup. [Lund Studies in English, 75.]
Worth, Valerie
1988Practising Translation in Renaissance France: The Example of Étienne Dolet. Oxford: Clarendon.
Texts
Frisch, Max
1975Montauk: Eine Erzählung. Frankfurt a.M.: Suhrkamp.
Frisch, Max
1976Montauk. Translated by Geoffrey Skelton. New York and London: Harcourt Brace Jovanovich.
Hemingway, Ernest
1976Fiesta. London: Grafton Books. [= The Sun Also Rises. New York: Charles Scribner’s Sons, 1926.]
Hemingway, Ernest
1977 [1950] Fiesta. Einzig autorisierte Übertragung aus dem Amerikanischen von Annemarie Horschitz-Horst. Reinbek bei Hamburg: Rowohlt.
Hemingway, Ernest
1990 [1949] Le soleil se lève aussi. Traduit de l’anglais par Maurice Edgar Coindreau. Paris: Gallimard.
Ibsen, Henrik
1884Vildanden, skuespil i fem akter.
Ibsen, Henrik
[1887] Die Wildente. Aus dem Norwegischen übertragen von Ernst Brausewetter. Leipzig: Reclam.
Ibsen, Henrik
1887Die Wildente. Deutsch von Marie von Borch. Einzige vom Verfasser autorisierte deutsche Ausgabe. Berlin: Fischer.
Ibsen, Henrik.
[1888] Die Wildente. Deutsch von G. Morgenstern. Leipzig und Wien: Bibliographisches Institut.
Ibsen, Henrik.
[1901] Sämtliche Werke in deutscher Sprache. Durchgesehen und eingeleitet von Georg Brandes, Julius Elias, Paul Schienther. Vom Dichter autorisiert. 7. Band: Gespenster. Ein Volksfeind. Die Wildente. Berlin: Fischer.
Ibsen, Henrik
1960Die Wildente. Hedda Gabler. = Ibsen [1901], modernisiert von Wolfgang Lange. Frankfurt a.M./Hamburg: Fischer.
Ibsen Henrik
. [1907] Dramatische Werke. Übersetzt von Wilhelm Lange. Zweiter Band: Ein Volksfeind. Die Wildente. Rosmersholm. Berlin: Enno Quehl.
Ibsen Henrik
1958Die Wildente. Schauspiel in fünf Akten. Neu aus dem Norwegischen übertragen von Hans Egon Gerlach. Stuttgart: Reclam.
Ibsen Henrik
1965Dramen. Zweiter Band. Darin: Die Wildente. Übersetzung: Bernhard Schulze. Rostock: VEB Hinstorff.
Ibsen Henrik
1983Die Wildente, Hedda Gabler, Baumeister Solness. Deutsch von Peter Zadek und Gottfried Greiffenhagen. Frankfurt a.M.: Fischer.
Strindberg, August
1901Dödsdansen.
Strindberg, August
1960Totentanz. In: Dramen. Neu übertragen von Willi Reich. Reinbek bei Hamburg: Rowohlt.
Strindberg, August
1984 [1981] The Dance of Death. In: Strindberg: Five Plays. Translated by Harry G. Carlson. New York: New American Library.
Dürrenmatt, Friedrich
1969Play Strindberg: Totentanz nach August Strindberg. Zürich: Arche.
Cited by
Cited by 61 other publications
Abdelaal, Noureldin
2020. Translation Theory. In Translation between English and Arabic, ► pp. 9 ff.
Abdi, Hamidreza
2024. An objective criticism of the Persian translation of Dickens' Hard times according to Broeck's systemic model of trancism. Social Sciences & Humanities Open 9 ► pp. 100764 ff.
2020. Relevance in Secondary Communication. In A Relevance-Theoretic Approach to Decision-Making in Subtitling, ► pp. 9 ff.
BÜYÜKNİSAN, Emra
2021. Zum historischen Wandel übersetzungswissenschaftlicher Termini unter dem Blickwinkel der Dekonstruktion. Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik 9:2 ► pp. 808 ff.
Chmutina, Ksenia, Neil Sadler, Jason von Meding & Amer Hamad Issa Abukhalaf
2020. Lost (and found?) in translation: key terminology in disaster studies. Disaster Prevention and Management: An International Journal 30:2 ► pp. 149 ff.
Chou, Isabelle C., Hari Venkatesan & Yuanjian He
2016. Family resemblance in translation: a legacy revisited. Perspectives 24:2 ► pp. 278 ff.
Corbett, John & Li Li
2021. Polysemy, synonymy, and metaphor: The use of theHistorical Thesaurus of Englishin translation studies. Digital Scholarship in the Humanities 36:4 ► pp. 827 ff.
Depraetere, Ilse
2011. Introduction. In Perspectives on Translation Quality, ► pp. 1 ff.
Desmidt, Isabelle
2010. (Re)translation Revisited. Meta 54:4 ► pp. 669 ff.
DOĞAN, Nuh
2023. Dîvânu Lugâti’t-Türk ve Çevirilerinde Dil Bilgisel Eşdeğerlik ve Anlam Kayıpları: -(I)ş- Biçim Birimi. Korkut Ata Türkiyat Araştırmaları Dergisi :10 ► pp. 934 ff.
2011. Towards an understanding of the distinctive nature of translation studies. Journal of King Saud University - Languages and Translation 23:1 ► pp. 29 ff.
Ervas, Francesca
2013. The Definition of Translation in Davidson’s Philosophy: Semantic Equivalence versus Functional Equivalence. TTR 25:1 ► pp. 243 ff.
Feinauer, Ilse
1998. 'N BEKENDSTELLING VAN DIE PROJEK: TAALGEBONDE VERSKUIWINGS TUSSEN AFRIKAANS EN ENGELS. South African Journal of Linguistics 16:sup35 ► pp. 51 ff.
Fernández Sánchez, Manuela
2009. Punto de vista interno y externo sobre la traducción: ¿Podemos decir algo nuevo desde la traductología contemporánea?. Meta 50:4
Fusari, Sabrina
2007. The Discourse of Philanthropy in Italy and The United States: A Case Study of Interparadigmatic Translation.. Journal of Intercultural Communication 7:2 ► pp. 1 ff.
Fusari, Sabrina
2009. Between English Humour and National Stereotypes – Translating Stephen Clarke’s Novel Merde Happens into Italian. Journal of Intercultural Communication 9:2 ► pp. 1 ff.
Halverson, S.L.
2006. Translational Equivalence. In Encyclopedia of Language & Linguistics, ► pp. 100 ff.
2003. Cognitive-functional considerations in translating. IRAL - International Review of Applied Linguistics in Language Teaching 41:2
Huynh, Cong Nguyen
2022. Analysis of Translation Trends of the Modal Verb “Can” and Its Alternatives in Vietnamese Based on Corpus-Based Study. ICTE Conference Proceedings 1 ► pp. 64 ff.
Ji, Meng
2019. Advances in Empirical Translation Studies. In Advances in Empirical Translation Studies, ► pp. 1 ff.
2017. Intralingual Translation and Its Place within Translation Studies – A Theoretical Discussion. Meta 61:3 ► pp. 692 ff.
Krein-Kühle, Monika
2014. Translation and Equivalence. In Translation: A Multidisciplinary Approach, ► pp. 15 ff.
Kyrychuk, Larysa
2018. TRANSLATION STRATEGIES, METHODS AND TECHNIQUES: IN PURSUIT OF TRANSLATION ADEQUACY. RESEARCH TRENDS IN MODERN LINGUISTICS AND LITERATURE 1 ► pp. 64 ff.
M. Pintér, Tibor
2022. Aspects of Linguistic Functionalism in Bible Translation. Some Trends in the Contemporary Canonical Hungarian Bible Translations. Studia Universitatis Babeș-Bolyai Theologia Reformata Transylvanica 67:2 ► pp. 57 ff.
Madkour, Magda
2018. The Impact of Culture and Intercultural Competence on the Performance of Students in Translation. SSRN Electronic Journal
Mokapela, Sebolelo
2023. The challenges of translation in multilingual South Africa with specific reference to selected public space signage in the Western Cape province. South African Journal of African Languages 43:3 ► pp. 226 ff.
Munday, Jeremy
2014. Text Analysis and Translation. In A Companion to Translation Studies, ► pp. 67 ff.
Nord, C.
2006. Functional and Skopos Oriented Approaches to Translation. In Encyclopedia of Language & Linguistics, ► pp. 662 ff.
2024. Translation and Own-Language Use in Language Teaching: The Theoretical Framework and the OTP in ELT Model. In Translation and Own-Language Use in Language Teaching, ► pp. 59 ff.
Snell-Hornby, Mary
2007. “What’s in a name?”. Target. International Journal of Translation Studies 19:2 ► pp. 313 ff.
2004. Latin-based terms. Target. International Journal of Translation Studies 16:1 ► pp. 125 ff.
Zitouni, Mimouna, Ahad Alzahrani, Nouf Al Kous, Sultana Almutlaq, Abdul-Qader Abdul-Ghafour, Bahia Zemni & Israr Ahmad
2022. The Translation of Selected Cultural Items in Al-Nawawi’s Forty Hadiths: A Descriptive and Analytical Study. Journal of Intercultural Communication► pp. 43 ff.
Гринів, Ярина & Наталі Романишин
2021. АНАЛІЗ СТРАТЕГІЇ ОДОМАШНЕННЯ, ЗАСТОСОВАНИЙ В УКРАЇНСЬКОМУ ПЕРЕКЛАДІ МУЛЬТФІЛЬМУ «THE SECRET LIFE OF PETS». Молодий вчений :11 (99) ► pp. 219 ff.
Миньяр-Белоручева, А., Minyar-Belorucheva, A., Покровская, М. & Pokrovskaya, M.
2019. Interpretative Approach to Translation. Scientific Research and Development. Modern Communication Studies 8:5 ► pp. 13 ff.
신진원
2014. Attitude Shift in News Editorial Translation. The Journal of Translation Studies 15:2 ► pp. 95 ff.
This list is based on CrossRef data as of 8 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.