Article published In:
Target
Vol. 7:2 (1995) ► pp.191222
References
Albrecht, Jörn
1987 “Einführung”. Albrecht et al. 1987 : 3–9.Google Scholar
et al. eds. 1987Translation und interkulturelle Kommunikation. Frankfurt a.M.-Bern: Peter Lang. [FAS Publikationen des Fachbereichs Angewandte Sprachwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim, A/8.]Google Scholar
Ammann, Margret
1989Review of Albrecht et al. 1987 . TEXTconTEXT 4:1–2. 106–129.Google Scholar
Barchudarow, L.
1979Sprache und Übersetzung: Probleme der allgemeinen und speziellen Übersetzungstheorie. Moskau: Progreß-Leipzig: Enzyklopädie.Google Scholar
Blatt, Achim, Karl-Heinz Freigang, Klaus-Dirk Schmitz and Gisela Thome
1985Computer und Übersetzen: Eine Einführung. Hildesheim-Zürich-New York: Georg Olms. [Hildesheimer Beiträge zu den Erziehungs- und Sozialwissenschaften, 21.]Google Scholar
Broeck, Raymond van den
1981 “The Limits of Translatability Exemplified by Metaphor Translation”. Itamar Even-Zohar and Gideon Toury, eds. Translation Theory and Intercultural Relations. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics 1981 73–87. [= Poetics Today 2:4.]Google Scholar
Bühler, Hildegund
ed. 1985Der Übersetzer und seine Stellung in der Öffentlichkeit. Wien: Wilhelm Braunmüller. [Kongreßakte. X. Weltkongreß der FIT.]Google Scholar
Burger, Harald and Bernard Imhasly
1978Formen sprachlicher Kommunikation: Eine Einführung. München: Kösel. [Schwerpunkte der Soziologie.]Google Scholar
Coseriu, Eugenio
1971 “Thesen zum Thema ‘Sprache und Dichtung’”. Wolf-Dieter Stempel, ed. Beiträge zur Textlinguistik. München: Wilhelm Fink 1971 183–188. [Internationale Bibliothek für allgemeine Linguistik, 1.]Google Scholar
1978 “Falsche und richtige Fragestellungen in der Übersetzungstheorie”. Lillebil Grähs, Gustav Korlén and Bertil Malmberg, eds. Theory and Practice of Translation. Bern-Frankfurt a.M.: Peter Lang 1978 17–32. [Nobel Symposium, 39.]Google Scholar
Gadamer, Hans-Georg
1960Wahrheit und Methode: Grundzüge einer philosophischen Hermeneutik. Tübingen: Mohr. [The passage dealing with translation in: Hans Joachim Störig, ed. Das Problem des Übersetzens, 2. Aufl. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft 1973 402–409.]Google Scholar
Gutt, Ernst-August
1991Translation and Relevance: Cognition and Context. Cambridge, Mass.: Basil Blackwell.Google Scholar
Henschelmann, Käthe
1979 “Texttypologie und Übersetzen”. Walter Mair and Edgar Sallager, eds. Sprachtheorie und Sprachenpraxis: Festschrift für Henri Vernay. Tübingen: Narr 1979 53–70. [Tübinger Beiträge zur Linguistik, 112.]Google Scholar
Hewson, Lance and Jacky Martin
1991Redefining Translation: The Variational Approach. London-New York: Routledge.Google Scholar
Holmes, James S.
1988Translated!: Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi. [Approaches to Translation Studies, 7.]Google Scholar
Holz-Mänttäri, Justa
1984Translatorisches Handeln: Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia. [Annales Academiæ Scientiarum Fennicæ B, 226.]Google Scholar
Jäger, Gert
1975Translation und Translationslinguistik. Halle (Saale): VEB Max Niemeyer. [Linguistische Studien.]Google Scholar
Kade, Otto
1968Zufall und Gesetzmäßigkeit in der Übersetzung. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie. [Beihefte zur Zeitschrift Fremdsprachen I.]Google Scholar
Klein, Wolfgang
1984Zweitspracherwerb: Eine Einführung. Königstein/Ts.: Athenäum. [Athenäum-Taschenbücher Linguistik, 2171.]Google Scholar
1991 “Was kann sich die Übersetzungswissenschaft von der Linguistik erwarten?Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik (LiLi) 211. 104–123.Google Scholar
Kloepfer, Rolf
1967Die Theorie der literarischen Übersetzung: Romanisch-deutscher Sprachbereich. München: Fink. [Freiburger Schriften zur romanischen Philologie, 12.]Google Scholar
Koller, Werner
1984 “Übersetzungen ins Deutsche und ihre Bedeutung für die deutsche Sprachgeschichte”. Werner Besch, Oskar Reichmann and Stefan Sonderegger, eds. Sprachgeschichte: Ein Handbuch zur Geschichte der deutschen Sprache und ihrer Erforschung. Berlin-New York: de Gruyter 1984 112–129.Google Scholar
1988 “Die literarische Übersetzung unter linguistischem Aspekt: Bedingungsfaktoren der Übersetzung am Beispiel Henrik Ibsens”. Harald Kittel, ed. Die literarische Übersetzung: Stand und Perspektiven ihrer Erforschung. Berlin: Erich Schmidt 1988 64–91. [Göttinger Beiträge zur Internationalen Übersetzungsforschung, 2.]Google Scholar
1989 “Zum Gegenstand der Übersetzungswissenschaft”. Reiner Arntz and Gisela Thome, eds. Übersetzungswissenschaft: Ergebnisse und Perspektiven. Festschriftfür Wolfram Wilss zum 65. Geburtstag. Tübingen: Narr 1989 19–30. [Tübinger Beiträge zur Linguistik, 354.]Google Scholar
1992Einführung in die Übersetzungswissenschaft, 41., völlig neu bearbeitete Auflage. Heidelberg-Wiesbaden: Quelle & Meyer. [Uni-Taschenbücher, 819.]Google Scholar
1993 “Zum Begriff der ‘eigentlichen’ Übersetzung”. Justa Holz-Mänttäri and Christiane Nord, eds. TRADUCERE NAVEM: Festschrift für Katharina Reiß zum 70. Geburtstag. Tampere: Tampereen Yliopisto 1993 49–63. [studia translatologica A, 3.]Google Scholar
1993a “Das Problem der Übersetzbarkeit—sprachliche, textuelle und kulturelle Aspekte”. To appear in the Proceedings of the International Conference "Translation: Means of Communication and Creation”, Ionian University, Corfu 1992.Google Scholar
1994 “Phraseologismen als Übersetzungsproblem”. Barbara Sandig, ed. EUROPHRAS 92: Tendenzen der Phraseologieforschung. Bochum: Brockmeyer 1994 351–373. [Studien zur Phraseologie und Parömiologie, 1.]Google Scholar
Krings, Hans P.
1986Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht: Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französisch-lernern. Tübingen: Narr. [Tübinger Beiträge zur Linguistik, 291.]Google Scholar
Ladmiral, Jean-René
1988 “Epistémologie de la traduction”. Reiner Arntz, ed. Textlinguistik und Fachsprache: Akten des Internationalen übersetzungswissenschaftlichen AILA-Symposions, Hildesheim, 13.-16. April 1987. Hildesheim-Zürich: Georg Olms 1988 35–49. [Studien zu Sprache und Technik, 1.]Google Scholar
Lörscher, Wolfgang
1988 “Modelle des Übersetzungsprozesses: Anspruch und Wirklichkeit”. Fremdsprachen lehren und lernen 171. 62–83.Google Scholar
1991Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies: A Psycholinguistic Investigation. Tübingen: Narr. [Language in Performance, 4.]Google Scholar
Malmberg, Bertil
1986 “Arbitrary and Motivated in Language and in Translation—a Theoretical Introduction”. Wollin and Lindquist 1986 : 12–24.Google Scholar
Newmark, Peter
1981Approaches to Translation. Oxford-New York: Pergamon. [Language Teaching Methodology Series.]Google Scholar
1986 “Translation Studies: Eight Tentative Directions for Research and Some Dead Ducks”. Wollin and Lindquist 1986 : 37–50.Google Scholar
Nord, Christiane
1993Review of Gabriele Harhoff. Grenzen der Skopostheorie... Target 5:1. 102–106. DOI logoGoogle Scholar
Nover, Gerd
1982Die deutschen Übersetzungen und Bearbeitungen englischer Komödien im 18. Jahrhundert. Frankfurt a.M.-Bern: Peter Lang. [Europäische Hochschulschriften I, 462.]Google Scholar
Pergnier, Maurice
1989 “Existe-t-il une science de la traduction?Geneviève Contamine, éd. Traduction et traducteurs au moyen âge: Actes du colloque international. Paris: Centre National de la Recherce Scientifique 1989 xiii–xxiii.Google Scholar
Pym, Anthony
1992 “Translation and Material Text Transfer”. Target 4:1. 171–189.   DOI logoGoogle Scholar
Radó, György
1979 “Outline of a Systematic Translatology”. Babel 151. 187–196.   DOI logoGoogle Scholar
Reiß, Katharina and Hans J. Vermeer
1984Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer. [Linguistische Arbeiten, 147.]   DOI logoGoogle Scholar
Sager, Juan C.
1986 “Die Übersetzung im Kommunikationsprozeß: der Übersetzer in der Industrie”. Snell-Hornby 1986 : 331–347.Google Scholar
Schreiber, Michael
1993Übersetzung und Bearbeitung: Zur Differenzierung und Abgrenzung des Übersetzungsbegriffs. Tübingen: Narr. [Tübinger Beiträge zur Linguistik, 389.]Google Scholar
Snell-Hornby, Mary
ed. 1986Übersetzungswissenschaft—eine Neuorientierung: Zur Integrierung von Theorie und Praxis. Tübingen: Narr. [Uni-Taschenbücher, 1415.]Google Scholar
1988Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Stackelberg, Jürgen von
1984Übersetzungen aus zweiter Hand: Rezeptionsvorgänge in der europäischen Literatur vom 14. bis zum 18. Jahrhundert. Berlin-New York: de Gruyter.   DOI logoGoogle Scholar
Steiner, George
1975After Babel: Aspects of Language and Translation. New York-London: Oxford UP.Google Scholar
Tirkkonen-Condit, Sonja
ed. 1991Empirical Research in Translation and Intercultural Studies. Tübingen: Narr. [Language in Performance, 5.]Google Scholar
Toury, Gideon
1980In Search of A Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics. [Meaning & Art, 2.]Google Scholar
1984 “Translation, Literary Translation and Pseudotranslation”. E.S. Shaffer, ed. Comparative Criticism VI1. Cambridge: Cambridge UP 1984 73–85.Google Scholar
1985 “A Rationale for Descriptive Translation Studies”. Theo Hermans, ed. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London-Sydney: Croom Helm 1985 16–41.Google Scholar
1995Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Vermeer, Hans J.
1986 “Übersetzen als kultureller Transfer”. Snell-Hornby 1986 : 30–53.Google Scholar
Wilss, Wolfram
1977Übersetzungswissenschaft: Probleme und Methoden. Stuttgart: Klett.Google Scholar
1982The Science of Translation: Problems and Methods. Tübingen: Narr. [Tübinger Beiträge zur Linguistik, 180.]Google Scholar
1988Kognition und Übersetzen: Zu Theorie und Praxis der menschlichen und der maschinellen Übersetzung. Tübingen: Niemeyer. [Konzepte der Sprach- und Literaturwissenschaft, 41.] DOI logoGoogle Scholar
1992Übersetzungsfertigkeit: Annäherung an einen komplexen übersetzungspraktischen Begriff. Tübingen: Narr. [Tübinger Beiträge zur Linguistik, 376.]Google Scholar
Wollin, Lars and Hans Lindquist
eds. 1986 Translation Studies in Scandinavia: Proceedings from The Scandinavian Symposium on Translation Theory (SSOTT) II, Lund 1–15 June, 1985. Lund: Gleerup. [Lund Studies in English, 75.]Google Scholar
Worth, Valerie
1988Practising Translation in Renaissance France: The Example of Étienne Dolet. Oxford: Clarendon.Google Scholar

Texts

Frisch, Max
1975Montauk: Eine Erzählung. Frankfurt a.M.: Suhrkamp.Google Scholar
1976Montauk. Translated by Geoffrey Skelton. New York and London: Harcourt Brace Jovanovich.Google Scholar
Hemingway, Ernest
1976Fiesta. London: Grafton Books. [= The Sun Also Rises. New York: Charles Scribner’s Sons, 1926.]Google Scholar
1977 [1950] Fiesta. Einzig autorisierte Übertragung aus dem Amerikanischen von Annemarie Horschitz-Horst. Reinbek bei Hamburg: Rowohlt.Google Scholar
1990 [1949] Le soleil se lève aussi. Traduit de l’anglais par Maurice Edgar Coindreau. Paris: Gallimard.Google Scholar
Ibsen, Henrik
1884Vildanden, skuespil i fem akter.Google Scholar
[1887] Die Wildente. Aus dem Norwegischen übertragen von Ernst Brausewetter. Leipzig: Reclam.Google Scholar
1887Die Wildente. Deutsch von Marie von Borch. Einzige vom Verfasser autorisierte deutsche Ausgabe. Berlin: Fischer.Google Scholar
Ibsen, Henrik.
[1888] Die Wildente. Deutsch von G. Morgenstern. Leipzig und Wien: Bibliographisches Institut.Google Scholar
[1901] Sämtliche Werke in deutscher Sprache. Durchgesehen und eingeleitet von Georg Brandes, Julius Elias, Paul Schienther. Vom Dichter autorisiert. 7. Band: Gespenster. Ein Volksfeind. Die Wildente. Berlin: Fischer.Google Scholar
Ibsen, Henrik
1960Die Wildente. Hedda Gabler. = Ibsen [1901], modernisiert von Wolfgang Lange. Frankfurt a.M./Hamburg: Fischer.Google Scholar
Ibsen Henrik
. [1907] Dramatische Werke. Übersetzt von Wilhelm Lange. Zweiter Band: Ein Volksfeind. Die Wildente. Rosmersholm. Berlin: Enno Quehl.Google Scholar
1958Die Wildente. Schauspiel in fünf Akten. Neu aus dem Norwegischen übertragen von Hans Egon Gerlach. Stuttgart: Reclam.Google Scholar
1965Dramen. Zweiter Band. Darin: Die Wildente. Übersetzung: Bernhard Schulze. Rostock: VEB Hinstorff.Google Scholar
1983Die Wildente, Hedda Gabler, Baumeister Solness. Deutsch von Peter Zadek und Gottfried Greiffenhagen. Frankfurt a.M.: Fischer.Google Scholar
Strindberg, August
1901Dödsdansen.Google Scholar
1960Totentanz. In: Dramen. Neu übertragen von Willi Reich. Reinbek bei Hamburg: Rowohlt.Google Scholar
1984 [1981] The Dance of Death. In: Strindberg: Five Plays. Translated by Harry G. Carlson. New York: New American Library.Google Scholar
Dürrenmatt, Friedrich
1969Play Strindberg: Totentanz nach August Strindberg. Zürich: Arche.Google Scholar
Cited by

Cited by 61 other publications

Abdelaal, Noureldin
2020. Translation Theory. In Translation between English and Arabic,  pp. 9 ff. DOI logo
Abdi, Hamidreza
2024. An objective criticism of the Persian translation of Dickens' Hard times according to Broeck's systemic model of trancism. Social Sciences & Humanities Open 9  pp. 100764 ff. DOI logo
Blumczynski, Piotr & Ghodrat Hassani
2019. Towards a meta-theoretical model for translation. Target. International Journal of Translation Studies 31:3  pp. 328 ff. DOI logo
Bogucki, Łukasz
2020. Relevance in Secondary Communication. In A Relevance-Theoretic Approach to Decision-Making in Subtitling,  pp. 9 ff. DOI logo
BÜYÜKNİSAN, Emra
2021. Zum historischen Wandel übersetzungswissenschaftlicher Termini unter dem Blickwinkel der Dekonstruktion. Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik 9:2  pp. 808 ff. DOI logo
Chmutina, Ksenia, Neil Sadler, Jason von Meding & Amer Hamad Issa Abukhalaf
2020. Lost (and found?) in translation: key terminology in disaster studies. Disaster Prevention and Management: An International Journal 30:2  pp. 149 ff. DOI logo
Chou, Isabelle C., Hari Venkatesan & Yuanjian He
2016. Family resemblance in translation: a legacy revisited. Perspectives 24:2  pp. 278 ff. DOI logo
Corbett, John & Li Li
2021. Polysemy, synonymy, and metaphor: The use of theHistorical Thesaurus of Englishin translation studies. Digital Scholarship in the Humanities 36:4  pp. 827 ff. DOI logo
Depraetere, Ilse
2011. Introduction. In Perspectives on Translation Quality,  pp. 1 ff. DOI logo
Desmidt, Isabelle
2010. (Re)translation Revisited. Meta 54:4  pp. 669 ff. DOI logo
DOĞAN, Nuh
2023. Dîvânu Lugâti’t-Türk ve Çevirilerinde Dil Bilgisel Eşdeğerlik ve Anlam Kayıpları: -(I)ş- Biçim Birimi. Korkut Ata Türkiyat Araştırmaları Dergisi :10  pp. 934 ff. DOI logo
Dusi, Nicola
2015. Intersemiotic translation: Theories, problems, analysis. Semiotica 2015:206  pp. 181 ff. DOI logo
D’hulst, Lieven & Yves Gambier
2018. General introduction. In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142],  pp. 2 ff. DOI logo
El-dali, Hosni Mostafa
2011. Towards an understanding of the distinctive nature of translation studies. Journal of King Saud University - Languages and Translation 23:1  pp. 29 ff. DOI logo
Ervas, Francesca
2013. The Definition of Translation in Davidson’s Philosophy: Semantic Equivalence versus Functional Equivalence. TTR 25:1  pp. 243 ff. DOI logo
Feinauer, Ilse
1998. 'N BEKENDSTELLING VAN DIE PROJEK: TAALGEBONDE VERSKUIWINGS TUSSEN AFRIKAANS EN ENGELS. South African Journal of Linguistics 16:sup35  pp. 51 ff. DOI logo
Fernández Sánchez, Manuela
2009. Punto de vista interno y externo sobre la traducción: ¿Podemos decir algo nuevo desde la traductología contemporánea?. Meta 50:4 DOI logo
Fusari, Sabrina
2007. The Discourse of Philanthropy in Italy and The United States: A Case Study of Interparadigmatic Translation.. Journal of Intercultural Communication 7:2  pp. 1 ff. DOI logo
Fusari, Sabrina
2009. Between English Humour and National Stereotypes – Translating Stephen Clarke’s Novel Merde Happens into Italian. Journal of Intercultural Communication 9:2  pp. 1 ff. DOI logo
Halverson, S.L.
2006. Translational Equivalence. In Encyclopedia of Language & Linguistics,  pp. 100 ff. DOI logo
Halverson, Sandra L.
1997. The Concept of Equivalence in Translation Studies. Target. International Journal of Translation Studies 9:2  pp. 207 ff. DOI logo
Halverson, Sandra L.
1999. Conceptual Work and the "Translation" Concept1. Target. International Journal of Translation Studies 11:1  pp. 1 ff. DOI logo
Halverson, Sandra L.
2000. The Fault Line in Our Common Ground. Target. International Journal of Translation Studies 12:2  pp. 356 ff. DOI logo
Halverson, Sandra L.
2010. Translation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 378 ff. DOI logo
House, Juliane
2006. Text and context in translation. Journal of Pragmatics 38:3  pp. 338 ff. DOI logo
House, Juliane
2013. Assessing Translation. In The Companion to Language Assessment,  pp. 248 ff. DOI logo
House, Juliane
2014. Translation Quality Assessment: Past and Present. In Translation: A Multidisciplinary Approach,  pp. 241 ff. DOI logo
Hu, Bei
2023. Chapter 10. Flowing to the reception side. In Translation Flows [Benjamins Translation Library, 163],  pp. 183 ff. DOI logo
Hu, Helen Chau
2003. Cognitive-functional considerations in translating. IRAL - International Review of Applied Linguistics in Language Teaching 41:2 DOI logo
Huynh, Cong Nguyen
2022. Analysis of Translation Trends of the Modal Verb “Can” and Its Alternatives in Vietnamese Based on Corpus-Based Study. ICTE Conference Proceedings 1  pp. 64 ff. DOI logo
Ji, Meng
2019. Advances in Empirical Translation Studies. In Advances in Empirical Translation Studies,  pp. 1 ff. DOI logo
Koller, Werner
2004. Untranslatable Words – Translatable Texts? Or, Translatable Words – Untranslatable Texts?. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 2:2  pp. 59 ff. DOI logo
Korning Zethsen, Karen & Aage Hill-Madsen
2017. Intralingual Translation and Its Place within Translation Studies – A Theoretical Discussion. Meta 61:3  pp. 692 ff. DOI logo
Krein-Kühle, Monika
2014. Translation and Equivalence. In Translation: A Multidisciplinary Approach,  pp. 15 ff. DOI logo
Kyrychuk, Larysa
2018. TRANSLATION STRATEGIES, METHODS AND TECHNIQUES: IN PURSUIT OF TRANSLATION ADEQUACY. RESEARCH TRENDS IN MODERN LINGUISTICS AND LITERATURE 1  pp. 64 ff. DOI logo
M. Pintér, Tibor
2022. Aspects of Linguistic Functionalism in Bible Translation. Some Trends in the Contemporary Canonical Hungarian Bible Translations. Studia Universitatis Babeș-Bolyai Theologia Reformata Transylvanica 67:2  pp. 57 ff. DOI logo
Madkour, Magda
2018. The Impact of Culture and Intercultural Competence on the Performance of Students in Translation. SSRN Electronic Journal DOI logo
Mokapela, Sebolelo
2023. The challenges of translation in multilingual South Africa with specific reference to selected public space signage in the Western Cape province. South African Journal of African Languages 43:3  pp. 226 ff. DOI logo
Munday, Jeremy
2014. Text Analysis and Translation. In A Companion to Translation Studies,  pp. 67 ff. DOI logo
Nord, C.
2006. Functional and Skopos Oriented Approaches to Translation. In Encyclopedia of Language & Linguistics,  pp. 662 ff. DOI logo
Nord, Christiane
2012. Quo vadis, functional translatology?. Target. International Journal of Translation Studies 24:1  pp. 26 ff. DOI logo
Orozco-Jutoran, Mariana
2014. The EULA’s labyrinth: Mapping the process. Across Languages and Cultures 15:2  pp. 199 ff. DOI logo
Oualif, Mostafa
2017. Translating Idiomatic Expressions from English into Arabic: Difficulties and Strategies. SSRN Electronic Journal DOI logo
Pisanski Peterlin, Agnes & Marija Zlatnar Moe
2016. Translating hedging devices in news discourse. Journal of Pragmatics 102  pp. 1 ff. DOI logo
Sandra, Halverson
2002. Cognitive Models, Prototype Effects and 'Translation'. Across Languages and Cultures 3:1  pp. 21 ff. DOI logo
Scarpa, Federica
2020. Theoretical Issues in Specialised Translation. In Research and Professional Practice in Specialised Translation,  pp. 111 ff. DOI logo
Schäffner, Christina
2010. Norms of translation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 235 ff. DOI logo
Schäffner, Christina
2011. Theory of translatorial action. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 2],  pp. 157 ff. DOI logo
Skopečková, Eva
2024. Translation and Own-Language Use in Language Teaching: The Theoretical Framework and the OTP in ELT Model. In Translation and Own-Language Use in Language Teaching,  pp. 59 ff. DOI logo
Snell-Hornby, Mary
2007. “What’s in a name?”. Target. International Journal of Translation Studies 19:2  pp. 313 ff. DOI logo
Tahir Gürçaglar, Şehnaz
2018. Chapter 5.1. Translated texts / paratexts. In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142],  pp. 287 ff. DOI logo
Torop, Peeter
2007. Methodological remarks on the study of translation and translating. Semiotica 2007:163 DOI logo
Torres-Simón, Ester
2019. The concept of translation in Wikipedia. Translation Studies 12:3  pp. 273 ff. DOI logo
Wohlfart, Irmengard
2009. Investigating a double translation of culture. Target. International Journal of Translation Studies 21:2  pp. 265 ff. DOI logo
Zethsen, Karen Korning
2004. Latin-based terms. Target. International Journal of Translation Studies 16:1  pp. 125 ff. DOI logo
Zitouni, Mimouna, Ahad Alzahrani, Nouf Al Kous, Sultana Almutlaq, Abdul-Qader Abdul-Ghafour, Bahia Zemni & Israr Ahmad
2022. The Translation of Selected Cultural Items in Al-Nawawi’s Forty Hadiths: A Descriptive and Analytical Study. Journal of Intercultural Communication  pp. 43 ff. DOI logo
Гринів, Ярина & Наталі Романишин
2021. АНАЛІЗ СТРАТЕГІЇ ОДОМАШНЕННЯ, ЗАСТОСОВАНИЙ В УКРАЇНСЬКОМУ ПЕРЕКЛАДІ МУЛЬТФІЛЬМУ «THE SECRET LIFE OF PETS». Молодий вчений :11 (99)  pp. 219 ff. DOI logo
Миньяр-Белоручева, А., Minyar-Belorucheva, A., Покровская, М. & Pokrovskaya, M.
2019. Interpretative Approach to Translation. Scientific Research and Development. Modern Communication Studies 8:5  pp. 13 ff. DOI logo
신진원
2014. Attitude Shift in News Editorial Translation. The Journal of Translation Studies 15:2  pp. 95 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 8 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.