As a text-type in their own right, titles and headings are intended to achieve six functions: distinctive, metatextual, phatic, referential, expressive, and appellative. Taking as a point of departure the hypothesis that translated texts have to "function" in the target situation for which they are produced by serving the purpose(s) they are intended for (which may or may not be the "same" as those of the source text), it is argued that the translator has to reconcile the conditions of functionality prevailing in the target culture with the communicative intentions of the source-title sender (= functionality + loyalty). The discussion of several examples from an extensive corpus of German, French, English, and Spanish titles and their translations shows how this methodological approach can be put into practice, establishing a model for the functional translation of other texts and text-types.
Article outline
0.Introduction
1.A Recipient-Oriented Concept of Text Function
2.Functional Hierarchy in Titles and Headings
3.Functions in Title Translation
3.0.General Considerations
3.1.Titles Identify: The Distinctive Function in Title Translation
3.2.Titles Present Texts: The Metatextual Function in Title Translation
3.3.Titles Make Contact: The Phatic Function in Title Translation
3.4.Titles Carry Information: The Referential Function in Title Translation
3.5.Titles Convey Opinions: The Expressive Function in Title Translation
3.6.Titles Appeal: The Appellative Function in Title Translation
Beaugrande, R.A. de and Wolfgang U. Dressier. 1981. Einfiihrung in die Textlinguistik. Tübingen: Niemeyer.
Genette, Gérard. 1982. Palimpsestes: La littérature au second degré. Paris: Seuil.
Hoek, Leo H.1981. La marque du titre: Dispositifs sémiotiques d’une pratique textuelle. La Haye-Paris-New York: Mouton. [Approaches to Semiotics, 60.]
Hönig, Hans G. and Paul Kußmaul. 1982. Strategie der Übersetzung: Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen: Narr.
Holz-Mänttäri, Justa. 1984. Translatorisches Handeln: Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.
House, Juliane. 1981. A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Narr.
Newmark, Peter. 1981. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.
Nord, Christiane. 1989a. “Der Titel—ein Mittel zum Text?: Überlegungen zu Status und Funktionen des Titels”. Norbert Reiter, ed. Sprechen und Hören: Akten des 23. Linguistischen Kolloquiums in Berlin. Tübingen: Niemeyer, 1989. 519–528.
Nord, Christiane. 1989b. “Loyalität stätt Treue: Vorschläge zu einer funktionalen Über-setzungstypologie”. Lebende Sprachen 341. 100–105.
Nord, Christiane. 1991a. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam-Atlanta, G.A.: Rodopi.
Nord, Christiane. 1993. Einführung in das funktionale Übersetzen: Am Beispiel von Titeln und Überschriften. Tübingen: Francke. [UTB, 1734.]
Nord, Christiane. 1994. “Translation as a Process of Linguistic and Cultural Adaptation”. Cay Dollerup and Annette Lindegaard, eds. Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, Aims, Visions. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1994. 59–67.
Reiß, Katharina. 1977/78. “Textsortenkonventionen: Vergleichende Untersuchungen zur Todesanzeige”. Le Langage et l’Homme 351. 46–54 and 361. 60–68.
Reiß, Katharina and Hans J. Vermeer. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translations-theorie. Tübingen: Niemeyer.
Riesz, J.1985. “Anglophone und frankophone afrikanische Roman-Titel in deutscher Übersetzung”. Die Neueren Sprachen 84:1. 5–18.
Rothe, Arnold. 1970. Der Doppeltitel: Zu Form und Geschichte einer literarischen Konvention. Wiesbaden: Verlag der Akademie der Wissenschaften und der Literatur in Mainz i. Komm. bei Franz Steiner-Verlag.
Rothe, Arnold. 1986. Der literarische Titel: Funktionen, Formen, Geschichte. Frankfurt a.M.: Klostermann.
Vermeer, Hans J.1978. “Ein Rahmen für eine allgemeine Translationstheorie”. Hans J. Vermeer. Aufsätze zur Translationstheorie. Heidelberg: Vermeer, 1983. 48–61.
Wulff, Hans J.1979. Zur Textsemiotik des Titels. Münster: Münsteraner Arbeitskreis für Semiotik. [papmaks, 12.]
Cited by (41)
Cited by 41 other publications
Ampong, Bernard, Kofi Adu Manyah, Richard Senyo Kofi Kwakye, Melvin Nartey, Francis Douglas Appiah, Stella Afi Makafui Yegblemenawo & Paul Anning
2024. The Unsaid in Titles: A Critical Look at Bernard Nanga’s “Les Chauves-Souris” [Bats]. E-Journal of Humanities, Arts and Social Sciences► pp. 860 ff.
Asiri, Eisa, Mutahar Qassem & Yousef Sahari
2024. Navigating Cultural Landscapes: Textual Insights into English–Arabic–English Translation. Open Cultural Studies 8:1
KOÇAK, Seyfullah
2023. Translation of Mobile Game Titles: Trends and Implications. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :35 ► pp. 66 ff.
YILMAZ GÜMÜŞ, Volga
2023. Oscar Wilde’ın Lady Windermere’s Fan Adlı Oyununun Hadiye Sayron İmzalı Türkçe Çevirisi Aracılığıyla Cumhuriyetin 100. Yılında Tercüme Bürosu’na Yeniden Bakmak. Anadolu Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi 23:Özel Sayı ► pp. 279 ff.
Zhang, Qiang & Yuqi Ding
2023. La traduction pour la recherche en sinologie : le cas des titres traduits dans Le Siècle des Youên. Neohelicon 50:2 ► pp. 705 ff.
2021. Self help books and their titles – a lexical and syntactical analysis. Prace Językoznawcze 23:4 ► pp. 139 ff.
Chertousova, Svetlana Viktorovna
2020. Conceptual Nature of the German-Language Journalistic Headline. Philology. Theory & Practice 13:8 ► pp. 203 ff.
CANLI, Gülsüm & Ayşe Banu KARADAĞ
2019. William Faulkner’ın Sanctuary romanının Türkçede nasıl adlandırıldığı üzerine betimleyici bir çalışma. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :14 ► pp. 454 ff.
Bérubé, Nicolas, Maxime Sainte-Marie, Philippe Mongeon, Vincent Larivière & Wolfgang Glanzel
2018. Words by the tail: Assessing lexical diversity in scholarly titles using frequency-rank distribution tail fits. PLOS ONE 13:7 ► pp. e0197775 ff.
Jaccomard, Hélène
2018. Star Wars : La Guerre des étoiles ? Une traduction qui n’en est pas une. Traduire :239 ► pp. 77 ff.
Kahlaoui, Mohamed-Habib
2018. Textual Deformation in Translating Literature: An Arabic Version of Achebe’s Things Fall Apart. In Language and Literature in a Glocal World, ► pp. 207 ff.
2018. When Notes Start to Speak: An Investigation of Footnotes and Interlinear Notes in Contemporary Chinese Bible Versions. The Bible Translator 69:1 ► pp. 56 ff.
Lee Kwangyim & 김순영
2017. An Analysis of Translations of Cosmetics Advertisements from English into Korean: A Functionalist Approach with a Focus on Function Markers. The Journal of English Cultural Studies 10:3 ► pp. 163 ff.
Pilten Ufuk, Şahru
2017. Başlık ve Noktalama: Akademik Makale Başlıkları Üzerine Art Zamanlı Bir Dil Bilim İncelemesi. Akademik İncelemeler Dergisi
Iliescu Gheorghiu, Catalina
2016. Though This BeAdaptation,Yet There Is Method in’t. Film Re-titling for Spanish Viewers. Adaptation 9:2 ► pp. 142 ff.
Iliescu-Gheorghiu, Catalina
2024. Children’s theatre in L1 and L2 as an intercultural communication tool for educators. Language and Intercultural Communication 24:4 ► pp. 266 ff.
Ilynska, Larisa, Oksana Ivanova & Zane Senko
2016. Rhetoric of Scientific Text Translation. Procedia - Social and Behavioral Sciences 231 ► pp. 84 ff.
Kočote, Inese & Tatjana Smirnova
2016. Aspects of Military-related Text Translation from English into Latvian. Procedia - Social and Behavioral Sciences 231 ► pp. 107 ff.
Sahragard, Rahman & Hussein Meihami
2016. A diachronic study on the information provided by the research titles of applied linguistics journals. Scientometrics 108:3 ► pp. 1315 ff.
2011. Le concept de loyauté en traduction. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 9:2 ► pp. 119 ff.
Soler, Viviana
2011. Comparative and contrastive observations on scientific titles written in English and Spanish. English for Specific Purposes 30:2 ► pp. 124 ff.
Soler, Viviana
2018. Estudio exploratorio de títulos de tesis doctorales redactados en lengua española. Lebende Sprachen 63:2 ► pp. 374 ff.
Pułaczewska, Hanna
2009. ‘I Bet They Are Going to Read It’: Reported Direct Speech in Titles of Research Papers in Linguistic Pragmatics. Lodz Papers in Pragmatics 5:2
Nord, Christiane
2007. “If you please, sir...”. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 5:1 ► pp. 163 ff.
Nord, Christiane
2012. Paratranslation – a new paradigm or a re-invented wheel?. Perspectives 20:4 ► pp. 399 ff.
Nord, C.
2006. Functional and Skopos Oriented Approaches to Translation. In Encyclopedia of Language & Linguistics, ► pp. 662 ff.
This list is based on CrossRef data as of 27 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.