As a text-type in their own right, titles and headings are intended to achieve six functions: distinctive, metatextual, phatic, referential, expressive, and appellative. Taking as a point of departure the hypothesis that translated texts have to "function" in the target situation for which they are produced by serving the purpose(s) they are intended for (which may or may not be the "same" as those of the source text), it is argued that the translator has to reconcile the conditions of functionality prevailing in the target culture with the communicative intentions of the source-title sender (= functionality + loyalty). The discussion of several examples from an extensive corpus of German, French, English, and Spanish titles and their translations shows how this methodological approach can be put into practice, establishing a model for the functional translation of other texts and text-types.
Article outline
0.Introduction
1.A Recipient-Oriented Concept of Text Function
2.Functional Hierarchy in Titles and Headings
3.Functions in Title Translation
3.0.General Considerations
3.1.Titles Identify: The Distinctive Function in Title Translation
3.2.Titles Present Texts: The Metatextual Function in Title Translation
3.3.Titles Make Contact: The Phatic Function in Title Translation
3.4.Titles Carry Information: The Referential Function in Title Translation
3.5.Titles Convey Opinions: The Expressive Function in Title Translation
3.6.Titles Appeal: The Appellative Function in Title Translation
1981Einfiihrung in die Textlinguistik. Tübingen: Niemeyer.
Genette, Gérard
1982Palimpsestes: La littérature au second degré. Paris: Seuil.
Hoek, Leo H.
1981La marque du titre: Dispositifs sémiotiques d’une pratique textuelle. La Haye-Paris-New York: Mouton. [Approaches to Semiotics, 60.]
Hönig, Hans G. and Paul Kußmaul
1982Strategie der Übersetzung: Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen: Narr.
Holz-Mänttäri, Justa
1984Translatorisches Handeln: Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.
House, Juliane
1981A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Narr.
Newmark, Peter
1981Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.
Nord, Christiane
1989a “Der Titel—ein Mittel zum Text?: Überlegungen zu Status und Funktionen des Titels”. Norbert Reiter, ed. Sprechen und Hören: Akten des 23. Linguistischen Kolloquiums in Berlin. Tübingen: Niemeyer 1989 519–528.
Nord, Christiane
1989b “Loyalität stätt Treue: Vorschläge zu einer funktionalen Über-setzungstypologie”. Lebende Sprachen 341. 100–105.
Nord, Christiane
1991aText Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam-Atlanta, G.A.: Rodopi.
1977/78 “Textsortenkonventionen: Vergleichende Untersuchungen zur Todesanzeige”. Le Langage et l’Homme 351. 46–54 and 361. 60–68.
Reiß, Katharina and Hans J. Vermeer
1984Grundlegung einer allgemeinen Translations-theorie. Tübingen: Niemeyer.
Riesz, J.
1985 “Anglophone und frankophone afrikanische Roman-Titel in deutscher Übersetzung”. Die Neueren Sprachen 84:1. 5–18.
Rothe, Arnold
1970Der Doppeltitel: Zu Form und Geschichte einer literarischen Konvention. Wiesbaden: Verlag der Akademie der Wissenschaften und der Literatur in Mainz i. Komm. bei Franz Steiner-Verlag.
Rothe, Arnold
1986Der literarische Titel: Funktionen, Formen, Geschichte. Frankfurt a.M.: Klostermann.
Vermeer, Hans J.
1978 “Ein Rahmen für eine allgemeine Translationstheorie”. Hans J. Vermeer. Aufsätze zur Translationstheorie. Heidelberg: Vermeer 1983 48–61.
Wulff, Hans J.
1979Zur Textsemiotik des Titels. Münster: Münsteraner Arbeitskreis für Semiotik. [papmaks, 12.]
Cited by
Cited by 38 other publications
Bérubé, Nicolas, Maxime Sainte-Marie, Philippe Mongeon, Vincent Larivière & Wolfgang Glanzel
2018. Words by the tail: Assessing lexical diversity in scholarly titles using frequency-rank distribution tail fits. PLOS ONE 13:7 ► pp. e0197775 ff.
CANLI, Gülsüm & Ayşe Banu KARADAĞ
2019. William Faulkner’ın Sanctuary romanının Türkçede nasıl adlandırıldığı üzerine betimleyici bir çalışma. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :14 ► pp. 454 ff.
Chertousova, Svetlana Viktorovna
2020. Conceptual Nature of the German-Language Journalistic Headline. Philology. Theory & Practice 13:8 ► pp. 203 ff.
Díaz-Pérez, Francisco Javier
2014. Relevance Theory and translation: Translating puns in Spanish film titles into English. Journal of Pragmatics 70 ► pp. 108 ff.
2011. Le concept de loyauté en traduction. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 9:2 ► pp. 119 ff.
Iliescu Gheorghiu, Catalina
2016. Though This BeAdaptation,Yet There Is Method in’t. Film Re-titling for Spanish Viewers. Adaptation 9:2 ► pp. 142 ff.
Ilynska, Larisa, Oksana Ivanova & Zane Senko
2016. Rhetoric of Scientific Text Translation. Procedia - Social and Behavioral Sciences 231 ► pp. 84 ff.
Jaccomard, Hélène
2018. Star Wars : La Guerre des étoiles ? Une traduction qui n’en est pas une. Traduire :239 ► pp. 77 ff.
Kahlaoui, Mohamed-Habib
2018. Textual Deformation in Translating Literature: An Arabic Version of Achebe’s Things Fall Apart. In Language and Literature in a Glocal World, ► pp. 207 ff.
2017. An Analysis of Translations of Cosmetics Advertisements from English into Korean: A Functionalist Approach with a Focus on Function Markers. The Journal of English Cultural Studies 10:3 ► pp. 163 ff.
2006. Functional and Skopos Oriented Approaches to Translation. In Encyclopedia of Language & Linguistics, ► pp. 662 ff.
Nord, Christiane
2007. “If you please, sir...”. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 5:1 ► pp. 163 ff.
Nord, Christiane
2012. Paratranslation – a new paradigm or a re-invented wheel?. Perspectives 20:4 ► pp. 399 ff.
2018. When Notes Start to Speak: An Investigation of Footnotes and Interlinear Notes in Contemporary Chinese Bible Versions. The Bible Translator 69:1 ► pp. 56 ff.
YILMAZ GÜMÜŞ, Volga
2023. Oscar Wilde’ın Lady Windermere’s Fan Adlı Oyununun Hadiye Sayron İmzalı Türkçe Çevirisi Aracılığıyla Cumhuriyetin 100. Yılında Tercüme Bürosu’na Yeniden Bakmak. Anadolu Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi 23:Özel Sayı ► pp. 279 ff.
Zhang, Qiang & Yuqi Ding
2023. La traduction pour la recherche en sinologie : le cas des titres traduits dans Le Siècle des Youên. Neohelicon 50:2 ► pp. 705 ff.
남윤지
2015. 잃어버린 제목을 찾아서: 서사텍스트의 제목 번역에 관한 몇 가지 쟁점. The Journal of Translation Studies 16:3 ► pp. 85 ff.
남윤지
2016. A flexible boundary of a text: Some issues encountered in translating intertextuality. The Journal of Translation Studies 17:5 ► pp. 91 ff.
This list is based on CrossRef data as of 8 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.