Article published In:
Target
Vol. 7:2 (1995) ► pp.261284
References (20)
References
Beaugrande, R.A. de and Wolfgang U. Dressier. 1981. Einfiihrung in die Textlinguistik. Tübingen: Niemeyer.   DOI logoGoogle Scholar
Genette, Gérard. 1982. Palimpsestes: La littérature au second degré. Paris: Seuil.Google Scholar
Hoek, Leo H. 1981. La marque du titre: Dispositifs sémiotiques d’une pratique textuelle. La Haye-Paris-New York: Mouton. [Approaches to Semiotics, 60.]   DOI logoGoogle Scholar
Hönig, Hans G. and Paul Kußmaul. 1982. Strategie der Übersetzung: Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen: Narr.Google Scholar
Holz-Mänttäri, Justa. 1984. Translatorisches Handeln: Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.Google Scholar
House, Juliane. 1981. A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Narr.Google Scholar
Newmark, Peter. 1981. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.Google Scholar
Nord, Christiane. 1989a. “Der Titel—ein Mittel zum Text?: Überlegungen zu Status und Funktionen des Titels”. Norbert Reiter, ed. Sprechen und Hören: Akten des 23. Linguistischen Kolloquiums in Berlin. Tübingen: Niemeyer, 1989. 519–528.Google Scholar
. 1989b. “Loyalität stätt Treue: Vorschläge zu einer funktionalen Über-setzungstypologie”. Lebende Sprachen 341. 100–105.   DOI logoGoogle Scholar
. 1991a. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam-Atlanta, G.A.: Rodopi.Google Scholar
. 1991b. “Scopos, Loyalty and Translational Conventions”. Target 3:1. 91–109.   DOI logoGoogle Scholar
. 1993. Einführung in das funktionale Übersetzen: Am Beispiel von Titeln und Überschriften. Tübingen: Francke. [UTB, 1734.]Google Scholar
. 1994. “Translation as a Process of Linguistic and Cultural Adaptation”. Cay Dollerup and Annette Lindegaard, eds. Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, Aims, Visions. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1994. 59–67.   DOI logoGoogle Scholar
Reiß, Katharina. 1977/78. “Textsortenkonventionen: Vergleichende Untersuchungen zur Todesanzeige”. Le Langage et l’Homme 351. 46–54 and 361. 60–68.Google Scholar
Reiß, Katharina and Hans J. Vermeer. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translations-theorie. Tübingen: Niemeyer.   DOI logoGoogle Scholar
Riesz, J. 1985. “Anglophone und frankophone afrikanische Roman-Titel in deutscher Übersetzung”. Die Neueren Sprachen 84:1. 5–18.Google Scholar
Rothe, Arnold. 1970. Der Doppeltitel: Zu Form und Geschichte einer literarischen Konvention. Wiesbaden: Verlag der Akademie der Wissenschaften und der Literatur in Mainz i. Komm. bei Franz Steiner-Verlag.Google Scholar
. 1986. Der literarische Titel: Funktionen, Formen, Geschichte. Frankfurt a.M.: Klostermann.Google Scholar
Vermeer, Hans J. 1978. “Ein Rahmen für eine allgemeine Translationstheorie”. Hans J. Vermeer. Aufsätze zur Translationstheorie. Heidelberg: Vermeer, 1983. 48–61.Google Scholar
Wulff, Hans J. 1979. Zur Textsemiotik des Titels. Münster: Münsteraner Arbeitskreis für Semiotik. [papmaks, 12.]Google Scholar
Cited by (41)

Cited by 41 other publications

Ampong, Bernard, Kofi Adu Manyah, Richard Senyo Kofi Kwakye, Melvin Nartey, Francis Douglas Appiah, Stella Afi Makafui Yegblemenawo & Paul Anning
2024. The Unsaid in Titles: A Critical Look at Bernard Nanga’s “Les Chauves-Souris” [Bats]. E-Journal of Humanities, Arts and Social Sciences  pp. 860 ff. DOI logo
Asiri, Eisa, Mutahar Qassem & Yousef Sahari
2024. Navigating Cultural Landscapes: Textual Insights into English–Arabic–English Translation. Open Cultural Studies 8:1 DOI logo
KOÇAK, Seyfullah
2023. Translation of Mobile Game Titles: Trends and Implications. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :35  pp. 66 ff. DOI logo
YILMAZ GÜMÜŞ, Volga
2023. Oscar Wilde’ın Lady Windermere’s Fan Adlı Oyununun Hadiye Sayron İmzalı Türkçe Çevirisi Aracılığıyla Cumhuriyetin 100. Yılında Tercüme Bürosu’na Yeniden Bakmak. Anadolu Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi 23:Özel Sayı  pp. 279 ff. DOI logo
Zhang, Qiang & Yuqi Ding
2023. La traduction pour la recherche en sinologie : le cas des titres traduits dans Le Siècle des Youên. Neohelicon 50:2  pp. 705 ff. DOI logo
Peña-Cervel, María Sandra & Carla Ovejas-Ramírez
2022. Simple and complex cognitive modelling in oblique translation strategies in a corpus of English–Spanish drama film titles. Target. International Journal of Translation Studies 34:1  pp. 98 ff. DOI logo
Skrzypczak, Katarzyna
2021. Self help books and their titles – a lexical and syntactical analysis. Prace Językoznawcze 23:4  pp. 139 ff. DOI logo
Chertousova, Svetlana Viktorovna
2020. Conceptual Nature of the German-Language Journalistic Headline. Philology. Theory & Practice 13:8  pp. 203 ff. DOI logo
CANLI, Gülsüm & Ayşe Banu KARADAĞ
2019. William Faulkner’ın Sanctuary romanının Türkçede nasıl adlandırıldığı üzerine betimleyici bir çalışma. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :14  pp. 454 ff. DOI logo
Gendron, Philippe, Kyle Conway & Lucile Davier
2019. Chapter 3. News translation on the Canadian Broadcasting Corporation’s English and French websites. In Journalism and Translation in the Era of Convergence [Benjamins Translation Library, 146],  pp. 63 ff. DOI logo
Bérubé, Nicolas, Maxime Sainte-Marie, Philippe Mongeon, Vincent Larivière & Wolfgang Glanzel
2018. Words by the tail: Assessing lexical diversity in scholarly titles using frequency-rank distribution tail fits. PLOS ONE 13:7  pp. e0197775 ff. DOI logo
Jaccomard, Hélène
2018. Star Wars : La Guerre des étoiles ? Une traduction qui n’en est pas une. Traduire :239  pp. 77 ff. DOI logo
Kahlaoui, Mohamed-Habib
2018. Textual Deformation in Translating Literature: An Arabic Version of Achebe’s Things Fall Apart. In Language and Literature in a Glocal World,  pp. 207 ff. DOI logo
Schnell, Bettina & Nadia Rodríguez
2018. FromEl Gran MeaulnestoMeaulnes el Grande. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 64:1  pp. 81 ff. DOI logo
Yi, An-Ting
2018. When Notes Start to Speak: An Investigation of Footnotes and Interlinear Notes in Contemporary Chinese Bible Versions. The Bible Translator 69:1  pp. 56 ff. DOI logo
Lee Kwangyim & 김순영
2017. An Analysis of Translations of Cosmetics Advertisements from English into Korean: A Functionalist Approach with a Focus on Function Markers. The Journal of English Cultural Studies 10:3  pp. 163 ff. DOI logo
Pilten Ufuk, Şahru
2017. Başlık ve Noktalama: Akademik Makale Başlıkları Üzerine Art Zamanlı Bir Dil Bilim İncelemesi. Akademik İncelemeler Dergisi DOI logo
Iliescu Gheorghiu, Catalina
2016. Though This BeAdaptation,Yet There Is Method in’t. Film Re-titling for Spanish Viewers. Adaptation 9:2  pp. 142 ff. DOI logo
Iliescu-Gheorghiu, Catalina
2024. Children’s theatre in L1 and L2 as an intercultural communication tool for educators. Language and Intercultural Communication 24:4  pp. 266 ff. DOI logo
Ilynska, Larisa, Oksana Ivanova & Zane Senko
2016. Rhetoric of Scientific Text Translation. Procedia - Social and Behavioral Sciences 231  pp. 84 ff. DOI logo
Kočote, Inese & Tatjana Smirnova
2016. Aspects of Military-related Text Translation from English into Latvian. Procedia - Social and Behavioral Sciences 231  pp. 107 ff. DOI logo
Sahragard, Rahman & Hussein Meihami
2016. A diachronic study on the information provided by the research titles of applied linguistics journals. Scientometrics 108:3  pp. 1315 ff. DOI logo
López Arroyo, Belén & Roda P. Roberts
2015. Unusual sentence structure in wine tasting notes. Languages in Contrast 15:2  pp. 162 ff. DOI logo
남윤지
2015. 잃어버린 제목을 찾아서: 서사텍스트의 제목 번역에 관한 몇 가지 쟁점. The Journal of Translation Studies 16:3  pp. 85 ff. DOI logo
남윤지
2016. A flexible boundary of a text: Some issues encountered in translating intertextuality. The Journal of Translation Studies 17:5  pp. 91 ff. DOI logo
Díaz-Pérez, Francisco Javier
2014. Relevance Theory and translation: Translating puns in Spanish film titles into English. Journal of Pragmatics 70  pp. 108 ff. DOI logo
Kourdis, Evangelos
2014. Étude sémiotique des techniques de traduction interlinguale. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 60:1  pp. 1 ff. DOI logo
Károly, Krisztina
2013. News Discourse in Translation: Topical Structure and News Content in the Analytical News Article. Meta 57:4  pp. 884 ff. DOI logo
Károly, Krisztina
2014. Referential cohesion and news content. Target. International Journal of Translation Studies 26:3  pp. 406 ff. DOI logo
Grammenidis, Simos P.
2011. Le concept de loyauté en traduction. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 9:2  pp. 119 ff. DOI logo
Soler, Viviana
2011. Comparative and contrastive observations on scientific titles written in English and Spanish. English for Specific Purposes 30:2  pp. 124 ff. DOI logo
Soler, Viviana
2018. Estudio exploratorio de títulos de tesis doctorales redactados en lengua española. Lebende Sprachen 63:2  pp. 374 ff. DOI logo
Pułaczewska, Hanna
2009. ‘I Bet They Are Going to Read It’: Reported Direct Speech in Titles of Research Papers in Linguistic Pragmatics. Lodz Papers in Pragmatics 5:2 DOI logo
Nord, Christiane
2007. “If you please, sir...”. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 5:1  pp. 163 ff. DOI logo
Nord, Christiane
2012. Paratranslation – a new paradigm or a re-invented wheel?. Perspectives 20:4  pp. 399 ff. DOI logo
Nord, C.
2006. Functional and Skopos Oriented Approaches to Translation. In Encyclopedia of Language & Linguistics,  pp. 662 ff. DOI logo
Tabbert, Reinbert
2002. Approaches to the translation of children’s literature. Target. International Journal of Translation Studies 14:2  pp. 303 ff. DOI logo
Sidiropoulou, Maria
1998. Offensive language in English‐Greek translation. Perspectives 6:2  pp. 183 ff. DOI logo
[no author supplied]
2017. Chapter 8. Summary and conclusions. In Aspects of Cohesion and Coherence in Translation [Benjamins Translation Library, 134],  pp. 206 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 27 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.