A hundred translated article headlines appearing in the Greek press are contrasted to their originals in the English press. The cognitive, cultural and social constraints on headline formation observed relate to a higher degree of directness associated with the Greek version of the corpus, on the one hand, and differences with respect to 'thematic ' preferences, on the other. The quantity and quality of information to be included in the schematic category Headline, in Greek, differs: the quantity of information relates to the genre the article belongs to and the difference in quality is a result of a different 'macro-rule' application.
Brown, Penelope and Stephen Levinson. 1987. Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press.
Crystal, David and Derek Davy. 1969. Investigating English Style. London: Longman.
Duszak, Anna. 1991. “Schematic and Topical Categories in News Story Reconstruction”. Text 11:4.503–522.
Hatim, Basil. 1991. “The Pragmatics of Argumentation in Arabic”. Text 11:2. 189–199.
Hatim, Basil and Ian Mason. 1990. Discourse and the Translator. London: Longman. [Language in Social Life.]
Roeh, Itzhak and Raphael Nir. 1990. “Speech Presentation in the Israel Radio News: Ideological Constraints and Rhetorical Strategies”. Text 10:3. 225–244.
Sidiropoulou, Maria. 1993a. “Thematic Organization in Translation”. Proceedings, 7th International Symposium on English and Greek. School of English, Aristotle University of Thessaloniki, 1993. 94–109.
Sidiropoulou, Maria. 1993b. “Effectiveness and Efficiency in Translating Modern Greek Literature: The Pragmatic Dimension”. Proceedings, Symposium on the Translation of Modern Greek Literature into English. European Cultural Centre of Delphi. (Sept. 1–5). (to appear)
Sidiropoulou, Maria. 1995. “Abstract Writing: English-speaking Countries vs. Greece”. Meta 401. 3ff.
Toury, Gideon. 1980. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University.
van Dijk, Teun A.1985. “Structures of News in the Press”. T.A. van Dijk, ed. Discourse and Communication. Berlin: de Gruyter, 1985. 69–93.
van Dijk, Teun A.1988a. News as Discourse. Hillsdale: Erlbaum.
van Dijk, Teun A.1988b. News Analysis: Case Studies of International and National News in the Press. Hillsdale: Erlbaum.
Vuohelainen, Lauri. 1978. “English and Finnish Booktitles”. Kari Sajavaara, Jaakko Lehtonen and Raija Markkanen, eds. Further Contrastive Papers. University of Jyväskylä, 1978. 123–132. [Jyväskylä Contrastive Studies, 6.]
Cited by (20)
Cited by 20 other publications
Rodriguez-Blanco, Natalia
2024. Distance and closeness in translated global news coverage: bilingual representations of culture-bound themes from Bolivia to the world. Perspectives► pp. 1 ff.
2020. EU lay communication in translation: mediation, affectivity and EU citizenship. Perspectives 28:2 ► pp. 202 ff.
Constantinou, Maria
2024. Facework in translating and re-narrating vulgar language: The case of Macron's harsh statement against the unvaccinated in English language and Greek mainstream and alternative media. Language & Communication 95 ► pp. 1 ff.
2006. Conceptual analysis of parallel corpus collected from the Web. Journal of the American Society for Information Science and Technology 57:5 ► pp. 632 ff.
Dor, Daniel
2003. On newspaper headlines as relevance optimizers. Journal of Pragmatics 35:5 ► pp. 695 ff.
Sidiropoulou, Maria
1998. Quantities in Translation. Target. International Journal of Translation Studies 10:2 ► pp. 319 ff.
Sidiropoulou, Maria
1998. Offensive language in English‐Greek translation. Perspectives 6:2 ► pp. 183 ff.
Sidiropoulou, Maria
2008. Sticky Captions: Genre-internal Variation in Print-based Ad Translating. Meta 53:3 ► pp. 471 ff.
Sidiropoulou, Maria
2018. Shaping public view. Journal of Language and Politics 17:4 ► pp. 511 ff.
Sidiropoulou, Maria
2020. Understanding migration through translating the multimodal code. Journal of Pragmatics 170 ► pp. 284 ff.
This list is based on CrossRef data as of 27 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.