Giuliana Schiavi | Scuola Superiore Interpreti e Traduttori, Vicenza
This paper tracks down the translator's voice in the translated text; sees whether it can be included in a textual structure; and considers whether it can be regarded as part and parcel of a translated text, thus making the latter into something structurally different from an original text. The source is narrative texts, their translations, and the narratological approach to literature description.
Barthes, Roland. 1973. S/Z, tr. Lidia Lonzi. Torino: Einaudi. [Italian translation of Barthes 1970
.]
Bettetini, G.1982. “Pragmatica delia traduzione: dalla lettera aU’immagine”. Processi traduttivi: teorie e applicazioni. Brescia: Editrice La Scuola, 1982. 163–183.
Broeck, Raymond van den. 1986. “Contrastive Discourse Analysis as a Tool for the Interpretation of Shifts in Translated Texts”. Juliane House and Shoshana Blum-Kulka, eds. Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies. Tubingen: Narr, 1986. 37–47.
Chatman, Seymour. 1978. Story and Discourse: Narrative Structure in Fiction and Film. Ithaca-London: Cornell University Press.
Chatman, Seymour. 1981. Storia e discorso: La struttura narrativa del romanzo e nel film, tr. Elisabetta Graziosi. Parma: Pratiche Editrice. [Italian translation of Chatman 1978
.]
Chatman, Seymour. 1990. Coming to Terms: The Rhetoric of Narrative in Fiction and Film. Ithaca-London: Cornell University Press.
Dik, Simon S.Functional Grammar. Amsterdam-New York-Oxford: North Holland.
Dressier, Wolfgang. 1972. “Textgrammatische Invarianz in Übersetzungen?”. Elisabeth Guelich and Wolfgang Raible, eds. Textsorten: Differenzierungskriterien aus linguistischer Sicht. Frankfurt a.M.: Athenäum, 1972. 98–112.
Eco, Umberto. 1990. I limiti dell’interpretazione. Milano: Bompiani.
Eco, Umberto. 1991. Lector in Fabula. Milano: Bompiani.
Ferraresi, Mauro. 1989. “Il lettore liminare: per una semiotica dell’invenzione”. VS 52/531. 99–111.
Fowler, Roger. 1983. Linguistics and the Novel. London-New York: Methuen.
Leech, Geoffrey N. and Michael H. Short. 1981. Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose. London-New York: Longman.
Pause, Eberhard. 1983. “Context and Translation”. R. Bäuerleet al., eds. Meaning, Use, and Interpretation of Language. Berlin and New York: de Gruyter, 1983. 384–399.
2024. An integrated approach to the analysis of NRSA for translation. Mansfield Park in Spanish and German. Diacrítica 37:3 ► pp. 50 ff.
Yang, Jianxin
2024. Narrative reconstruction of events in novel translation: A case study of the English translation of Xuemo’s works. Humanities and Social Sciences Communications 11:1
Zhou, Qiyue & Minhui Xu
2024. ‘Novelty’ through narrative and paratextual voice: The case of John Minford’s translation of ‘The laughing girl’. Language and Literature: International Journal of Stylistics 33:2 ► pp. 130 ff.
Ferrero, Sabrina Solange
2023. Elvira Sastre’s Translation of 'milk and honey' (2015) by rupi kaur into Spanish: Considerations on Feminism and Ethos. Vertimo studijos 16 ► pp. 67 ff.
Chen, Lin & Ruoyu Dai
2022. Translator’s narrative intervention in the English translation of Jin Yong’s The Legend of Condor Heroes. Perspectives 30:6 ► pp. 1043 ff.
Eke, Joseph N.
2022. Representation of African Cultural Knowledge and Identity in Versions of German-Translated Things Fall Apart by Chinua Achebe—A Critical Intercultural Communication Analysis. TTR : traduction, terminologie, rédaction 35:1 ► pp. 35 ff.
Gabriela, Yañez
2022. Subjectivity and Ethos in Simultaneous Conference Interpreting – Interpreting Women’s Risks for the International Community at the United Nations Commission on the Status of Women. The Translator 28:4 ► pp. 450 ff.
Ekberg, Laura
2021. Ventriloquism and translation: The translator’s voice in Caribbean literature. Journal of Interdisciplinary Voice Studies 6:1 ► pp. 39 ff.
2020. A Thousand and One Voices of Where the Wild Things Are: Translations and Transmediations. In Translating and Transmediating Children’s Literature, ► pp. 269 ff.
Baer, Brian James & Nike K. Pokorn1
2019. Diaspora as a Distinct Site of Translational Activity: The Case of U.S. Immigrant Newspapers, 1917-1941. TTR 31:2 ► pp. 141 ff.
Baldo, Michela
2019. Towards a Narrative Model of Code-Switching in Diasporic Writing. In Italian-Canadian Narratives of Return, ► pp. 129 ff.
Vale de Gato, Margarida
2018. Lolita’s Love Affair with the English Language: Heterolingualism and Voice in Translation. Meta 63:2 ► pp. 322 ff.
Kruger, Haidee & Jan‐Louis Kruger
2017. Cognition and Reception. In The Handbook of Translation and Cognition, ► pp. 71 ff.
2014. Translated Literature and the Role of the Reader. In A Companion to Translation Studies, ► pp. 333 ff.
Bernaerts, Lars, Liesbeth De Bleeker & July De Wilde
2014. Narration and translation. Language and Literature: International Journal of Stylistics 23:3 ► pp. 203 ff.
Boyden, Michael
2014. Voiceless ends: Melville’s Benito Cereno and the translator in narrative discourse. Language and Literature: International Journal of Stylistics 23:3 ► pp. 255 ff.
De Bleeker, Liesbeth
2014. Translating space in narrative fiction: Patrick Chamoiseau’s Martinique seen from a Dutch and English perspective. Language and Literature: International Journal of Stylistics 23:3 ► pp. 227 ff.
Klinger, Susanne
2014. Translating the Narrator. In Literary Translation, ► pp. 168 ff.
Koster, Cees
2014. Literary Translation. In Translation: A Multidisciplinary Approach, ► pp. 140 ff.
Leydenbach, Claire
2014. Repères bibliographiques. In Traduire-écrire,
Lourenço Hanes, Vanessa Lopes
2014. Las traducciones de Agatha Christie en Brasil: consideraciones sobre la representación de la oralidad y el poscolonialismo. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 7:2 ► pp. 306 ff.
2015. Friday in Finnish. Target. International Journal of Translation Studies 27:1 ► pp. 58 ff.
Taivalkoski-Shilov, Kristiina
2019. Textual, moral and psychological voices of translation. Slovo.ru: Baltic accent 10:3 ► pp. 43 ff.
Taivalkoski-Shilov, Kristiina
2019. Ethical issues regarding machine(-assisted) translation of literary texts. Perspectives 27:5 ► pp. 689 ff.
Chan, Leo Tak-hung
2006. TRANSLATED FICTION. Perspectives 14:1 ► pp. 66 ff.
Chan, Leo Tak-hung
2022. Historical and empirical approaches to studying the “real” reader of translations. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 9:2 ► pp. 117 ff.
Bosseaux, Charlotte
2004. Translating point of view: A corpus-based study. Language Matters 35:1 ► pp. 259 ff.
Bosseaux, Charlotte
2004. Point of View in Translation: A Corpus-based Study of French Translations of Virginia Woolf's To the Lighthouse. Across Languages and Cultures 5:1 ► pp. 107 ff.
Millán-Varela, Carmen
2004. Hearing voices: James Joyce, narrative voice and minority translation. Language and Literature: International Journal of Stylistics 13:1 ► pp. 37 ff.
Stecconi, Ubaldo
2004. Interpretive semiotics and translation theory: The semiotic conditions to translation. Semiotica 2004:150
Winters, Marion
2004. F. Scott Fitzgerald'sDie Schönen und Verdammten: A corpus-based study of loan words and code switches as features of translators' style. Language Matters 35:1 ► pp. 248 ff.
Hall, Joanne M.
2003. Analyzing Women’s Roles through Graphic Representation of Narratives. Western Journal of Nursing Research 25:5 ► pp. 492 ff.
2014. Positioning translators: Voices, views and values in translation. Language and Literature: International Journal of Stylistics 23:3 ► pp. 285 ff.
This list is based on CrossRef data as of 27 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.