Giuliana Schiavi | Scuola Superiore Interpreti e Traduttori, Vicenza
This paper tracks down the translator's voice in the translated text; sees whether it can be included in a textual structure; and considers whether it can be regarded as part and parcel of a translated text, thus making the latter into something structurally different from an original text. The source is narrative texts, their translations, and the narratological approach to literature description.
1973S/Z, tr. Lidia Lonzi. Torino: Einaudi. [Italian translation of Barthes 1970
.]
Bettetini, G.
1982 “Pragmatica delia traduzione: dalla lettera aU’immagine”. Processi traduttivi: teorie e applicazioni. Brescia: Editrice La Scuola 1982 163–183.
Broeck, Raymond van den
1986 “Contrastive Discourse Analysis as a Tool for the Interpretation of Shifts in Translated Texts”. Juliane House and Shoshana Blum-Kulka, eds. Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies. Tubingen: Narr 1986 37–47.
Chatman, Seymour
1978Story and Discourse: Narrative Structure in Fiction and Film. Ithaca-London: Cornell University Press.
Chatman, Seymour
1981Storia e discorso: La struttura narrativa del romanzo e nel film, tr. Elisabetta Graziosi. Parma: Pratiche Editrice. [Italian translation of Chatman 1978
.]
Chatman, Seymour
1990Coming to Terms: The Rhetoric of Narrative in Fiction and Film. Ithaca-London: Cornell University Press.
1972 “Textgrammatische Invarianz in Übersetzungen?”. Elisabeth Guelich and Wolfgang Raible, eds. Textsorten: Differenzierungskriterien aus linguistischer Sicht. Frankfurt a.M.: Athenäum 1972 98–112.
2014. The translation pact. Language and Literature: International Journal of Stylistics 23:3 ► pp. 270 ff.
Alvstad, Cecilia & Alexandra Assis Rosa
2015. Voice in retranslation. Target. International Journal of Translation Studies► pp. 3 ff.
Baer, Brian James
2014. Translated Literature and the Role of the Reader. In A Companion to Translation Studies, ► pp. 333 ff.
Baer, Brian James & Nike K. Pokorn1
2019. Diaspora as a Distinct Site of Translational Activity: The Case of U.S. Immigrant Newspapers, 1917-1941. TTR 31:2 ► pp. 141 ff.
Baldo, Michela
2019. Towards a Narrative Model of Code-Switching in Diasporic Writing. In Italian-Canadian Narratives of Return, ► pp. 129 ff.
Bernaerts, Lars, Liesbeth De Bleeker & July De Wilde
2014. Narration and translation. Language and Literature: International Journal of Stylistics 23:3 ► pp. 203 ff.
Bosseaux, Charlotte
2004. Translating point of view: A corpus-based study. Language Matters 35:1 ► pp. 259 ff.
Bosseaux, Charlotte
2004. Point of View in Translation: A Corpus-based Study of French Translations of Virginia Woolf's To the Lighthouse. Across Languages and Cultures 5:1 ► pp. 107 ff.
Boyden, Michael
2014. Voiceless ends: Melville’s Benito Cereno and the translator in narrative discourse. Language and Literature: International Journal of Stylistics 23:3 ► pp. 255 ff.
Boyden, Michael & Patrick Goethals
2011. Translating the Watcher’s Voice: Junot Díaz’s The Brief Wondrous Life of Oscar Wao into Spanish. Meta 56:1 ► pp. 20 ff.
Bârlea, Petre Gheorghe
2016. The Homeric poems in Romanian attire. A diachronic analysis (II). Diacronia :3
Bârlea, Petre Gheorghe
2016. Poemele homerice în veșminte românești. O analiză diacronică (II). Diacronia :3
Catherine Slater
2011. Location, Location, Translation: Mapping Voice in Translated Storyworlds. Storyworlds: A Journal of Narrative Studies 3 ► pp. 93 ff.
2006. TRANSLATED FICTION. Perspectives 14:1 ► pp. 66 ff.
Chan, Leo Tak-hung
2022. Historical and empirical approaches to studying the “real” reader of translations. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 9:2 ► pp. 117 ff.
Chen, Lin & Ruoyu Dai
2022. Translator’s narrative intervention in the English translation of Jin Yong’s The Legend of Condor Heroes. Perspectives 30:6 ► pp. 1043 ff.
De Bleeker, Liesbeth
2014. Translating space in narrative fiction: Patrick Chamoiseau’s Martinique seen from a Dutch and English perspective. Language and Literature: International Journal of Stylistics 23:3 ► pp. 227 ff.
Ekberg, Laura
2021. Ventriloquism and translation: The translator’s voice in Caribbean literature. Journal of Interdisciplinary Voice Studies 6:1 ► pp. 39 ff.
Eke, Joseph N.
2022. Representation of African Cultural Knowledge and Identity in Versions of German-Translated Things Fall Apart by Chinua Achebe—A Critical Intercultural Communication Analysis. TTR : traduction, terminologie, rédaction 35:1 ► pp. 35 ff.
Gabriela, Yañez
2022. Subjectivity and Ethos in Simultaneous Conference Interpreting – Interpreting Women’s Risks for the International Community at the United Nations Commission on the Status of Women. The Translator 28:4 ► pp. 450 ff.
2014. Positioning translators: Voices, views and values in translation. Language and Literature: International Journal of Stylistics 23:3 ► pp. 285 ff.
2014. Translating the Narrator. In Literary Translation, ► pp. 168 ff.
Koster, Cees
2014. Literary Translation. In Translation: A Multidisciplinary Approach, ► pp. 140 ff.
Kruger, Haidee
2012. Exploring a New Narratological Paradigm for the Analysis of Narrative Communication in Translated Children’s Literature. Meta 56:4 ► pp. 812 ff.
Kruger, Haidee & Jan‐Louis Kruger
2017. Cognition and Reception. In The Handbook of Translation and Cognition, ► pp. 71 ff.
Kruger, Jan-Louis
2009. The translation of narrative fiction: impostulating the narrative origo. Perspectives 17:1 ► pp. 15 ff.
Leydenbach, Claire
2014. Repères bibliographiques. In Traduire-écrire,
Millán-Varela, Carmen
2004. Hearing voices: James Joyce, narrative voice and minority translation. Language and Literature: International Journal of Stylistics 13:1 ► pp. 37 ff.
2017. Translaboration. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 3:3 ► pp. 349 ff.
Saldanha, Gabriela
2021. The translator. Translation and Interpreting Studies 16:1 ► pp. 61 ff.
Sezzi, Annalisa
2020. A Thousand and One Voices of Where the Wild Things Are: Translations and Transmediations. In Translating and Transmediating Children’s Literature, ► pp. 269 ff.
Stecconi, Ubaldo
2004. Interpretive semiotics and translation theory: The semiotic conditions to translation. Semiotica 2004:150
Suchet, Myriam
2011. Je préférerais ne pas... traduire ou le Triomf de la traduction polyphonique. In La traduction dans les cultures plurilingues, ► pp. 73 ff.
Summers, Caroline
2017. Understanding Translated Authorship. In Examining Text and Authorship in Translation, ► pp. 23 ff.
2021. Translation of Narrative Voice and Reproduction of a Simulated Storytelling Mode. SAGE Open 11:4 ► pp. 215824402110603 ff.
Winters, Marion
2004. F. Scott Fitzgerald'sDie Schönen und Verdammten: A corpus-based study of loan words and code switches as features of translators' style. Language Matters 35:1 ► pp. 248 ff.
2022. L’Isola che (non) c’è [Biblioteca di Studi Slavistici, 50],
This list is based on CrossRef data as of 6 june 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.