Article published in:
Target
Vol. 8:1 (1996) ► pp. 121
References

References

Barthes, Roland
1970S/Z. Paris: Seuil.Google Scholar
1973S/Z, tr. Lidia Lonzi. Torino: Einaudi. [Italian translation of Barthes 1970 .]Google Scholar
Bettetini, G.
1982 “Pragmatica delia traduzione: dalla lettera aU’immagine”. Processi traduttivi: teorie e applicazioni. Brescia: Editrice La Scuola 1982 163–183.Google Scholar
Broeck, Raymond van den
1986 “Contrastive Discourse Analysis as a Tool for the Interpretation of Shifts in Translated Texts”. Juliane House and Shoshana Blum-Kulka, eds. Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies. Tubingen: Narr 1986 37–47.Google Scholar
[ p. 21 ]
Chatman, Seymour
1978Story and Discourse: Narrative Structure in Fiction and Film. Ithaca-London: Cornell University Press.Google Scholar
1981Storia e discorso: La struttura narrativa del romanzo e nel film, tr. Elisabetta Graziosi. Parma: Pratiche Editrice. [Italian translation of Chatman 1978 .]Google Scholar
1990Coming to Terms: The Rhetoric of Narrative in Fiction and Film. Ithaca-London: Cornell University Press.Google Scholar
Dik, Simon S.
Functional Grammar. Amsterdam-New York-Oxford: North Holland.   Crossref
Dressier, Wolfgang
1972 “Textgrammatische Invarianz in Übersetzungen?”. Elisabeth Guelich and Wolfgang Raible, eds. Textsorten: Differenzierungskriterien aus linguistischer Sicht. Frankfurt a.M.: Athenäum 1972 98–112.Google Scholar
Eco, Umberto
1990I limiti dell’interpretazione. Milano: Bompiani.Google Scholar
1991Lector in Fabula. Milano: Bompiani.Google Scholar
Ferraresi, Mauro
1989 “Il lettore liminare: per una semiotica dell’invenzione”. VS 52/53. 99–111.Google Scholar
Fowler, Roger
1983Linguistics and the Novel. London-New York: Methuen.Google Scholar
Leech, Geoffrey N. and Michael H. Short
1981Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose. London-New York: Longman.Google Scholar
Leuven-Zwart, Kitty van
1989 “Translation and Original: Similarities and Dissimilarities I”. Target 1:2. 151–181.   CrossrefGoogle Scholar
1990 “Translation and Original: Similarities and Dissimilarities II”. Target 2:1. 69–95.   CrossrefGoogle Scholar
Pause, Eberhard
1983 “Context and Translation”. R. Bäuerle et al., eds. Meaning, Use, and Interpretation of Language. Berlin and New York: de Gruyter 1983 384–399.   CrossrefGoogle Scholar
Rimmon-Kenan, Shlomith
1993Narrative Fiction: Contemporary Poetics. London-New York: Routledge.Google Scholar
Cited by

Cited by 58 other publications

No author info given
2016.  In Memes of Translation [Benjamins Translation Library, 123], Crossref logo
No author info given
2017.  In Reflections on Translation Theory [Benjamins Translation Library, 132], Crossref logo
No author info given
2017.  In Textual and Contextual Voices of Translation [Benjamins Translation Library, 137], Crossref logo
No author info given
2017.  In Translation of Autobiography [Benjamins Translation Library, 136], Crossref logo
Alvstad, Cecilia
2013.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 4],  pp. 207 ff. Crossref logo
Alvstad, Cecilia
2014. The translation pact. Language and Literature: International Journal of Stylistics 23:3  pp. 270 ff. Crossref logo
Alvstad, Cecilia & Alexandra Assis Rosa
2015. Voice in retranslation. Target. International Journal of Translation Studies  pp. 3 ff. Crossref logo
Baer, Brian James
2014.  In A Companion to Translation Studies,  pp. 333 ff. Crossref logo
Baer, Brian James & Nike K. Pokorn
2018. Diaspora as a Distinct Site of Translational Activity: The Case of U.S. Immigrant Newspapers, 1917-1941. TTR : traduction, terminologie, rédaction 31:2  pp. 141 ff. Crossref logo
Baldo, Michela
2019.  In Italian-Canadian Narratives of Return,  pp. 129 ff. Crossref logo
Bernaerts, Lars, Liesbeth De Bleeker & July De Wilde
2014. Narration and translation. Language and Literature: International Journal of Stylistics 23:3  pp. 203 ff. Crossref logo
Bosseaux, Charlotte
2004. Point of View in Translation: A Corpus-based Study of French Translations of Virginia Woolf's To the Lighthouse. Across Languages and Cultures 5:1  pp. 107 ff. Crossref logo
Bosseaux, Charlotte
2004. Translating point of view: A corpus-based study. Language Matters 35:1  pp. 259 ff. Crossref logo
Boyden, Michael
2014. Voiceless ends: Melville’s Benito Cereno and the translator in narrative discourse. Language and Literature: International Journal of Stylistics 23:3  pp. 255 ff. Crossref logo
Boyden, Michael & Patrick Goethals
2011. Translating the Watcher’s Voice: Junot Díaz’s The Brief Wondrous Life of Oscar Wao into Spanish. Meta 56:1  pp. 20 ff. Crossref logo
Bârlea, Petre Gheorghe
2016. Poemele homerice în veșminte românești. O analiză diacronică (II). Diacronia :3 Crossref logo
Bârlea, Petre Gheorghe
2016. The Homeric poems in Romanian attire. A diachronic analysis (II). Diacronia :3 Crossref logo
Catherine Slater
2011. Location, Location, Translation: Mapping Voice in Translated Storyworlds. Storyworlds: A Journal of Narrative Studies 3  pp. 93 ff. Crossref logo
Cedar, Talli
2020.  In The Discourse of Indirectness [Pragmatics & Beyond New Series, 316],  pp. 97 ff. Crossref logo
Chan, Leo Tak-hung
2006. TRANSLATED FICTION. Perspectives 14:1  pp. 66 ff. Crossref logo
Chen, Lin & Ruoyu Dai
2021. Translator’s narrative intervention in the English translation of Jin Yong’s The Legend of Condor Heroes. Perspectives  pp. 1 ff. Crossref logo
De Bleeker, Liesbeth
2014. Translating space in narrative fiction: Patrick Chamoiseau’s Martinique seen from a Dutch and English perspective. Language and Literature: International Journal of Stylistics 23:3  pp. 227 ff. Crossref logo
Ekberg, Laura
2021. Ventriloquism and translation: The translator’s voice in Caribbean literature. Journal of Interdisciplinary Voice Studies 6:1  pp. 39 ff. Crossref logo
Hagemann, Susanne
2021.  In Literary Translator Studies [Benjamins Translation Library, 156],  pp. 265 ff. Crossref logo
Hall, Joanne M.
2003. Analyzing Women’s Roles through Graphic Representation of Narratives. Western Journal of Nursing Research 25:5  pp. 492 ff. Crossref logo
Hermans, Theo
1996. The Translator's Voice in Translated Narrative. Target. International Journal of Translation Studies 8:1  pp. 23 ff. Crossref logo
Hermans, Theo
2004. O’Sullivan, Emer. 2000. Kinderliterarische Komparatistik. Target. International Journal of Translation Studies 16:2  pp. 383 ff. Crossref logo
Hermans, Theo
2014. Positioning translators: Voices, views and values in translation. Language and Literature: International Journal of Stylistics 23:3  pp. 285 ff. Crossref logo
Hewson, Lance
2003. Ballard, Michel, ed. 2001. Oralité et traduction. Target. International Journal of Translation Studies 15:2  pp. 355 ff. Crossref logo
Jiang, Chengzhi
2012. Rethinking the translator’s voice. Neohelicon 39:2  pp. 365 ff. Crossref logo
Kaindl, Klaus
2021.  In Literary Translator Studies [Benjamins Translation Library, 156],  pp. 1 ff. Crossref logo
Kenny, Dorothy & Marion Winters
2020. Machine translation, ethics and the literary translator’s voice. Translation Spaces 9:1  pp. 123 ff. Crossref logo
Klinger, Susanne
2014.  In Literary Translation,  pp. 168 ff. Crossref logo
Kruger, Haidee
2012. Exploring a New Narratological Paradigm for the Analysis of Narrative Communication in Translated Children’s Literature. Meta 56:4  pp. 812 ff. Crossref logo
Kruger, Haidee & Jan‐Louis Kruger
2017.  In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 71 ff. Crossref logo
Kruger, Jan-Louis
2009. The translation of narrative fiction: impostulating the narrative origo. Perspectives 17:1  pp. 15 ff. Crossref logo
Leydenbach, Claire
2014.  In Traduire-écrire, Crossref logo
Millán-Varela, Carmen
2004. Hearing voices: James Joyce, narrative voice and minority translation. Language and Literature: International Journal of Stylistics 13:1  pp. 37 ff. Crossref logo
Ngai, Cindy S.B.
2020.  In Opera in Translation [Benjamins Translation Library, 153],  pp. 159 ff. Crossref logo
O’Sullivan, Emer
2003. Narratology meets Translation Studies, or, The Voice of the Translator in Children’s Literature. Meta 48:1-2  pp. 197 ff. Crossref logo
Ralarala, Monwabisi K.
2016. An analysis of critical ‘voices’ and ‘styles’ in transpreters’ translations of complainants’ narratives. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 2:1  pp. 142 ff. Crossref logo
Robinson, Douglas
2017. What kind of literature is a literary translation?. Target. International Journal of Translation Studies 29:3  pp. 440 ff. Crossref logo
Saadat, Shabnam
2017. Translaboration. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 3:3  pp. 349 ff. Crossref logo
Saldanha, Gabriela
2021. The translator. Translation and Interpreting Studies 16:1  pp. 61 ff. Crossref logo
Sezzi, Annalisa
2020.  In Translating and Transmediating Children’s Literature,  pp. 269 ff. Crossref logo
Stecconi, Ubaldo
2004. Interpretive semiotics and translation theory: The semiotic conditions to translation. Semiotica 2004:150 Crossref logo
Summers, Caroline
2017.  In Examining Text and Authorship in Translation,  pp. 23 ff. Crossref logo
Tabbert, Reinbert
2002. Approaches to the translation of children’s literature. Target. International Journal of Translation Studies 14:2  pp. 303 ff. Crossref logo
Taivalkoski-Shilov, Kristiina
2008. Subtitling 8 Mile in three languages. Target. International Journal of Translation Studies 20:2  pp. 249 ff. Crossref logo
Taivalkoski-Shilov, Kristiina
2011. Roux-Faucard, Geneviève. 2008. Poétique du récit traduit. Target. International Journal of Translation Studies 23:1  pp. 150 ff. Crossref logo
Taivalkoski-Shilov, Kristiina
2015. Friday in Finnish. Target. International Journal of Translation Studies 27:1  pp. 58 ff. Crossref logo
Taivalkoski-Shilov, Kristiina
2019. Ethical issues regarding machine(-assisted) translation of literary texts. Perspectives 27:5  pp. 689 ff. Crossref logo
Taivalkoski-Shilov, Kristiina
2019. Textual, moral and psychological voices of translation. Slovo.ru: Baltic accent 10:3  pp. 43 ff. Crossref logo
Vale de Gato, Margarida
2018. Lolita’s Love Affair with the English Language: Heterolingualism and Voice in Translation. Meta 63:2  pp. 322 ff. Crossref logo
Wang, Tiansi
2021. On the translator’s voice from the paratextual perspective–exemplified by Goldblatt’s English translation of Red Sorghum and Massage . FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 19:1  pp. 65 ff. Crossref logo
Winters, Marion
2004. F. Scott Fitzgerald'sDie Schönen und Verdammten: A corpus-based study of loan words and code switches as features of translators' style. Language Matters 35:1  pp. 248 ff. Crossref logo
Xu Yun, Susan
2015. The translators’ positioning in an institutional setting. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 61:1  pp. 93 ff. Crossref logo
Şahin, Mehmet, Derya Duman & Sabri Gürses
2015. Big business of plagiarism under the guise of (re)translation. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 61:2  pp. 193 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 09 november 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.