In this article an attempt is made to systematically approach directionality in translation processes and practices from a cognitive point of view. Within the framework of cognitive semantics, it is argued that translation is an instance of conceptual metaphor, whereby conceptual structures of the target language are mapped onto the source text in order to make it understood by the TL reader. The relevance of this position for the study of translation becomes obvious when considered against existing practices in professional and nonprofessional translating. Thus, the directionality from target to source is experimentally shown to correlate with another type of directionality, namely, translating from or into one's mother tongue, and can explain observable facts in the performance of translation tasks.
Article outline
0.Introduction
1.Theoretical Framework
2.Directionality in Translation
2.1Types of Directionality
2.2Translation Practices and the Translator
2.3The Translator's Mother Tongue and Directionality
Mourselas, Kostas. 1992. Red Dyed Hair, tr. Fred A. Reed. Athens: Kedros.
Studies
Baker, Mona. 1992. In Other Words: A Coursebook on Translation. London and New York: Routledge.
Broeck, Raymond van den. 1986. “Contrastive Discourse Analysis as a Tool for the Interpretation of Shifts in Translated Texts”.
House and Blum-Kulka 1986
: 37–47.
Dendrinos, Bessie. 1992. The EFL Textbook and Ideology. Athens: N.C. Grivas Publications.
Enkvist, Nils Erik. 1984. “Contrastive Linguistics and Text Linguistics”.
Fisiak 1984
: 45–67.
Fairclaugh, Norman. 1989a. Language and Power. London: Longman.
Fairclaugh, Norman. 1989b. Discourse and Power. London: Longman.
Fillmore, Charles J.1977. “Scenes-and-frames Semantics”. Antonio Zampolli, ed. Lin-guistic Structure Processing. Amsterdam: North Holland, 1977. 55–81.
Fillmore, Charles J.1985. “Frames and the Semantics of Understanding”. Quaderni di Semantica 6:2. 222–253.
Fillmore, Charles J.Beryl T. Atkins. 1992. “Toward a Frame-Based Lexicon: The Semantics of RISK and Its Neighbours”. A. Lehrer and E.F. Kittay, eds. Frames, Fields and Contrast: New Essays in Semantic and Lexical Organization. Hillsdale, N.J.: Lawrence Erlbaum Associates, 1992. 75–102.
Fisiak, Jaceked. 1984. Contrastive Linguistics: Prospects and Problems. Berlin-New York-Amsterdam: Mouton. [Trends in Linguistics. Studies and Monographs, 22.]
Gerloff, Pamela. 1986. “Second Language Learners’ Reports on the Interpretive Process: Talk-aloud Protocols of Translation”.
House and Blum-Kulka 1986
: 243–262.
Gutt, Ernst-August. 1991. Translation and Relevance: Cognition and Context. Oxford: Basil Blackwell.
Hartmann, Reinhard R.K.1980. Contrastive Textology. Heidelberg: Julius Groos. [Studies in Descriptive Linguistics, 5.]
Hatim, Basil and Ian Mason. 1990. Discourse and the Translator. London: Longman.
House, Juliane. 1986. “Acquiring Translational Competence in Interaction”.
House and Blum-Kulka 1986
: 179–191.
House, Juliane and Shoshana Blum-Kulka, eds. 1986. Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies. Tübingen: Narr.
Jääskeläinen, Riitta. 1989. “Translation Assignment in Professional vs. Non-Professional Translation: A Think-Aloud Protocol Study“.
Séguinot 1989
: 87–98.
Jääskeläinen, Riitta. 1990. “Some Differences between Professionals’ vs. Novices’ Translation Processes: Reactions to the Translation Assignment”. Nyyssänen et al.. 1990: 43–51.
Jääskeläinen, Riitta and Sonja Tirkkonen-Condit. 1991. “Automatised Processes in Professional vs. Non-Professional Translation: A Think-Aloud Protocol Study”.
Tirkkonen-Condit 1991
: 89–110.
Lakoff, George. 1987. Women, Fire, and Dangerous Things: What Categories Reveal about the Mind. Chicago-London: The University of Chicago Press.
Lakoff, George. 1992. “The Contemporary Theory of Metaphor”. Andrew Ortony, ed. Metaphor and Thought, 2nd edition. Cambridge: Cambridge University Press, 1994. 1–51.
Lakoff, George and Mark Johnson. 1980. Metaphors We Live By. Chicago-London: The University of Chicago Press.
Langacker, Ronald W.1987. Foundations of Cognitive Grammar, I: Theoretical Prereq-uisites. Stanford, California: Stanford University Press.
Langacker, Ronald W.1992. Foundations of Cognitive Grammar, II: Descriptive Applications. Stanford, California: Stanford University Press.
Lörscher, Wolfgang. 1994. “Process-Oriented Research into Translation and Implications for Translation Teaching”. Paper distributed in advance of the XXVIII International Conference on Cross-Language Studies and Contrastive Linguistics held at Rydzyna, Poland, December 15-17, 1994.
Marmaridou, A. Sophia S.1987. “Semantic and Pragmatic Parameters of Meaning: On the Interface between Contrastive Text Analysis and the Production of Translated Texts”. Journal of Pragmatics 111. 721–736.
Marmaridou, A. Sophia S.1991. “Cognitive Structures in BBC Financial Reports”. ERIC Resources in Education: Language and Linguistics. Washington D.C.: Center for Applied Linguistics.
Marmaridou, A. Sophia S.1994. “Conceptual Metaphor in Greek Financial Discourse”. Phillipaki-Warburton et al. 1994. 247–252.
Nyyssönen, Heikki, Leena Kuure, Elise Kàrkkàinen and Pirkko Raudaskoski, eds. 1990. Proceedings from the 2nd Finnish Seminar on Discourse Analysis, Oulu, September 27-28, 1988. Oulu: University of Oulu.
Phillipaki-Warburton, Irene, Katerina Nicolaidis and Maria Sifianou, eds. 1994. Themesin Greek Linguistics. Amsterdam: John Benjamins.
Rosch, Eleanor. 1977. “Human Categorization”. Neil Wallren, ed. Studies in Cross-Cultural Psychology, I1. London: Academic Press, 1977. 1–49.
Séguinot, Candaceed. 1989. The Translation Process. Toronto: H.G. Publications, School of Translation, York University.
Sperber, Dan and Deirdre Wilson. 1986. Relevance: Communication and Cognition. Oxford: Basil Blackwell.
Tabakowska, Elżbieta. 1993. Cognitive Linguistics and Poetics of Translation. Tübingen: Narr.
Tirkkonen-Condit, Sonja. 1989. “Professional vs. Non-Professional Translation: A Think-Aloud Protocol Study”.
Séguinot 1989
: 73–85.
Tirkkonen-Condit, Sonja, ed. 1991. Empirical Research in Translation and Intercultural Studies: Selected Papers of the TRANSIF Seminar, Savonlinna 1988. Tübingen: Narr.
Toury, Gideon. 1980. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University.
Toury, Gideon. 1986. “Monitoring Discourse Transfer: A Test-Case for a Developmental Model of Translation”.
House and Blum-Kulka 1986
: 79–94.
Vannerem, Mia and Mary Snell-Hornby. 1986. “Die Szene hinter dem Text: ‘Scenes-and- frames semantics’ in der Übersetzung”.
Snell-Hornby 1986
: 184–205.
Weizman, Elda. 1986. “An Interlingual Study of Discourse Structures: Implications for the Theory of Translation”.
House and Blum-Kulka 1986
: 115–126.
Zydatiss, W.1982. “Text Type Oriented Contrastive Linguistics and Its Implications for Translation Pedagogy at University Level”. IRAL 20:3. 175–191.
2023. Exploring the impact of directionality on disfluencies in simultaneous interpreting. East European Journal of Psycholinguistics 10:2
Yenkimaleki, Mahmood & Vincent J. Van Heuven
2023. Effects of directionality on consecutive interpreting between English and Persian. Journal of Applied Linguistics and Professional Practice 17:1 ► pp. 95 ff.
Wang, Yifang
2021. The Impact of Directionality on Cognitive Patterns in the Translation of Metaphors. In Advances in Cognitive Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 201 ff.
Zuluaga Molina, Juan Felipe & Antonio Tamayo Herrera
2021. A Quantitative Exploration to Directionality Among Sworn Translators and Interpreters in Colombia. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 14:2 ► pp. 601 ff.
Ferreira, Aline & John W. Schwieter
2017. Directionality in Translation. In The Handbook of Translation and Cognition, ► pp. 90 ff.
2015. Direct and Inverse Translations of Jia Pingwa’s Novels: A Corpus-Based Stylistic Comparison. In Style in Translation: A Corpus-Based Perspective [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 79 ff.
NICODEMUS, BRENDA & KAREN EMMOREY
2013. Direction asymmetries in spoken and signed language interpreting. Bilingualism: Language and Cognition 16:3 ► pp. 624 ff.
2010. Translation of Korean Shamatic Songs into English: Strategies for Readability. The Journal of Translation Studies 11:4 ► pp. 57 ff.
김순영
2009. The Impacts of L1/L2 Translators in Literary Translation: An Analysis of Multiple Translations of the Buckwheat Season. The Journal of Translation Studies 10:4 ► pp. 41 ff.
Elorza, Izaskun
2008. Promoting Intercultural Competence in the FL/SL Classroom: Translations as Sources of Data. Language and Intercultural Communication 8:4 ► pp. 261 ff.
1998. 'N BEKENDSTELLING VAN DIE PROJEK: TAALGEBONDE VERSKUIWINGS TUSSEN AFRIKAANS EN ENGELS. South African Journal of Linguistics 16:sup35 ► pp. 51 ff.
Li, Jing & Isabel De la Fuente
1970. Traducción directa e inversa de modismos chinos: estudio empírico de la direccionalidad de traducción al español. Estudios de Traducción 8 ► pp. 133 ff.
This list is based on CrossRef data as of 27 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.