Article published in:
Vol. 8:1 (1996) ► pp. 4973

[ p. 71 ]References


Maugham, W. Somerset
1930Cakes and Ale. London-New York: Penguin.Google Scholar
Mωμ Σóμԑϱσԑτ
1993Tσάɩ ϰαɩ ματαɩoᵹoξíα. Mԑτάϕϱση: Φώντας Koνᵹʋλης. Aθήνα: Kαστανώτης.Google Scholar
Moνϱσԑλάς, Kώστας
1989Bαμμένα Kóϰϰɩνα Mαλλɩά. Aθήνα: Kέᵹϱoς.Google Scholar
Mourselas, Kostas
1992Red Dyed Hair, tr. Fred A. Reed. Athens: Kedros.Google Scholar


Baker, Mona
1992In Other Words: A Coursebook on Translation. London and New York: Routledge.   CrossrefGoogle Scholar
Broeck, Raymond van den
1986 “Contrastive Discourse Analysis as a Tool for the Interpretation of Shifts in Translated Texts”. House and Blum-Kulka 1986: 37–47.Google Scholar
Chesterman, Andrew
1993 “From ‘Is’ to ‘Ought’: Laws, Norms and Strategies in Translation Studies”. Target 5:1. 1–20.   CrossrefGoogle Scholar
Dendrinos, Bessie
1992The EFL Textbook and Ideology. Athens: N.C. Grivas Publications.Google Scholar
Enkvist, Nils Erik
1984 “Contrastive Linguistics and Text Linguistics”. Fisiak 1984: 45–67.   CrossrefGoogle Scholar
Fairclaugh, Norman
1989aLanguage and Power. London: Longman.Google Scholar
1989bDiscourse and Power. London: Longman.Google Scholar
Fillmore, Charles J.
1977 “Scenes-and-frames Semantics”. Antonio Zampolli, ed. Lin-guistic Structure Processing. Amsterdam: North Holland 1977 55–81.Google Scholar
1985 “Frames and the Semantics of Understanding”. Quaderni di Semantica 6:2. 222–253.Google Scholar
Fillmore, Charles J. Beryl T. Atkins
1992 “Toward a Frame-Based Lexicon: The Semantics of RISK and Its Neighbours”. A. Lehrer and E.F. Kittay, eds. Frames, Fields and Contrast: New Essays in Semantic and Lexical Organization. Hillsdale, N.J.: Lawrence Erlbaum Associates 1992 75–102.Google Scholar
Fisiak, Jacek
ed. 1984Contrastive Linguistics: Prospects and Problems. Berlin-New York-Amsterdam: Mouton. [Trends in Linguistics. Studies and Monographs, 22.]   CrossrefGoogle Scholar
Gerloff, Pamela
1986 “Second Language Learners’ Reports on the Interpretive Process: Talk-aloud Protocols of Translation”. House and Blum-Kulka 1986: 243–262.Google Scholar
Gutt, Ernst-August
1991Translation and Relevance: Cognition and Context. Oxford: Basil Blackwell.Google Scholar
Hartmann, Reinhard R.K.
1980Contrastive Textology. Heidelberg: Julius Groos. [Studies in Descriptive Linguistics, 5.]Google Scholar
Hatim, Basil and Ian Mason
1990Discourse and the Translator. London: Longman.Google Scholar
[ p. 72 ]
House, Juliane
1986 “Acquiring Translational Competence in Interaction”. House and Blum-Kulka 1986: 179–191.Google Scholar
House, Juliane and Shoshana Blum-Kulka
eds. 1986Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies. Tübingen: Narr.Google Scholar
Jääskeläinen, Riitta
1989 “Translation Assignment in Professional vs. Non-Professional Translation: A Think-Aloud Protocol Study“. Séguinot 1989: 87–98.Google Scholar
1990 “Some Differences between Professionals’ vs. Novices’ Translation Processes: Reactions to the Translation Assignment”. Nyyssänen et al. 1990: 43–51.Google Scholar
Jääskeläinen, Riitta and Sonja Tirkkonen-Condit
1991 “Automatised Processes in Professional vs. Non-Professional Translation: A Think-Aloud Protocol Study”. Tirkkonen-Condit 1991: 89–110.Google Scholar
Johnson, Mark
1992 “Philosophical Implications of Cognitive Semantics”. Cognitive Linguistics 3:4. 345–366.   CrossrefGoogle Scholar
Kopczyński, Andrzej
1984 “Problems of Quality in Conference Interpreting”. Fisiak 1984: 283–300.   CrossrefGoogle Scholar
Kress, Gunter
1989Linguistic Processes in Sociocultural Practice. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Kussmaul, Paul
1994 “Semantic Models and Translating”. Target 6:1. 1–13.   CrossrefGoogle Scholar
Lakoff, George
1987Women, Fire, and Dangerous Things: What Categories Reveal about the Mind. Chicago-London: The University of Chicago Press.   CrossrefGoogle Scholar
1992 “The Contemporary Theory of Metaphor”. Andrew Ortony, ed. Metaphor and Thought, 2nd edition. Cambridge: Cambridge University Press 1994 1–51.Google Scholar
Lakoff, George and Mark Johnson
1980Metaphors We Live By. Chicago-London: The University of Chicago Press.Google Scholar
Langacker, Ronald W.
1987Foundations of Cognitive Grammar, I: Theoretical Prereq-uisites. Stanford, California: Stanford University Press.Google Scholar
1992Foundations of Cognitive Grammar, II: Descriptive Applications. Stanford, California: Stanford University Press.Google Scholar
Lörscher, Wolfgang
1994 “Process-Oriented Research into Translation and Implications for Translation Teaching”. Paper distributed in advance of the XXVIII International Conference on Cross-Language Studies and Contrastive Linguistics held at Rydzyna, Poland, December 15-17, 1994.Google Scholar
Marmaridou, A. Sophia S.
1987 “Semantic and Pragmatic Parameters of Meaning: On the Interface between Contrastive Text Analysis and the Production of Translated Texts”. Journal of Pragmatics 11. 721–736.   CrossrefGoogle Scholar
1991 “Cognitive Structures in BBC Financial Reports”. ERIC Resources in Education: Language and Linguistics. Washington D.C.: Center for Applied Linguistics.Google Scholar
1994 “Conceptual Metaphor in Greek Financial Discourse”. Phillipaki-Warburton et al. 1994 247–252.Google Scholar
Nyyssönen, Heikki, Leena Kuure, Elise Kàrkkàinen and Pirkko Raudaskoski
eds. 1990Proceedings from the 2nd Finnish Seminar on Discourse Analysis, Oulu, September 27-28, 1988. Oulu: University of Oulu.Google Scholar
[ p. 73 ]
Phillipaki-Warburton, Irene, Katerina Nicolaidis and Maria Sifianou
eds. 1994Themesin Greek Linguistics. Amsterdam: John Benjamins.   CrossrefGoogle Scholar
Rosch, Eleanor
1977 “Human Categorization”. Neil Wallren, ed. Studies in Cross-Cultural Psychology, I. London: Academic Press 1977 1–49.Google Scholar
Séguinot, Candace
ed. 1989The Translation Process. Toronto: H.G. Publications, School of Translation, York University.Google Scholar
Selinker, L.
1972 “Interlanguage”. IRAL 10. 219–231.   CrossrefGoogle Scholar
Shreve, Gregory M., Christina Schäffner, Joseph H. Danks and Jennifer Griffin
1993 “Is There a Special Kind of ‘Reading’ for Translation?: An Empirical Investigation of Reading in the Translation Process”. Target 5:1. 21–41.   CrossrefGoogle Scholar
Snell-Hornby, Mary
ed. 1986Übersetzungswissenschaft: Eine Neuorientierung. Tü bingen: Francke.Google Scholar
1988Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins.   CrossrefGoogle Scholar
Sperber, Dan and Deirdre Wilson
1986Relevance: Communication and Cognition. Oxford: Basil Blackwell.Google Scholar
Tabakowska, Elżbieta
1993Cognitive Linguistics and Poetics of Translation. Tübingen: Narr.Google Scholar
Tirkkonen-Condit, Sonja
1989 “Professional vs. Non-Professional Translation: A Think-Aloud Protocol Study”. Séguinot 1989: 73–85.Google Scholar
ed. 1991Empirical Research in Translation and Intercultural Studies: Selected Papers of the TRANSIF Seminar, Savonlinna 1988. Tübingen: Narr.Google Scholar
Toury, Gideon
1980In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University.Google Scholar
1986 “Monitoring Discourse Transfer: A Test-Case for a Developmental Model of Translation”. House and Blum-Kulka 1986: 79–94.Google Scholar
Vannerem, Mia and Mary Snell-Hornby
1986 “Die Szene hinter dem Text: ‘Scenes-and- frames semantics’ in der Übersetzung”. Snell-Hornby 1986: 184–205.Google Scholar
Weizman, Elda
1986 “An Interlingual Study of Discourse Structures: Implications for the Theory of Translation”. House and Blum-Kulka 1986: 115–126.Google Scholar
Zydatiss, W.
1982 “Text Type Oriented Contrastive Linguistics and Its Implications for Translation Pedagogy at University Level”. IRAL 20:3. 175–191.Google Scholar
Cited by

Cited by 17 other publications

Colina, Sonia & Claudia V. Angelelli
2015. T&I pedagogy in dialogue with other disciplines. Translation and Interpreting Studies  pp. 1 ff. Crossref logo
Colina, Sonia & Claudia V. Angelelli
2017.  In Translation and Interpreting Pedagogy in Dialogue with Other Disciplines [Benjamins Current Topics, 90],  pp. 1 ff. Crossref logo
Elorza, Izaskun
2008. Promoting Intercultural Competence in the FL/SL Classroom: Translations as Sources of Data. Language and Intercultural Communication 8:4  pp. 261 ff. Crossref logo
Feinauer, Ilse
1998. 'N BEKENDSTELLING VAN DIE PROJEK: TAALGEBONDE VERSKUIWINGS TUSSEN AFRIKAANS EN ENGELS. South African Journal of Linguistics 16:sup35  pp. 51 ff. Crossref logo
Ferreira, Aline & John W. Schwieter
2017.  In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 90 ff. Crossref logo
Halverson, Sandra L.
2003. The cognitive basis of translation universals. Target. International Journal of Translation Studies 15:2  pp. 197 ff. Crossref logo
Huang, Libo
2015.  In Style in Translation: A Corpus-Based Perspective [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 79 ff. Crossref logo
Li, Jing & Isabel De la Fuente
1970. Traducción directa e inversa de modismos chinos: estudio empírico de la direccionalidad de traducción al español. Estudios de Traducción 8  pp. 133 ff. Crossref logo
Malkiel, Brenda
2004. Directionality and translational difficulty. Perspectives 12:3  pp. 208 ff. Crossref logo
Malkiel, Brenda
2006. The effect of translator training on interference and difficulty. Target. International Journal of Translation Studies 18:2  pp. 337 ff. Crossref logo
Miryang Kim
2010. Translation of Korean Shamatic Songs into English: Strategies for Readability. The Journal of Translation Studies 11:4  pp. 57 ff. Crossref logo
2013. Direction asymmetries in spoken and signed language interpreting. Bilingualism: Language and Cognition 16:3  pp. 624 ff. Crossref logo
Nicodemus, Brenda & Karen Emmorey
2015. Directionality in ASL-English interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 17:2  pp. 145 ff. Crossref logo
Pavlović, Nataša
2007. Directionality in Translation and Interpreting Practice. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 5:2  pp. 79 ff. Crossref logo
Stewart, Dominic
2000. Poor Relations and Black Sheep in Translation Studies. Target. International Journal of Translation Studies 12:2  pp. 205 ff. Crossref logo
Zuluaga Molina, Juan Felipe & Antonio Tamayo Herrera
2021. A Quantitative Exploration to Directionality Among Sworn Translators and Interpreters in Colombia. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 14:2  pp. 601 ff. Crossref logo
2009. The Impacts of L1/L2 Translators in Literary Translation: An Analysis of Multiple Translations of the Buckwheat Season. The Journal of Translation Studies 10:4  pp. 41 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 09 november 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.