In this article an attempt is made to systematically approach directionality in translation processes and practices from a cognitive point of view. Within the framework of cognitive semantics, it is argued that translation is an instance of conceptual metaphor, whereby conceptual structures of the target language are mapped onto the source text in order to make it understood by the TL reader. The relevance of this position for the study of translation becomes obvious when considered against existing practices in professional and nonprofessional translating. Thus, the directionality from target to source is experimentally shown to correlate with another type of directionality, namely, translating from or into one's mother tongue, and can explain observable facts in the performance of translation tasks.
Article outline
0.Introduction
1.Theoretical Framework
2.Directionality in Translation
2.1Types of Directionality
2.2Translation Practices and the Translator
2.3The Translator's Mother Tongue and Directionality
1992The EFL Textbook and Ideology. Athens: N.C. Grivas Publications.
Enkvist, Nils Erik
1984 “Contrastive Linguistics and Text Linguistics”.
Fisiak 1984
: 45–67.
Fairclaugh, Norman
1989aLanguage and Power. London: Longman.
Fairclaugh, Norman
1989bDiscourse and Power. London: Longman.
Fillmore, Charles J.
1977 “Scenes-and-frames Semantics”. Antonio Zampolli, ed. Lin-guistic Structure Processing. Amsterdam: North Holland 1977 55–81.
Fillmore, Charles J.
1985 “Frames and the Semantics of Understanding”. Quaderni di Semantica 6:2. 222–253.
Fillmore, Charles J.Beryl T. Atkins
1992 “Toward a Frame-Based Lexicon: The Semantics of RISK and Its Neighbours”. A. Lehrer and E.F. Kittay, eds. Frames, Fields and Contrast: New Essays in Semantic and Lexical Organization. Hillsdale, N.J.: Lawrence Erlbaum Associates 1992 75–102.
Fisiak, Jacek
ed.1984Contrastive Linguistics: Prospects and Problems. Berlin-New York-Amsterdam: Mouton. [Trends in Linguistics. Studies and Monographs, 22.]
Gerloff, Pamela
1986 “Second Language Learners’ Reports on the Interpretive Process: Talk-aloud Protocols of Translation”.
House and Blum-Kulka 1986
: 243–262.
Gutt, Ernst-August
1991Translation and Relevance: Cognition and Context. Oxford: Basil Blackwell.
Hartmann, Reinhard R.K.
1980Contrastive Textology. Heidelberg: Julius Groos. [Studies in Descriptive Linguistics, 5.]
Hatim, Basil and Ian Mason
1990Discourse and the Translator. London: Longman.
House, Juliane
1986 “Acquiring Translational Competence in Interaction”.
House and Blum-Kulka 1986
: 179–191.
House, Juliane and Shoshana Blum-Kulka
eds.1986Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies. Tübingen: Narr.
Jääskeläinen, Riitta
1989 “Translation Assignment in Professional vs. Non-Professional Translation: A Think-Aloud Protocol Study“.
Séguinot 1989
: 87–98.
Jääskeläinen, Riitta
1990 “Some Differences between Professionals’ vs. Novices’ Translation Processes: Reactions to the Translation Assignment”. Nyyssänen et al. 1990: 43–51.
Jääskeläinen, Riitta and Sonja Tirkkonen-Condit
1991 “Automatised Processes in Professional vs. Non-Professional Translation: A Think-Aloud Protocol Study”.
Tirkkonen-Condit 1991
: 89–110.
Johnson, Mark
1992 “Philosophical Implications of Cognitive Semantics”. Cognitive Linguistics 3:4. 345–366.
Kopczyński, Andrzej
1984 “Problems of Quality in Conference Interpreting”.
Fisiak 1984
: 283–300.
Kress, Gunter
1989Linguistic Processes in Sociocultural Practice. Oxford: Oxford University Press.
1987Women, Fire, and Dangerous Things: What Categories Reveal about the Mind. Chicago-London: The University of Chicago Press.
Lakoff, George
1992 “The Contemporary Theory of Metaphor”. Andrew Ortony, ed. Metaphor and Thought, 2nd edition. Cambridge: Cambridge University Press 1994 1–51.
Lakoff, George and Mark Johnson
1980Metaphors We Live By. Chicago-London: The University of Chicago Press.
Langacker, Ronald W.
1987Foundations of Cognitive Grammar, I: Theoretical Prereq-uisites. Stanford, California: Stanford University Press.
Langacker, Ronald W.
1992Foundations of Cognitive Grammar, II: Descriptive Applications. Stanford, California: Stanford University Press.
Lörscher, Wolfgang
1994 “Process-Oriented Research into Translation and Implications for Translation Teaching”. Paper distributed in advance of the XXVIII International Conference on Cross-Language Studies and Contrastive Linguistics held at Rydzyna, Poland, December 15-17, 1994.
Marmaridou, A. Sophia S.
1987 “Semantic and Pragmatic Parameters of Meaning: On the Interface between Contrastive Text Analysis and the Production of Translated Texts”. Journal of Pragmatics 111. 721–736.
Marmaridou, A. Sophia S.
1991 “Cognitive Structures in BBC Financial Reports”. ERIC Resources in Education: Language and Linguistics. Washington D.C.: Center for Applied Linguistics.
Marmaridou, A. Sophia S.
1994 “Conceptual Metaphor in Greek Financial Discourse”. Phillipaki-Warburton et al. 1994 247–252.
Nyyssönen, Heikki, Leena Kuure, Elise Kàrkkàinen and Pirkko Raudaskoski
eds.1990Proceedings from the 2nd Finnish Seminar on Discourse Analysis, Oulu, September 27-28, 1988. Oulu: University of Oulu.
Phillipaki-Warburton, Irene, Katerina Nicolaidis and Maria Sifianou
2008. Promoting Intercultural Competence in the FL/SL Classroom: Translations as Sources of Data. Language and Intercultural Communication 8:4 ► pp. 261 ff.
Feinauer, Ilse
1998. 'N BEKENDSTELLING VAN DIE PROJEK: TAALGEBONDE VERSKUIWINGS TUSSEN AFRIKAANS EN ENGELS. South African Journal of Linguistics 16:sup35 ► pp. 51 ff.
Ferreira, Aline & John W. Schwieter
2017. Directionality in Translation. In The Handbook of Translation and Cognition, ► pp. 90 ff.
Gierszal, Sylwia & Andrzej Łyda
2023. Exploring the impact of directionality on disfluencies in simultaneous interpreting. East European Journal of Psycholinguistics 10:2
2015. Direct and Inverse Translations of Jia Pingwa’s Novels: A Corpus-Based Stylistic Comparison. In Style in Translation: A Corpus-Based Perspective [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 79 ff.
Li, Jing & Isabel De la Fuente
1970. Traducción directa e inversa de modismos chinos: estudio empírico de la direccionalidad de traducción al español. Estudios de Traducción 8 ► pp. 133 ff.
Malkiel, Brenda
2004. Directionality and translational difficulty. Perspectives 12:3 ► pp. 208 ff.
2021. The Impact of Directionality on Cognitive Patterns in the Translation of Metaphors. In Advances in Cognitive Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 201 ff.
Yenkimaleki, Mahmood & Vincent J. Van Heuven
2023. Effects of directionality on consecutive interpreting between English and Persian. Journal of Applied Linguistics and Professional Practice 17:1 ► pp. 95 ff.
Zuluaga Molina, Juan Felipe & Antonio Tamayo Herrera
2021. A Quantitative Exploration to Directionality Among Sworn Translators and Interpreters in Colombia. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 14:2 ► pp. 601 ff.
김순영
2009. The Impacts of L1/L2 Translators in Literary Translation: An Analysis of Multiple Translations of the Buckwheat Season. The Journal of Translation Studies 10:4 ► pp. 41 ff.
This list is based on CrossRef data as of 8 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.