The Translation of English Passives into Arabic
An Empirical Perspective
The study aims to check the intuitions reported in studies on the translation of English passives into Arabic against empirical data that consist of translations of English passive utterances as they naturally occur in an English text. It inquires into the linguistic strategies and resources that translators from English into Arabic fall back on when encountering passive utterances. It is shown that translators employ many strategies with this order of frequency: nominalization, adjectivalization, passivization, activization and pseudo-activization. It is also shown that the claim that Arabic does not tolerate agentive passives is inadequate, since Arabic translators use a variety offormal markers in translating English agentive passives. Thus, the study demonstrates that English passivization is predominantly structure-based, whereas Arabic passivization is predominantly semantics-based.
Article outline
- 1.Background of Study
- 1.1.Types of Translation Equivalence
- 1.2English Passives and Their Arabic Counterparts
- 2.The Present Study
- 2.1Material and Subjects
- 2.2Hypotheses
- 2.3Results
- 2.4Analysis and Discussion
- 2.4.1The Five Main Strategies
- 1.Nominalization
- 2.
- 3.Adjectivals
- 4.Actives
- 5.
- 2.4.2Translation Students vs. Translation Professors
- 2.4.3Formal Markers of Arabic Agentive Passives
- 2.4.1The Five Main Strategies
- 3.Conclusion
- Notes
-
References
https://doi.org/10.1075/target.8.1.06far
References
Cited by
Cited by 4 other publications
This list is based on CrossRef data as of 24 january 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.