The study aims to check the intuitions reported in studies on the translation of English passives into Arabic against empirical data that consist of translations of English passive utterances as they naturally occur in an English text. It inquires into the linguistic strategies and resources that translators from English into Arabic fall back on when encountering passive utterances. It is shown that translators employ many strategies with this order of frequency: nominalization, adjectivalization, passivization, activization and pseudo-activization. It is also shown that the claim that Arabic does not tolerate agentive passives is inadequate, since Arabic translators use a variety offormal markers in translating English agentive passives. Thus, the study demonstrates that English passivization is predominantly structure-based, whereas Arabic passivization is predominantly semantics-based.
Article outline
1.Background of Study
1.1.Types of Translation Equivalence
1.2English Passives and Their Arabic Counterparts
2.The Present Study
2.1Material and Subjects
2.2Hypotheses
2.3Results
2.4Analysis and Discussion
2.4.1The Five Main Strategies
1.Nominalization
2.
3.Adjectivals
4.Actives
5.
2.4.2Translation Students vs. Translation Professors
De Waard, Jan and Eugene A. Nida. 1986. From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating. Nashville: Thomas Nelson Publishers.
Farghal, Mohammed. 1992a. “Managing in Translation: A Theoretical Model”. Meta 38:2. 257–267.
Farghal, Mohammed. 1992b. “The Arabic Topic-Comment Structure”. Journal of King Saud University 4:1. 47–62.
Farghal, Mohammed. 1994. “Ideational Equivalence in Translation”. Robert de Beaugrande, Abdulla Shunnaq and Mohamed Helmy Heliel, eds. Language, Dis¬course and Translation in the West and Middle East. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1994. 55–63.
Fillmore, Charles J.1968. “The Case for Case”. E. Bach and R. Harms, eds. Universals in Linguistic Theory. New York: Holt, Rinehait and Winston, 1968. 1–88.
Khalil, Aziz. 1993. “Arabic Translation of English Passive Sentences: Problems and Acceptability Judgements”. Papers and Studies in Contrastive Linguistics 271. 169–181.
Mouakket, Ahmed. 1986. Linguistics and Translation: Some Semantic Problems in Arabic-English Translation. Washington, D.C.: Georgetown University. [Doctoral Dissertation.]
Nida, Eugene A.1964. Toward a Science of Translating, with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E.J. Brill.
Obeidat, Hussain and Mohammed Farghal. 1994. “On the Status of the Equational Sentence in the Grammar of Arabic”. Abhath Al-Yarmouk 12:2. 9–35.
Saraireh, Mohammad A.1990. Some Lexical and Syntactic Problems in English-Arabic Translation. Madison: The University of Wisconsin. [Doctoral Dissertation.]
Widdowson, H.G.1971. “The Deep Structure of Discourse and the Use of Translation". S.P. Corder and E. Roulet, eds. Linguistic Insights in Applied Linguistics. Paris: Didier, 1971. 61–81.
Cited by (5)
Cited by five other publications
Tair, Sausan Abu, Ahmad S. Haider, Mohammed M. Obeidat & Yousef Sahari
2024. Challenges in Netflix Arabic subtitling of English nonbinary gender expressions in ‘Degrassi: Next Class’ and ‘One Day at a Time’. Humanities and Social Sciences Communications 11:1
2021. Exploring Intricacies in English Passive Construction Translation in Research Articles’ Abstracts by Arab Author-Translators. Sage Open 11:3
Sado Al-Jarf, Reima
2007. SVO Word Order Errors in English-Arabic Translation. Meta 52:2 ► pp. 299 ff.
Farghal, Mohammed & Abdullah Shunnaq
1998. Grammatical voids: A translational perspective. Perspectives 6:1 ► pp. 79 ff.
This list is based on CrossRef data as of 7 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.