This article deals with the way so-called paratexts were used, in Finland in 1890-1939, in publishing translations of Anglo-American literature, and especially with the tendencies towards ideological closure that those paratexts manifest. The dominant ideology in the material is what could be called religious-conservative ideology, emphasizing the thought content of the works and their (educative, civilizing, sometimes also entertaining) impact on readers. This is due to the ideological unification process that penetrated the cultural institutions, which were still relatively undifferentiated and non-autonomous during the period in Finland. The article emphasizes that in studying paratext, it is necessary to take heed of the wider cultural context; looking at the paratexts alone is not enough.
Eagleton, Terry. 1991. Ideology: An Introduction. London and New York: Verso.
Escal, Françoise. 1987. “Le titre de l’œuvre musicale”. Poétique 691 (Février). 101–118.
Fairclough, Norman. 1992. Discourse and Social Change. Cambridge: Polity Press.
Fiske, John. 1982. Introduction to Communication Studies. London and New York: Routledge.
Frandsen, Finn. 1991. “Avisens paratext—et nyt område for medieforskningen”. Mediekultur 161. 70–97.
Genette, Gérard. 1982. Palimpsestes: La littérature au second degré. Paris: Seuil.
Genette, Gérard. 1987. Seuils. Paris: Seuil.
Genette, Gérard. 1988. “The Proustian Paratext”. SubStance 17:2. 63–77.
Hall, Stuart. 1984. “Encoding / Decoding”. Stuart Hallet al., eds. Culture, Media, Language. London and Birmingham: Hutchinson & CCCS, 1984. 128–138.
Hallyn, Fernand and Jacques Georges. 1987. “Aspects du paratexte”. Maurice Delcroix and Fernand Hallyn, éds. Méthodes du texte: Introduction aux études littéraires. Paris: Duculot, 19871. 202–215.
Hermans, Theo. 1985. “Introduction: Translation Studies and a New Paradigm”.
Hermans 1985a
: 7–15.
Hermans, Theo. ed. 1985a. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London and Sydney: Croom Helm.
Hodge, Robert and Gunter Kress. 1988. Social Semiotics. Cambridge: Polity Press.
Hoek, Leo H.1989. “A Semiotic Analysis of Paratextual Discourse”. Degrés 58. A1–A23.
Huotari, Markku. 1980. “Mistä ja miten kriitikot kirjoittavat: Malli kirjallisuuskritiikin sisältöjen analysoimiseksi” [What do critics write about, and how?: A model for analyzing the contents of literary reviews]. Markku Huotari, Leeni Hurskainen and Yrjö Varpio, eds. Literary Reviewing in Finland I: An Introduction to the Study of Literary Reviewing. Helsinki: Kirjastopalvelu, 1980. 9–66.
Keskinen, Mikko. 1993. “Reading on the Threshold: Gérard Genette’s Peritexts as Interpretive Commentary”. Andrew Bennett, ed. Reading Reading. Tampere: University of Tampere, 1993. 159–182. [Tampere University English Studies.]
Kirby, D.G.1979. Finland in the Twentieth Century. London: Hurst.
Kirstinä, Leena and Judit Lörincz. 1991. “Finns and Hungarians as Readers of Novels: A Study of the Reception of Meri and Balász”. Yrjö Varpio, ed. Finns and Hungarians as Readers. Tampere: University of Tampere, 1991. 23–35.
Kivimäki, Sanna. 1992. “Takakansi romaanin tuoteselosteena: Kotimaisten romaanien takakansitekstit vuosina 1930-1989” [The back cover as the specification of a novel: The cover blurbs of Finnish novels between 1930 and 1989]. Kulttuuritutkimus [Cultural Studies] 9:4. 12–23.
Kovala, Urpo. 1992. Väliin lankeaa varjo: Angloamerikkalaisen kaunokirjallisuuden välittyminen Suomeen 1890-1939 [The shadow between: The mediation of Anglo-American literature in Finland 1890-1939]. Jyväskylä: University of Jyväskylä. [Nykykulttuurin tutkimusyksikön julkaisuja (Publications of the Research Unit for Contemporary Culture), 29.]
Lefevere, André. 1985. “Why Waste Our Time on Rewrites?: The Trouble with Interpretation and the Role of Rewriting in an Alternative Paradigm”.
Hermans 1985a
: 215–243.
McGann, Jerome J.1991. The Textual Condition. Princeton, N.J.: Princeton University Press.
Oittinen, Riitta. 1993. I Am Me—I Am Other: On the Dialogics of Translating for Children. Tampere: University of Tampere. [Acta Universitatis Tamperensis, Ser. A Vol. 386.]
Sala, Charles. 1987. “La signature à la lettre et au figuré”. Poétique 691 (Février). 119–127.
Sevänen, Erkki. 1994. Vapauden rajat: Kirjallisuuden tuotannon ja välityksen yhteiskun nallinen sääntely Suomessa vuosina 1918-1939 [The limits of freedom: Social regulation of literary production and mediation in Finland 1918-1939]. Helsinki: SKS.
Vanderauwera, Ria. 1985. “The Response to Translated Literature: A Sad Example”.
Hermans 1985a
: 198–214.
Varpio, Yrjö and Lajos Szopori Nagy. 1990. Suomen ja Unkarin kirjalliset suhteet vuosina 1920-86 [The literary relations between Finland and Hungary in 1920-86]. Helsinki: SKS.
Cited by (56)
Cited by 56 other publications
BİLGAN, Gülay & Lale ÖZCAN
2024. Samuel Taylor Coleridge’in The Rime of The Ancient Mariner Adlı Eserinin Türkçe Çevirilerinin Yeniden Çeviri Bağlamında İncelenmesi. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :Ö14 ► pp. 1393 ff.
Cengiz, Ayşenaz
2024.
Retranslating, repackaging, and recontextualizing Simone de Beauvoir’s
Le deuxième sexe
in the Turkish context with an invisible feminist translator
. Perspectives► pp. 1 ff.
Dzera, Oksana V.
2024. CHARACTERISTIC FEATURES OF PARATEXTS IN UKRAINIAN TRANSLATIONS OF THE HOLY SCRIPTURES. Alfred Nobel University Journal of Philology 1:27 ► pp. 300 ff.
Gândara Terenas, Gabriela
2024. Paratexts as mediators of translations. The case of the preface to a Portuguese version of Defoe’s Robinson Crusoe. Diacrítica 37:3 ► pp. 174 ff.
2024.
Paratextual mediation and (re)framed narratives: a case study of
Ganxiao liuji
. Social Semiotics► pp. 1 ff.
AlOteibi, Karina, Ahmad S Haider & Hadeel AlSaed
2023. Al Jazeera’s Para-Textual Reframing of The Atlantic and Foreign Affairs Coverage of The 2022 Russian-Ukrainian War. Studies in Linguistics, Culture, and FLT 11:3 ► pp. 183 ff.
Atay, Fatma Bilge
2023. Translator's Voice in Harmony with the Poet's Voice Traced via Paratexts. English Studies at NBU 9:1 ► pp. 127 ff.
BLÁZQUEZ, MIGUEL ÁNGEL GUERRA
2023. ¿Un modelo de ‘objetivismo’?Les Gommes(1953) de Alain Robbe-Grillet en la España franquista. Bulletin of Hispanic Studies 100:5 ► pp. 517 ff.
Chen, Xi
2023.
Reframing queer pop through media paratexts: translation of Chinese TV drama
World of Honor
in cyberspace
. Translation Studies 16:3 ► pp. 346 ff.
Jiang, Xiaohu
2023. Paratextual visibility and academic authorship of Monika Motsch, Qian Zhongshu’s German translator, scholar and friend. Perspectives► pp. 1 ff.
2023. A Transitivity Analysis of Prefaces Written for Modernist Novel (Re)Translations: Understanding Paratexts as a Tool of Recontextualization. English Studies at NBU 9:1 ► pp. 81 ff.
Villanueva-Jordán, Iván & Robert Martínez-Carrasco
2023. Agency, paratextuality, and queer pedagogy: analysing Javier Sáez del Álamo’s translator’s notes. Perspectives 31:2 ► pp. 235 ff.
Yuan, Mingming
2023.
Translation and cultural mediation in the media paratexts of
Green Book:
localizing racism and friendship for a Chinese audience
. Translation Studies 16:3 ► pp. 331 ff.
2022. What Was Huck Running Away From? Rebellion, Canonicity, and the Chinese Translation of The Adventures of Huckleberry Finn. International Research in Children's Literature 15:1 ► pp. 53 ff.
2022. Comment les péritextes éditoriaux orientent la lecture polonaise de Het volkomen huwelijk (Le Mariage parfait) de Theodoor H. van de Velde. Między Oryginałem a Przekładem 28:2(56) ► pp. 119 ff.
Smadi, Hadeel, Mohammed Obeidat & Ahmad S Haider
2022. Paratextual (re)framing of media coverage of Christchurch Mosque Shootings: A translation-oriented study. Cogent Social Sciences 8:1
MANCOSU, PAOLA
2021. El otro Arguedas: la figura del traductor. Bulletin of Hispanic Studies 98:9 ► pp. 929 ff.
Piselli, Francesca & Regina Lupi
2021. Lutter contre la Révolution. Péritexte et voix du traducteur dans le Mercurio britannico (1798-1800). TTR 34:1 ► pp. 153 ff.
Sikora, Aleksandra
2021. The concept of paratextuality in literary genre Chick-lit. Forum Filologiczne Ateneum :1(9)2021 ► pp. 195 ff.
TARAKCIOĞLU, Aslı Özlem & Hümeyra ALTUNTAŞ KIRAN
2021. Reshaping Literature Through Peritexts: The Case of Esmahan Aykol’s Novels in English Translation. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 2021:31 ► pp. 45 ff.
AVCI SOLMAZ, Safiye Gül
2020. Şarkiyatçı bir metnin geri çevirilerinde güç ilişkileri ve “Makbul Garb” temsilini yakalama mücadelesi. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :19 ► pp. 813 ff.
2020. Ön Sözleri Tanıklığında Bir Çevirmenin Serüveni: Çeviri Tarihimizde Nurettin Sevin. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :28 ► pp. 74 ff.
KARABULUT, Emine
2020. Octavia Estelle Butler’ın Kindred isimli eserinin Türkçe çevirisinde çevirmen kimliği ve çeviri kararlarının yan metinler aracılığıyla incelenmesi. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :20 ► pp. 670 ff.
Bilodeau, Isabelle
2019. Bending conventions: agency and self-portrayals in Japanese translator commentary. Japan Forum 31:1 ► pp. 64 ff.
Yalsharzeh, Reza, Hossein Barati & Akbar Hesabi
2019. Dissenting Voices: When Paratexts Clash With Texts. Paratextual Intervention in Persian Translations of Texts Relating to the Iran-Iraq War. Meta 64:1 ► pp. 103 ff.
Johnson, Penelope
2018. Border Writing in Translation: The Spanish Translations of Woman Hollering Creek by the Chicana Writer Sandra Cisneros. In The Palgrave Handbook of Literary Translation, ► pp. 427 ff.
Lee, Zi-ying & Min-Hsiu Liao
2018. The “Second” Bride. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 64:2 ► pp. 186 ff.
Luo, Tian & Meifang Zhang
2018. Reconstructing cultural identity via paratexts: A case study on Lionel Giles’ translation of The Art of War. Perspectives 26:4 ► pp. 593 ff.
2017. Vladislavić in the French Book Market: A Comparative Analysis of the South African and the French Paratexts of The Exploded View. English Studies in Africa 60:2 ► pp. 34 ff.
Herrero López, Isis
2017. Rewrapping Indianness for Spain: The Peritextual Representation of Native North American Identity in Literary Translations1. TTR 28:1-2 ► pp. 39 ff.
선영화
2017. Exploring the ‘Translation’ of Book Covers: A Comparative Analysis of Appeal Use for Expressive and Informative Texts. The Journal of Translation Studies 18:3 ► pp. 119 ff.
2016. Translators Talk about Themselves, Their Work and Their Profession: The Habitus of Translators of Russian Literature into Hebrew1. TTR 26:2 ► pp. 29 ff.
Summers, Caroline
2015. World Authorship as a Struggle for Consecration: Christa Wolf andDer geteilte Himmelin the English-Speaking World. Seminar: A Journal of Germanic Studies 51:2 ► pp. 148 ff.
Summers, Caroline
2017. Politics, Morality and Aesthetics: Two Translations of Was bleibt. In Examining Text and Authorship in Translation, ► pp. 161 ff.
Summers, Caroline
2017. Understanding Translated Authorship. In Examining Text and Authorship in Translation, ► pp. 23 ff.
Torres-Simon, Ester
2015. Hidden struggles: Presentations of Korea in translated Korean literature. Journal of Multicultural Discourses 10:3 ► pp. 369 ff.
Baldo, Michela
2013. Landscapes of return: Italian-Canadian writing published in Italian by Cosmo Iannone Editore. Translation Studies 6:2 ► pp. 199 ff.
Alvstad, Cecilia
2012. The strategic moves of paratexts: World literature through Swedish eyes. Translation Studies 5:1 ► pp. 78 ff.
Maher, Brigid
2012. Taboo or not taboo: swearing, satire, irony, and the grotesque in the English translation of Niccolò Ammaniti'sTi prendo e ti porto via. The Italianist 32:3 ► pp. 367 ff.
2020. Paratexts in the Translation of Tourism Texts. In Translation and Communication in the Promotion of Business Tourism [Advances in Hospitality, Tourism, and the Services Industry, ], ► pp. 147 ff.
This list is based on CrossRef data as of 7 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.