Article published in:
Target
Vol. 8:1 (1996) ► pp. 119147
References

References

Barthes, Roland
1985Mythologies, tr. Annette Lavers. Glasgow: Paladin (1957)Google Scholar
Brisset, Annie
1989 “In Search of a Target Language: The Politics of Theatre Translation in Quebec”. Target 1:1. 10–27.   CrossrefGoogle Scholar
Eagleton, Terry
1991Ideology: An Introduction. London and New York: Verso.Google Scholar
Escal, Françoise
1987 “Le titre de l’œuvre musicale”. Poétique 69 (Février). 101–118.Google Scholar
Fairclough, Norman
1992Discourse and Social Change. Cambridge: Polity Press.Google Scholar
Fiske, John
1982Introduction to Communication Studies. London and New York: Routledge.   CrossrefGoogle Scholar
Frandsen, Finn
1991 “Avisens paratext—et nyt område for medieforskningen”. Mediekultur 16. 70–97.Google Scholar
Genette, Gérard
1982Palimpsestes: La littérature au second degré. Paris: Seuil.Google Scholar
1987Seuils. Paris: Seuil.Google Scholar
1988 “The Proustian Paratext”. SubStance 17:2. 63–77.   CrossrefGoogle Scholar
Hall, Stuart
1984 “Encoding / Decoding”. Stuart Hall et al., eds. Culture, Media, Language. London and Birmingham: Hutchinson & CCCS 1984 128–138.Google Scholar
Hallyn, Fernand and Jacques Georges
1987 “Aspects du paratexte”. Maurice Delcroix and Fernand Hallyn, éds. Méthodes du texte: Introduction aux études littéraires. Paris: Duculot, 1987. 202–215.Google Scholar
Hermans, Theo
1985 “Introduction: Translation Studies and a New Paradigm”. Hermans 1985a: 7–15.   CrossrefGoogle Scholar
ed. 1985aThe Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London and Sydney: Croom Helm.Google Scholar
Hillis Miller, J.
1992Illustration. London: Reaktion Books.Google Scholar
[ p. 145 ]
Hodge, Robert and Gunter Kress
1988Social Semiotics. Cambridge: Polity Press.Google Scholar
Hoek, Leo H.
1989 “A Semiotic Analysis of Paratextual Discourse”. Degrés 58. A1–A23.Google Scholar
Huotari, Markku
1980 “Mistä ja miten kriitikot kirjoittavat: Malli kirjallisuuskritiikin sisältöjen analysoimiseksi” [What do critics write about, and how?: A model for analyzing the contents of literary reviews]. Markku Huotari, Leeni Hurskainen and Yrjö Varpio, eds. Literary Reviewing in Finland I: An Introduction to the Study of Literary Reviewing. Helsinki: Kirjastopalvelu 1980 9–66.Google Scholar
Keskinen, Mikko
1993 “Reading on the Threshold: Gérard Genette’s Peritexts as Interpretive Commentary”. Andrew Bennett, ed. Reading Reading. Tampere: University of Tampere 1993 159–182. [Tampere University English Studies.]Google Scholar
Kirby, D.G.
1979Finland in the Twentieth Century. London: Hurst.Google Scholar
Kirstinä, Leena and Judit Lörincz
1991 “Finns and Hungarians as Readers of Novels: A Study of the Reception of Meri and Balász”. Yrjö Varpio, ed. Finns and Hungarians as Readers. Tampere: University of Tampere 1991 23–35.Google Scholar
Kivimäki, Sanna
1992 “Takakansi romaanin tuoteselosteena: Kotimaisten romaanien takakansitekstit vuosina 1930-1989” [The back cover as the specification of a novel: The cover blurbs of Finnish novels between 1930 and 1989]. Kulttuuritutkimus [Cultural Studies] 9:4. 12–23.Google Scholar
Kovala, Urpo
1992Väliin lankeaa varjo: Angloamerikkalaisen kaunokirjallisuuden välittyminen Suomeen 1890-1939 [The shadow between: The mediation of Anglo-American literature in Finland 1890-1939]. Jyväskylä: University of Jyväskylä. [Nykykulttuurin tutkimusyksikön julkaisuja (Publications of the Research Unit for Contemporary Culture), 29.]Google Scholar
Lefevere, André
1985 “Why Waste Our Time on Rewrites?: The Trouble with Interpretation and the Role of Rewriting in an Alternative Paradigm”. Hermans 1985a: 215–243. CrossrefGoogle Scholar
McGann, Jerome J.
1991The Textual Condition. Princeton, N.J.: Princeton University Press.Google Scholar
Martens, Klaus
1991 “Institutional Transmission and Literary Translation: A Sample Case”. Target 3:2. 225–241.   CrossrefGoogle Scholar
Oittinen, Riitta
1993I Am Me—I Am Other: On the Dialogics of Translating for Children. Tampere: University of Tampere. [Acta Universitatis Tamperensis, Ser. A Vol. 386.]Google Scholar
Pennycook, Alastair
1994 “Incommensurable Discourses?Applied Linguistics 15:2. 115–138.   CrossrefGoogle Scholar
Sala, Charles
1987 “La signature à la lettre et au figuré”. Poétique 69 (Février). 119–127.Google Scholar
Sevänen, Erkki
1994Vapauden rajat: Kirjallisuuden tuotannon ja välityksen yhteiskun nallinen sääntely Suomessa vuosina 1918-1939 [The limits of freedom: Social regulation of literary production and mediation in Finland 1918-1939]. Helsinki: SKS.Google Scholar
Vanderauwera, Ria
1985 “The Response to Translated Literature: A Sad Example”. Hermans 1985a: 198–214. CrossrefGoogle Scholar
Varpio, Yrjö and Lajos Szopori Nagy
1990Suomen ja Unkarin kirjalliset suhteet vuosina 1920-86 [The literary relations between Finland and Hungary in 1920-86]. Helsinki: SKS.Google Scholar
Cited by

Cited by 34 other publications

No author info given
2015.  In The Habsburg Monarchy's Many-Languaged Soul [Benjamins Translation Library, 116], Crossref logo
No author info given
2016.  In Memes of Translation [Benjamins Translation Library, 123], Crossref logo
No author info given
2020.  In Translation and Communication in the Promotion of Business Tourism [Advances in Hospitality, Tourism, and the Services Industry, ],  pp. 147 ff. Crossref logo
Alvstad, Cecilia
2012. The strategic moves of paratexts: World literature through Swedish eyes. Translation Studies 5:1  pp. 78 ff. Crossref logo
Asscher, Omri
2017. A case for an integrated approach to the mediation of national literature. Translation and Interpreting Studies 12:1  pp. 24 ff. Crossref logo
AVCI SOLMAZ, Safiye Gül
2020. Şarkiyatçı bir metnin geri çevirilerinde güç ilişkileri ve “Makbul Garb” temsilini yakalama mücadelesi. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi  pp. 813 ff. Crossref logo
Baldo, Michela
2013. Landscapes of return: Italian-Canadian writing published in Italian by Cosmo Iannone Editore. Translation Studies 6:2  pp. 199 ff. Crossref logo
Bilodeau, Isabelle
2019. Bending conventions: agency and self-portrayals in Japanese translator commentary. Japan Forum 31:1  pp. 64 ff. Crossref logo
Carbonell i Cortés, Ovidi
2009. UIn at the Deep End. Objectivity, Overinterpretation and Ideology Patterns in Translation. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 7:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Cranfield, Steven & Claudio Tedesco
2017. Reformulating the problem of translatability. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 3:3  pp. 304 ff. Crossref logo
Fotheringham, Christopher
2017. Vladislavić in the French Book Market: A Comparative Analysis of the South African and the French Paratexts of The Exploded View. English Studies in Africa 60:2  pp. 34 ff. Crossref logo
Herrero López, Isis
2017. Rewrapping Indianness for Spain: The Peritextual Representation of Native North American Identity in Literary Translations1. TTR 28:1-2  pp. 39 ff. Crossref logo
Hirsch, Galia
2020. Adequate contextual explicitation in translation. Target. International Journal of Translation Studies 32:3  pp. 456 ff. Crossref logo
Jansen, Hanne
2016.  In Interconnecting Translation Studies and Imagology [Benjamins Translation Library, 119],  pp. 163 ff. Crossref logo
Johnson, Penelope
2018.  In The Palgrave Handbook of Literary Translation,  pp. 427 ff. Crossref logo
KANIDİNÇ, Burcu
2020. Ön Sözleri Tanıklığında Bir Çevirmenin Serüveni: Çeviri Tarihimizde Nurettin Sevin. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :28  pp. 74 ff. Crossref logo
Lee, Zi-ying & Min-Hsiu Liao
2018.  The “Second” Bride . Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 64:2  pp. 186 ff. Crossref logo
Luo, Tian & Meifang Zhang
2018. Reconstructing cultural identity via paratexts: A case study on Lionel Giles’ translation of The Art of War. Perspectives 26:4  pp. 593 ff. Crossref logo
Maher, Brigid
2012. Taboo or not taboo: swearing, satire, irony, and the grotesque in the English translation of Niccolò Ammaniti'sTi prendo e ti porto via. The Italianist 32:3  pp. 367 ff. Crossref logo
Malmkjær, K.
2006.  In Encyclopedia of Language & Linguistics,  pp. 104 ff. Crossref logo
MANCOSU, PAOLA
2021. El otro Arguedas: la figura del traductor. Bulletin of Hispanic Studies 98:9  pp. 929 ff. Crossref logo
O’ Sullivan, Emer
2016.  In Interconnecting Translation Studies and Imagology [Benjamins Translation Library, 119],  pp. 87 ff. Crossref logo
Piselli, Francesca & Regina Lupi
2021. Lutter contre la Révolution. Péritexte et voix du traducteur dans le Mercurio britannico (1798-1800). TTR : traduction, terminologie, rédaction 34:1  pp. 153 ff. Crossref logo
Summers, Caroline
2015. World Authorship as a Struggle for Consecration: Christa Wolf and Der geteilte Himmel in the English-Speaking World. Seminar: A Journal of Germanic Studies 51:2  pp. 148 ff. Crossref logo
Summers, Caroline
2017.  In Examining Text and Authorship in Translation,  pp. 23 ff. Crossref logo
Summers, Caroline
2017.  In Examining Text and Authorship in Translation,  pp. 161 ff. Crossref logo
Tahir Gürçaglar, Şehnaz
2011.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 2],  pp. 113 ff. Crossref logo
Tahir Gürçağlar, Şehnaz
2018. Kathryn Batchelor. Translation and Paratexts. London/New York, Routledge, 2018, 202 p. . TTR : traduction, terminologie, rédaction 31:2  pp. 219 ff. Crossref logo
Torres-Simon, Ester
2015. Hidden struggles: Presentations of Korea in translated Korean literature. Journal of Multicultural Discourses 10:3  pp. 369 ff. Crossref logo
Villanueva-Jordán, Iván & Robert Martínez-Carrasco
2021. Agency, paratextuality, and queer pedagogy: analysing Javier Sáez del Álamo’s translator’s notes. Perspectives  pp. 1 ff. Crossref logo
Voinova, Tanya & Miriam Shlesinger
2016. Translators Talk about Themselves, Their Work and Their Profession: The Habitus of Translators of Russian Literature into Hebrew1. TTR 26:2  pp. 29 ff. Crossref logo
Yalsharzeh, Reza, Hossein Barati & Akbar Hesabi
2019. Dissenting Voices: When Paratexts Clash With Texts. Paratextual Intervention in Persian Translations of Texts Relating to the Iran-Iraq War. Meta: Journal des traducteurs 64:1  pp. 103 ff. Crossref logo
김신희
2008. Use of Orwell’s Literary Persona as a Political Engagement in Translation of Animal Farm. The Journal of Translation Studies 9:4  pp. 313 ff. Crossref logo
선영화
2017. Exploring the ‘Translation’ of Book Covers: A Comparative Analysis of Appeal Use for Expressive and Informative Texts. The Journal of Translation Studies 18:3  pp. 119 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 09 november 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.