Article published In:
Target
Vol. 8:1 (1996) ► pp.119147
References (32)
References
Barthes, Roland. 1985. Mythologies, tr. Annette Lavers. Glasgow: Paladin. (1957)Google Scholar
Brisset, Annie. 1989. “In Search of a Target Language: The Politics of Theatre Translation in Quebec”. Target 1:1. 10–27.   DOI logoGoogle Scholar
Eagleton, Terry. 1991. Ideology: An Introduction. London and New York: Verso.Google Scholar
Escal, Françoise. 1987. “Le titre de l’œuvre musicale”. Poétique 691 (Février). 101–118.Google Scholar
Fairclough, Norman. 1992. Discourse and Social Change. Cambridge: Polity Press.Google Scholar
Fiske, John. 1982. Introduction to Communication Studies. London and New York: Routledge.   DOI logoGoogle Scholar
Frandsen, Finn. 1991. “Avisens paratext—et nyt område for medieforskningen”. Mediekultur 161. 70–97.Google Scholar
Genette, Gérard. 1982. Palimpsestes: La littérature au second degré. Paris: Seuil.Google Scholar
. 1987. Seuils. Paris: Seuil.Google Scholar
. 1988. “The Proustian Paratext”. SubStance 17:2. 63–77.   DOI logoGoogle Scholar
Hall, Stuart. 1984. “Encoding / Decoding”. Stuart Hall et al., eds. Culture, Media, Language. London and Birmingham: Hutchinson & CCCS, 1984. 128–138.Google Scholar
Hallyn, Fernand and Jacques Georges. 1987. “Aspects du paratexte”. Maurice Delcroix and Fernand Hallyn, éds. Méthodes du texte: Introduction aux études littéraires. Paris: Duculot, 19871. 202–215.Google Scholar
Hermans, Theo. 1985. “Introduction: Translation Studies and a New Paradigm”. Hermans 1985a : 7–15.   DOI logoGoogle Scholar
. ed. 1985a. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London and Sydney: Croom Helm.Google Scholar
Hillis Miller, J. 1992. Illustration. London: Reaktion Books.Google Scholar
Hodge, Robert and Gunter Kress. 1988. Social Semiotics. Cambridge: Polity Press.Google Scholar
Hoek, Leo H. 1989. “A Semiotic Analysis of Paratextual Discourse”. Degrés 58. A1–A23.Google Scholar
Huotari, Markku. 1980. “Mistä ja miten kriitikot kirjoittavat: Malli kirjallisuuskritiikin sisältöjen analysoimiseksi” [What do critics write about, and how?: A model for analyzing the contents of literary reviews]. Markku Huotari, Leeni Hurskainen and Yrjö Varpio, eds. Literary Reviewing in Finland I: An Introduction to the Study of Literary Reviewing. Helsinki: Kirjastopalvelu, 1980. 9–66.Google Scholar
Keskinen, Mikko. 1993. “Reading on the Threshold: Gérard Genette’s Peritexts as Interpretive Commentary”. Andrew Bennett, ed. Reading Reading. Tampere: University of Tampere, 1993. 159–182. [Tampere University English Studies.]Google Scholar
Kirby, D.G. 1979. Finland in the Twentieth Century. London: Hurst.Google Scholar
Kirstinä, Leena and Judit Lörincz. 1991. “Finns and Hungarians as Readers of Novels: A Study of the Reception of Meri and Balász”. Yrjö Varpio, ed. Finns and Hungarians as Readers. Tampere: University of Tampere, 1991. 23–35.Google Scholar
Kivimäki, Sanna. 1992. “Takakansi romaanin tuoteselosteena: Kotimaisten romaanien takakansitekstit vuosina 1930-1989” [The back cover as the specification of a novel: The cover blurbs of Finnish novels between 1930 and 1989]. Kulttuuritutkimus [Cultural Studies] 9:4. 12–23.Google Scholar
Kovala, Urpo. 1992. Väliin lankeaa varjo: Angloamerikkalaisen kaunokirjallisuuden välittyminen Suomeen 1890-1939 [The shadow between: The mediation of Anglo-American literature in Finland 1890-1939]. Jyväskylä: University of Jyväskylä. [Nykykulttuurin tutkimusyksikön julkaisuja (Publications of the Research Unit for Contemporary Culture), 29.]Google Scholar
Lefevere, André. 1985. “Why Waste Our Time on Rewrites?: The Trouble with Interpretation and the Role of Rewriting in an Alternative Paradigm”. Hermans 1985a : 215–243. DOI logoGoogle Scholar
McGann, Jerome J. 1991. The Textual Condition. Princeton, N.J.: Princeton University Press.Google Scholar
Martens, Klaus. 1991. “Institutional Transmission and Literary Translation: A Sample Case”. Target 3:2. 225–241.   DOI logoGoogle Scholar
Oittinen, Riitta. 1993. I Am Me—I Am Other: On the Dialogics of Translating for Children. Tampere: University of Tampere. [Acta Universitatis Tamperensis, Ser. A Vol. 386.]Google Scholar
Pennycook, Alastair. 1994. “Incommensurable Discourses?Applied Linguistics 15:2. 115–138.   DOI logoGoogle Scholar
Sala, Charles. 1987. “La signature à la lettre et au figuré”. Poétique 691 (Février). 119–127.Google Scholar
Sevänen, Erkki. 1994. Vapauden rajat: Kirjallisuuden tuotannon ja välityksen yhteiskun nallinen sääntely Suomessa vuosina 1918-1939 [The limits of freedom: Social regulation of literary production and mediation in Finland 1918-1939]. Helsinki: SKS.Google Scholar
Vanderauwera, Ria. 1985. “The Response to Translated Literature: A Sad Example”. Hermans 1985a : 198–214. DOI logoGoogle Scholar
Varpio, Yrjö and Lajos Szopori Nagy. 1990. Suomen ja Unkarin kirjalliset suhteet vuosina 1920-86 [The literary relations between Finland and Hungary in 1920-86]. Helsinki: SKS.Google Scholar
Cited by (56)

Cited by 56 other publications

BİLGAN, Gülay & Lale ÖZCAN
2024. Samuel Taylor Coleridge’in The Rime of The Ancient Mariner Adlı Eserinin Türkçe Çevirilerinin Yeniden Çeviri Bağlamında İncelenmesi. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :Ö14  pp. 1393 ff. DOI logo
Cengiz, Ayşenaz
2024.  Retranslating, repackaging, and recontextualizing Simone de Beauvoir’s Le deuxième sexe in the Turkish context with an invisible feminist translator . Perspectives  pp. 1 ff. DOI logo
Dzera, Oksana V.
2024. CHARACTERISTIC FEATURES OF PARATEXTS IN UKRAINIAN TRANSLATIONS OF THE HOLY SCRIPTURES. Alfred Nobel University Journal of Philology 1:27  pp. 300 ff. DOI logo
Gândara Terenas, Gabriela
2024. Paratexts as mediators of translations. The case of the preface to a Portuguese version of Defoe’s Robinson Crusoe. Diacrítica 37:3  pp. 174 ff. DOI logo
Nana, Pang & Liang Mengye
2024. The construction of philosophical ideas in the paratexts of the German translation of the Zhuangzi by Richard Wilhelm. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 70:4  pp. 531 ff. DOI logo
Tan, Xiaoyan
2024.  Paratextual mediation and (re)framed narratives: a case study of Ganxiao liuji . Social Semiotics  pp. 1 ff. DOI logo
AlOteibi, Karina, Ahmad S Haider & Hadeel AlSaed
2023. Al Jazeera’s Para-Textual Reframing of The Atlantic and Foreign Affairs Coverage of The 2022 Russian-Ukrainian War. Studies in Linguistics, Culture, and FLT 11:3  pp. 183 ff. DOI logo
Atay, Fatma Bilge
2023. Translator's Voice in Harmony with the Poet's Voice Traced via Paratexts. English Studies at NBU 9:1  pp. 127 ff. DOI logo
BLÁZQUEZ, MIGUEL ÁNGEL GUERRA
2023. ¿Un modelo de ‘objetivismo’?Les Gommes(1953) de Alain Robbe-Grillet en la España franquista. Bulletin of Hispanic Studies 100:5  pp. 517 ff. DOI logo
Chen, Xi
2023.  Reframing queer pop through media paratexts: translation of Chinese TV drama World of Honor in cyberspace . Translation Studies 16:3  pp. 346 ff. DOI logo
Jiang, Xiaohu
2023. Paratextual visibility and academic authorship of Monika Motsch, Qian Zhongshu’s German translator, scholar and friend. Perspectives  pp. 1 ff. DOI logo
Kansu-Yetkiner, Neslihan, Ilgın Aktener, Nazlıgül Bozok, Pınar Danış, Aslı Melike Soylu & Aysu Uslu Korkmaz
2023. A Transitivity Analysis of Prefaces Written for Modernist Novel (Re)Translations: Understanding Paratexts as a Tool of Recontextualization. English Studies at NBU 9:1  pp. 81 ff. DOI logo
Villanueva-Jordán, Iván & Robert Martínez-Carrasco
2023. Agency, paratextuality, and queer pedagogy: analysing Javier Sáez del Álamo’s translator’s notes. Perspectives 31:2  pp. 235 ff. DOI logo
Yuan, Mingming
2023.  Translation and cultural mediation in the media paratexts of Green Book: localizing racism and friendship for a Chinese audience . Translation Studies 16:3  pp. 331 ff. DOI logo
Ergil, Başak
Jing, Yu
2022. What Was Huck Running Away From? Rebellion, Canonicity, and the Chinese Translation of The Adventures of Huckleberry Finn. International Research in Children's Literature 15:1  pp. 53 ff. DOI logo
Kaloh Vid, Natalia
2022. Prefaces in Soviet translations of Robert Burns’s poetry as ideological tools. Target. International Journal of Translation Studies 34:2  pp. 251 ff. DOI logo
Vid, Natalia Kaloh
2023. Notes in English retranslations of Mikhail Bulgakov’s The Master and Margarita . Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 69:6  pp. 797 ff. DOI logo
Skibińska, Elżbieta
2022. Comment les péritextes éditoriaux orientent la lecture polonaise de Het volkomen huwelijk (Le Mariage parfait) de Theodoor H. van de Velde. Między Oryginałem a Przekładem 28:2(56)  pp. 119 ff. DOI logo
Smadi, Hadeel, Mohammed Obeidat & Ahmad S Haider
2022. Paratextual (re)framing of media coverage of Christchurch Mosque Shootings: A translation-oriented study. Cogent Social Sciences 8:1 DOI logo
MANCOSU, PAOLA
2021. El otro Arguedas: la figura del traductor. Bulletin of Hispanic Studies 98:9  pp. 929 ff. DOI logo
Piselli, Francesca & Regina Lupi
2021. Lutter contre la Révolution. Péritexte et voix du traducteur dans le Mercurio britannico (1798-1800). TTR 34:1  pp. 153 ff. DOI logo
Sikora, Aleksandra
2021. The concept of paratextuality in literary genre Chick-lit. Forum Filologiczne Ateneum :1(9)2021  pp. 195 ff. DOI logo
TARAKCIOĞLU, Aslı Özlem & Hümeyra ALTUNTAŞ KIRAN
2021. Reshaping Literature Through Peritexts: The Case of Esmahan Aykol’s Novels in English Translation. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 2021:31  pp. 45 ff. DOI logo
AVCI SOLMAZ, Safiye Gül
2020. Şarkiyatçı bir metnin geri çevirilerinde güç ilişkileri ve “Makbul Garb” temsilini yakalama mücadelesi. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :19  pp. 813 ff. DOI logo
Hirsch, Galia
2020. Adequate contextual explicitation in translation. Target. International Journal of Translation Studies 32:3  pp. 456 ff. DOI logo
KANIDİNÇ, Burcu
2020. Ön Sözleri Tanıklığında Bir Çevirmenin Serüveni: Çeviri Tarihimizde Nurettin Sevin. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :28  pp. 74 ff. DOI logo
KARABULUT, Emine
2020. Octavia Estelle Butler’ın Kindred isimli eserinin Türkçe çevirisinde çevirmen kimliği ve çeviri kararlarının yan metinler aracılığıyla incelenmesi. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :20  pp. 670 ff. DOI logo
Bilodeau, Isabelle
2019. Bending conventions: agency and self-portrayals in Japanese translator commentary. Japan Forum 31:1  pp. 64 ff. DOI logo
Yalsharzeh, Reza, Hossein Barati & Akbar Hesabi
2019. Dissenting Voices: When Paratexts Clash With Texts. Paratextual Intervention in Persian Translations of Texts Relating to the Iran-Iraq War. Meta 64:1  pp. 103 ff. DOI logo
Johnson, Penelope
2018. Border Writing in Translation: The Spanish Translations of Woman Hollering Creek by the Chicana Writer Sandra Cisneros. In The Palgrave Handbook of Literary Translation,  pp. 427 ff. DOI logo
Lee, Zi-ying & Min-Hsiu Liao
2018. The “Second” Bride. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 64:2  pp. 186 ff. DOI logo
Luo, Tian & Meifang Zhang
2018. Reconstructing cultural identity via paratexts: A case study on Lionel Giles’ translation of The Art of War. Perspectives 26:4  pp. 593 ff. DOI logo
Asscher, Omri
2017. A case for an integrated approach to the mediation of national literature. Translation and Interpreting Studies 12:1  pp. 24 ff. DOI logo
Cranfield, Steven & Claudio Tedesco
2017. Reformulating the problem of translatability. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 3:3  pp. 304 ff. DOI logo
Fotheringham, Christopher
2017. Vladislavić in the French Book Market: A Comparative Analysis of the South African and the French Paratexts of The Exploded View. English Studies in Africa 60:2  pp. 34 ff. DOI logo
Herrero López, Isis
2017. Rewrapping Indianness for Spain: The Peritextual Representation of Native North American Identity in Literary Translations1. TTR 28:1-2  pp. 39 ff. DOI logo
선영화
2017. Exploring the ‘Translation’ of Book Covers: A Comparative Analysis of Appeal Use for Expressive and Informative Texts. The Journal of Translation Studies 18:3  pp. 119 ff. DOI logo
Jansen, Hanne
2016. Bel Paese or Spaghetti noir?. In Interconnecting Translation Studies and Imagology [Benjamins Translation Library, 119],  pp. 163 ff. DOI logo
O’ Sullivan, Emer
2016. Englishness in German translations of Alice in Wonderland. In Interconnecting Translation Studies and Imagology [Benjamins Translation Library, 119],  pp. 87 ff. DOI logo
Voinova, Tanya & Miriam Shlesinger
2016. Translators Talk about Themselves, Their Work and Their Profession: The Habitus of Translators of Russian Literature into Hebrew1. TTR 26:2  pp. 29 ff. DOI logo
Summers, Caroline
2015. World Authorship as a Struggle for Consecration: Christa Wolf andDer geteilte Himmelin the English-Speaking World. Seminar: A Journal of Germanic Studies 51:2  pp. 148 ff. DOI logo
Summers, Caroline
2017. Politics, Morality and Aesthetics: Two Translations of Was bleibt. In Examining Text and Authorship in Translation,  pp. 161 ff. DOI logo
Summers, Caroline
2017. Understanding Translated Authorship. In Examining Text and Authorship in Translation,  pp. 23 ff. DOI logo
Torres-Simon, Ester
2015. Hidden struggles: Presentations of Korea in translated Korean literature. Journal of Multicultural Discourses 10:3  pp. 369 ff. DOI logo
Baldo, Michela
2013. Landscapes of return: Italian-Canadian writing published in Italian by Cosmo Iannone Editore. Translation Studies 6:2  pp. 199 ff. DOI logo
Alvstad, Cecilia
2012. The strategic moves of paratexts: World literature through Swedish eyes. Translation Studies 5:1  pp. 78 ff. DOI logo
Maher, Brigid
2012. Taboo or not taboo: swearing, satire, irony, and the grotesque in the English translation of Niccolò Ammaniti'sTi prendo e ti porto via. The Italianist 32:3  pp. 367 ff. DOI logo
Tahir Gürçaglar, Şehnaz
2011. Paratexts. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 2],  pp. 113 ff. DOI logo
Tahir Gürçağlar, Şehnaz
2018. Kathryn Batchelor. Translation and Paratexts. London/New York, Routledge, 2018, 202 p.. TTR : traduction, terminologie, rédaction 31:2  pp. 219 ff. DOI logo
Carbonell i Cortés, Ovidi
2009. UIn at the Deep End. Objectivity, Overinterpretation and Ideology Patterns in Translation. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 7:1  pp. 1 ff. DOI logo
김신희
2008. Use of Orwell’s Literary Persona as a Political Engagement in Translation of Animal Farm. The Journal of Translation Studies 9:4  pp. 313 ff. DOI logo
Malmkjær, K.
2006. Translational Stylistics. In Encyclopedia of Language & Linguistics,  pp. 104 ff. DOI logo
[no author supplied]
[no author supplied]
2020. Paratexts in the Translation of Tourism Texts. In Translation and Communication in the Promotion of Business Tourism [Advances in Hospitality, Tourism, and the Services Industry, ],  pp. 147 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 7 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.