Discussion published in:
Target
Vol. 8:1 (1996) ► pp. 149157
Cited by

Cited by 5 other publications

No author info given
2018.  In Mental Models across Languages [Human Cognitive Processing, 63], Crossref logo
Espindola, Elaine
2012. Systemic functional linguistics and audiovisual translation studies: a conceptual basis for the study of the language of subtitles. DELTA: Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada 28:spe  pp. 495 ff. Crossref logo
House, Juliane
2005. Offene und verdeckte Übersetzung: Zwei Arten, in einer anderen Sprache ›das Gleiche‹ zu sagen. Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik 35:3  pp. 76 ff. Crossref logo
김기형 & 박기태
2017. A Study on Models for Equivalence in Translation. Studies in Linguistics null:44  pp. 187 ff. Crossref logo
김대영
2014. Analyse et réflexion sur des approches de l’évaluation de la traduction au niveau micro et macrostructuel. The Journal of Translation Studies 15:4  pp. 107 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 09 november 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

References

[ p. 157 ]References

Bolinger, Dwight
1966 “Transformulation: Structural Translation”. Acta Linguistica Hafniensia IX. 130–144.Google Scholar
Catford, J.C.
1965A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. London: Oxford University Press.Google Scholar
Eco, Umberto
1990I limiti delVinterpretazione. Milano: Bompiani.Google Scholar
Holz-Mänttäri, Justa
1984Translatorisches Handeln: Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia. [Annales Academiæ Scientiarum fennicæ, B 226.]Google Scholar
1986 “Translatorisches Handeln—theoretisch fundierte Berufs-profile”. Mary Snell-Hornby, ed. Übersetzungswissenschaft: Eine Neuorientierung. Tübingen: Francke 1986 348–374.Google Scholar
Ivir, Vladimir
1981 “Formal Correspondence vs. Translation Equivalence Revisited”. Poetics Today 2:4. 51–59.   CrossrefGoogle Scholar
1988 “Translation and Backtranslation”. Milorad Radovanović, ed. Yugoslav General Linguistics. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins 1988 131–143.Google Scholar
199192. “On the Non-Algorithmic Nature of Translation Theory”. Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia XXXVI-XXXVII. 85–91.Google Scholar
Koller, Werner
1983Einführung in die Übersetzungswissenschaft. 2 nd ed. Heidelberg: Heidelberg: Quelle & Meyer.Google Scholar
Meschonnic, Henri
1973Poétique de la traduction [Pour la poétique II]. Paris: Gallimard.Google Scholar
Mounin, George
1963Les problèmes théoriques de la traduction. Paris: Gallimard.Google Scholar
Reiß, Katharina and Hans J. Vermeer
1984Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Max Niemeyer.   CrossrefGoogle Scholar
Seleskovitch, Danica
1990 “La contribution de l’interprétation à la théorie de la traduction”. Reiner Arntz and Gisela Thome, eds. Übersetzungswissenschaft: Ergebnisse und Perspektiven. Festschrift für Wolfram Wilss zum 65. Geburtstag. Tübingen: Gunter Narr 1990 528–535.Google Scholar
Steiner, George
1975After Babel: Aspects of Language and Translation. London: Oxford University Press.Google Scholar
Vernay, Henri
1974Essai sur l’organisation de l’espace par divers systèmes linguistiques: Contribution à une linguistique de la traduction. München.Google Scholar
Wilss, Wolfram
1982The Science of Translation: Problems and Methods. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar