Within translation studies, there remains a certain amount of unnecessary discord concerning the use of the equivalence concept and its relevance for translation theory. In the interest of better understanding the various points of view, it seems helpful to consider different perspectives on this concept in light of the varying philosophical assumptions on which they are based. Analogies between the equivalence concept and a concept of scientific knowledge as it is and has been studied within the philosophy of science are highly informative in pointing out the philosophical issues involved in equivalence, translation, and knowledge. Rather than dismissing the concept as ill-defined or imprecise, it is in the interest of the field of translation studies to consider the origins and manifestations of this 'imprecision ' in order that we may be better informed and less inclined towards theoretical antagonism.
2.The Concept of Equivalence
2.1.Non-Specific Definitions of the Concept
2.2.Equivalence as a Mathematical or Logical Relation
3.The Concept in Translation Studies: The Status of the Equivalence Concept and Its Explication
3.1.The "Science of Translation": The Dual Status of "Equivalence"
3.2.The Historical-Descriptive Approach: Displacement of the Equivalence Concept
4.Conceptual Status and Presuppositions: Equivalence and Scientific Knowledge
4.1.Essentialism and Empiricism
4.2Historical-Descriptive Approaches: Kuhn and Feyerabend
1990 "Translation Theory after Deconstruction". Translation Theory in Scandinavia : Proceedings from the Scandinavian Symposium on Translation Theory (SSOTT III), Oslo 11-13 August 1988. Oslo 1990 24–57.
Brown, James Robert
1994Smoke and Mirrors: How Science Reflects Reality. London: Routledge.
Camp, Karin van
1994 "The Translation of Pippi Longstocking into Dutch: A Test Case".
1994 "Translation in Nineteenth Century Belgium".
1965A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics.London: Oxford University Press.
1993 "Theory in Translation Theory". The New Courant 11. 69–79.
ed.1989Readings in Translation Theory. Finland: Oy Finn Lectura Ab.
1994 "Karl Popper in the Translation Class". Cay Dollerup and Annette Lindegaard, eds. Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, Aims,Visions.
Papers From the Second Language International Conference. Elsinore, Denmark 4-6 June 1993. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins 1994 89–95.
1996a "Data Selection in Descriptive Translation Studies: The Status of Professional Translations". Paper presented at "Unity in Diversity": International Translation Studies Conference. Dublin, Ireland. 9-11 May 1996.
1996b "Conceptual Categories and the Object of Study in Translation Studies: Moving from Classical to Prototype". Paper presented at Transferre necesse est..., the Second International Conference on Current Trends in Studies of Translation and Interpreting, Budapest, 5-7 September 1996.
Hartmann, R.K.K., F.C. Stork
1972Dictionary of Language and Linguistics. Amsterdam: Applied Science.
1985 "Introduction: Translation Studies and a New Paradigm". Hermans 1985a: 7–15.
ed.1985aThe Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London and Sydney: Croom Helm.
1981 "Formal Correspondence vs. Translation Equivalence Revisited".Itamar Even-Zohar and Gideon Toury, eds. Theory of Translation and Intercultural Relations. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics 1981 51–59. [=Poetics Today 2:4.]
1959 "On Linguistic Aspects of Translation". Reuben A. Brower, ed.On Translation. Cambridge, MA: Harvard University Press 1959 232–239.
1989 "A Rebuttal of Essentialist Sociolinguistics". International Journal of the Sociology of Language 781. 93–105.
1987What Happens in a Translation Process: Think-Aloud Protocols of Translation. Savonlinna School of Translation Studies, University of Joensuu. [Unpublished Pro gradu Thesis.]
1989 "Translation Assignment in Professional vs. Non-Professional Translation: A Think-Aloud Protocol Study".
1993 "Investigating Translation Strategies". Sonja Tirkkonen-Condit and John Laffling, eds. Recent Trends in Empirical Translation Research. Joensuu: Faculty of Arts 1993 99–120.
Jääskeläinen, Riita and Sonja Tirkkonen-Condit
1991 "Automatised Processes in Professional vs. Non-Professional Translation: A Think-Aloud Protocol Study". Sonja Tirkkonen-Condit, ed. Empirical Research in Translation and Intercultural Studies. Tübingen: Gunter Narr 1991 89–109.
1968Zufall und Gesetzmässigkeit in der Ubersetzung. Leipzig: Enzyklopädie.
1989 "Equivalence in Translation Theory". Chesterman 1989: 99–104.
1989 "Translation as a Decision Process". Chesterman 1989: 99–104.
1991Translation Performance, Translation Process and Translation Strategies: A Psycholinguistic Investigation. Tübingen: Gunter Narr.
1992a "Investigating the Translation Process". Meta 37:3. 426–439.
1992b 'Process-Oriented Research into Translation and Implications for Translation Teaching". TTR 5:1. 145–161.
Nida, Eugene A.
1969 "Science of Translation". Language 451. 483–498.
Nida, Eugene A. and Charles R. Taber
1969The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.
1991Text Analysis in Translation. Amsterdam-Atlanta: Rodopi.
1945The Open Society and Its Enemies 21. London: Routledge.
1972Objective Knowledge. Oxford: Clarendon.
y 1975Mind, Language, and Reality: Philosophical Papers 21. Cambridge: Cambridge University Press.
1981Reason, Truth, and History. Cambridge: Cambridge University Press.
1995 "European Translation Studies, Une science qui dérange, and Why Equivalence Needn't Be a Dirty Word".TTR VIII:1. 153–176
Quine, Willard van Orman
1960Word and Object. Cambridge, MA: The MIT Press.
1989 "Text Types, Translation Types and Translation Assessment".Chesterma 1989: 103–115
Reiß, Katharina and Hans J. Vermeer
1984Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Gunter Narr.
ed.1994Translation and the (Re)production of Culture: Selected Papers of the CERA Research Seminars in Translation Studies 1989-1991. Leuven: The CERA Chair for Translation, Communication and Cultures.
1980Philosophy and the Mirror of Nature. Oxford: Blackwell.
2017. From norm-breaking to norm-making: a sociological study of the genesis of a new norm. Perspectives 25:1 ► pp. 66 ff.
Zethsen, Karen Korning
2004. Latin-based terms. Target. International Journal of Translation Studies 16:1 ► pp. 125 ff.
This list is based on CrossRef data as of 1 december 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.