Within translation studies, there remains a certain amount of unnecessary discord concerning the use of the equivalence concept and its relevance for translation theory. In the interest of better understanding the various points of view, it seems helpful to consider different perspectives on this concept in light of the varying philosophical assumptions on which they are based. Analogies between the equivalence concept and a concept of scientific knowledge as it is and has been studied within the philosophy of science are highly informative in pointing out the philosophical issues involved in equivalence, translation, and knowledge. Rather than dismissing the concept as ill-defined or imprecise, it is in the interest of the field of translation studies to consider the origins and manifestations of this 'imprecision ' in order that we may be better informed and less inclined towards theoretical antagonism.
Article outline
1.Introduction
2.The Concept of Equivalence
2.1.Non-Specific Definitions of the Concept
2.2.Equivalence as a Mathematical or Logical Relation
3.The Concept in Translation Studies: The Status of the Equivalence Concept and Its Explication
3.1.The "Science of Translation": The Dual Status of "Equivalence"
3.2.The Historical-Descriptive Approach: Displacement of the Equivalence Concept
3.3.Status quo
4.Conceptual Status and Presuppositions: Equivalence and Scientific Knowledge
4.1.Essentialism and Empiricism
4.2Historical-Descriptive Approaches: Kuhn and Feyerabend
1990 "Translation Theory after Deconstruction". Translation Theory in Scandinavia : Proceedings from the Scandinavian Symposium on Translation Theory (SSOTT III), Oslo 11-13 August 1988. Oslo 1990 24–57.
Brown, James Robert
1994Smoke and Mirrors: How Science Reflects Reality. London: Routledge.
Camp, Karin van
1994 "The Translation of Pippi Longstocking into Dutch: A Test Case".
Robyns 1994
: 19–47.
Capelle, Annick
1994 "Translation in Nineteenth Century Belgium".
Robyns 1994
: 7–16.
Catford, J.C.
1965A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics.London: Oxford University Press.
Chesterman, Andrew
1993 "Theory in Translation Theory". The New Courant 11. 69–79.
Chesterman, Andrew
ed.1989Readings in Translation Theory. Finland: Oy Finn Lectura Ab.
Chesterman, Andrew
1994 "Karl Popper in the Translation Class". Cay Dollerup and Annette Lindegaard, eds. Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, Aims,Visions.
Papers From the Second Language International Conference. Elsinore, Denmark 4-6 June 1993. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins 1994 89–95.
1984Inquiries into Truth and Interpretation. Oxford: Oxford University Press.
Encyclopedia Britannica
1975 Chicago etc.: Helen Hemingway Benton.
Even-Zohar, Itamar
1990Polysystem Studies. Tel-Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics. [= Poetics Today 11:1.]
Feyerabend, Paul
1987Farewell to Reason. London: Verso.
Feyerabend, Paul
1993Against Method. London: Verso.
Filipec, J.
1971 "Der Äquivalenzbegriff und das Problem der Ubersetzbarkeit". Beiheft V/VI der Zeitschrift Fremdsprachen. 81–85.
Fraser, Janet
1996 "The Translator Investigated: Learning from Translation Process Analysis". The Translator 2:1. 65–79.
Frawley, William
1984 "Prolegomenon to a Theory of Translation". William Frawley, ed. Translation: Literary, Linguistic and Philosophical Perspectives. Newark: University of Delaware Press 1984 159–175.
1996a "Data Selection in Descriptive Translation Studies: The Status of Professional Translations". Paper presented at "Unity in Diversity": International Translation Studies Conference. Dublin, Ireland. 9-11 May 1996.
Halverson, Sandra
1996b "Conceptual Categories and the Object of Study in Translation Studies: Moving from Classical to Prototype". Paper presented at Transferre necesse est..., the Second International Conference on Current Trends in Studies of Translation and Interpreting, Budapest, 5-7 September 1996.
Hartmann, R.K.K., F.C. Stork
1972Dictionary of Language and Linguistics. Amsterdam: Applied Science.
Hermans, Theo
1985 "Introduction: Translation Studies and a New Paradigm". Hermans 1985a: 7–15.
Hermans, Theo
ed.1985aThe Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London and Sydney: Croom Helm.
Ivir, Vladimir
1981 "Formal Correspondence vs. Translation Equivalence Revisited".Itamar Even-Zohar and Gideon Toury, eds. Theory of Translation and Intercultural Relations. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics 1981 51–59. [=Poetics Today 2:4.]
Jakobson, Roman
1959 "On Linguistic Aspects of Translation". Reuben A. Brower, ed.On Translation. Cambridge, MA: Harvard University Press 1959 232–239.
Janicki, Karol
1989 "A Rebuttal of Essentialist Sociolinguistics". International Journal of the Sociology of Language 781. 93–105.
Jääskeläinen, Riita
1987What Happens in a Translation Process: Think-Aloud Protocols of Translation. Savonlinna School of Translation Studies, University of Joensuu. [Unpublished Pro gradu Thesis.]
Jääskeläinen, Riita
1989 "Translation Assignment in Professional vs. Non-Professional Translation: A Think-Aloud Protocol Study".
Séguinot 1989
: 87–98.
Jääskeläinen, Riita
1993 "Investigating Translation Strategies". Sonja Tirkkonen-Condit and John Laffling, eds. Recent Trends in Empirical Translation Research. Joensuu: Faculty of Arts 1993 99–120.
Jääskeläinen, Riita and Sonja Tirkkonen-Condit
1991 "Automatised Processes in Professional vs. Non-Professional Translation: A Think-Aloud Protocol Study". Sonja Tirkkonen-Condit, ed. Empirical Research in Translation and Intercultural Studies. Tübingen: Gunter Narr 1991 89–109.
Kade, Otto
1968Zufall und Gesetzmässigkeit in der Ubersetzung. Leipzig: Enzyklopädie.
Koller, Werner
1989 "Equivalence in Translation Theory". Chesterman 1989: 99–104.
1987 "The Use of Introspective Data in Translation". Claus Færch and Gabriele Kasper, eds. Introspection in Second-Language Research. Clevedon: Multilingual Matters 1987 159–176.
Kuhn, Thomas
1970The Structure of Scientific Revolutions. Chicago: University of Chicago Press.
Kuhn, Thomas S.
1991 "The Natural and the Human Sciences". D.R. Hilley, J.F. Bohman and R. Schusterman, eds. The Interpretative Turn. Ithaca-London: Cornell University Press 1991 17–24.
Kussmaul, Paul and Sonja Tirkkonen-Condit
1995 "Think-Aloud Protocol Analysis in Translation Studies". TTR VIII:2. 179–199.
1989 "Translation as a Decision Process". Chesterman 1989: 99–104.
Lörscher, Wolfgang
1991Translation Performance, Translation Process and Translation Strategies: A Psycholinguistic Investigation. Tübingen: Gunter Narr.
Lörscher, Wolfgang
1992a "Investigating the Translation Process". Meta 37:3. 426–439.
Lörscher, Wolfgang
1992b 'Process-Oriented Research into Translation and Implications for Translation Teaching". TTR 5:1. 145–161.
Nida, Eugene A.
1969 "Science of Translation". Language 451. 483–498.
Nida, Eugene A. and Charles R. Taber
1969The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.
Nord, Christiane
1991Text Analysis in Translation. Amsterdam-Atlanta: Rodopi.
Popper, Karl
1945The Open Society and Its Enemies 21. London: Routledge.
Popper, Karl
1972Objective Knowledge. Oxford: Clarendon.
Putnam, Hilar
y 1975Mind, Language, and Reality: Philosophical Papers 21. Cambridge: Cambridge University Press.
Putnam, Hilary
1981Reason, Truth, and History. Cambridge: Cambridge University Press.
Pym, Anthony
1995 "European Translation Studies, Une science qui dérange, and Why Equivalence Needn't Be a Dirty Word".TTR VIII:1. 153–176
Quine, Willard van Orman
1960Word and Object. Cambridge, MA: The MIT Press.
Reiß, Katharina
1989 "Text Types, Translation Types and Translation Assessment".Chesterma 1989: 103–115
Reiß, Katharina and Hans J. Vermeer
1984Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Gunter Narr.
Robyns, Clem
ed.1994Translation and the (Re)production of Culture: Selected Papers of the CERA Research Seminars in Translation Studies 1989-1991. Leuven: The CERA Chair for Translation, Communication and Cultures.
Rorty, Richard
1980Philosophy and the Mirror of Nature. Oxford: Blackwell.
1990 "Linguistic Transcoding or Cultural Transfer? A Critique of Translation Theory in Germany". Susan Bassnett and André Lefevere, eds. Translation, History and Culture. London: Pinter 1990 79–86.
Steele, Mary
1994 "Translation into English in the USSR: Macrostructure Alterations".
Robyns 1994
: 95–106.
Taylor, Charles
1980 "Understanding in Human Science". Review of Metaphysics 341. 3–23.
Tirkkonen-Condit, Sonja
1989 "Professional vs. Non-Professional Translation: A Think-Aloud Protocol Study".
Séguinot 1989
: 73–85.
Tirkkonen-Condit, Sonja
1990 "Professional vs. Non-Professional Translation: A Think- Aloud Protocol Study". M.A.K. Halliday, J. Gibbons and H. Nichols, eds. Learning, Keeping and Using Language: Selected Papers from the Eighth World Congress of Applied Linguistics, Sydney, Australia, 16-21 August 1987. Amsterdam: John Benjamins 1990 381–394.
Toury, Gideon
1980In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.
Toury, Gideon
1985 "A Rationale for Descriptive Translation Studies". Hermans 1985a: 16–41.
1994 "Translation Studies: Some Recent Developments". Hermes 121. 9–28.
Vermeer, Hans J.
1978 "Ein Rahmen fur eine allgemeine Translationstheorie". Lebende Sprachen 231. 99–102.
Vermeer, Hans J.
1983Aufsätze zur Translationstheorie. Heidelberg.
Vermeer, Hans J.
1986Voraussetzungen für eine Translationstheorie: Einige Kapitel Kultur- und Sprachtheorie. Heidelberg: Selbstverlag.
Vermeer, Hans J.
1989 "Scopos and Commission in Translational Action". Chesterman 1989: 99–104.
Webster's Ninth New Collegiate Dictionary
1991 Springfield MA: Merriam-Webster Inc.
Wilss, Wolfram
1982The Science of Translation: Problems and Methods. Tübingen: Gunter Narr.
Zadeh, Lotfi
1965 "Fuzzy Sets". Information and Control 81. 338–353.
Zierer, E.
1979Algunos conceptos básicos de la ciencia de la traducción. Trujillo: Universidad Nacional de Trujillo.
Cited by
Cited by 49 other publications
Al-Shabab, Omar A. Sheikh
2012. Textual source and assertion: Sale’s translation of the Holy Quran. Journal of King Saud University - Languages and Translation 24:1 ► pp. 1 ff.
Arffman, Inga
2010. Equivalence of Translations in International Reading Literacy Studies. Scandinavian Journal of Educational Research 54:1 ► pp. 37 ff.
Armstrong, Piers
2013. Language Assessment for Court Translators and Interpreters. In The Companion to Language Assessment, ► pp. 355 ff.
Asscher, Omri
2022. The explanatory power of descriptive translation studies in the machine translation era. Perspectives► pp. 1 ff.
Barabucci, Gioele
2019. Tracking the evolution of translated documents: revisions, languages and contaminations. International Journal of Digital Humanities 1:2 ► pp. 235 ff.
2014. Reorienting Translation Studies: Cognitive Approaches and the Centrality of the Translator. In Translation: A Multidisciplinary Approach, ► pp. 116 ff.
2003. Cognitive-functional considerations in translating. IRAL - International Review of Applied Linguistics in Language Teaching 41:2
Hu, Juan
2022. Corpus-Based Quantitative Analysis on Hedges and Shifting. In Hedges in Chinese-English Conference Interpreting [SpringerBriefs in Linguistics, ], ► pp. 65 ff.
2015. Translation of Chinese Legal Concept of “qinqin xiangyin”. International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique 28:1 ► pp. 177 ff.
Liu, Zhao
2023. A Corpus-Based Study on the Spanish Translation of 道 (dao) in The Analects. CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural 8:2 ► pp. 135 ff.
Muñoz Martín, Ricardo
2016. Of minds and men – computers and translators. Poznan Studies in Contemporary Linguistics 52:2
Pisanski Peterlin, Agnes & Marija Zlatnar Moe
2016. Translating hedging devices in news discourse. Journal of Pragmatics 102 ► pp. 1 ff.
Rivaux, Romain
2022. Les enjeux du vernaculaire noir-américain dans la traduction baudelairienne du « Scarabée d’or » : lorsque le dialecte porte l’empreinte du sens. Itinéraires :2021-2
Rędzioch-Korkuz, Anna
2023. Revisiting the concepts of translation studies: equivalence in linguistic translation from the point of view of Peircean universal categories. Language and Semiotic Studies 9:1 ► pp. 33 ff.
Sandra, Halverson
2002. Cognitive Models, Prototype Effects and 'Translation'. Across Languages and Cultures 3:1 ► pp. 21 ff.
2007. “What’s in a name?”. Target. International Journal of Translation Studies 19:2 ► pp. 313 ff.
Steiner, Erich
2019. Theorizing and Modelling Translation. In The Cambridge Handbook of Systemic Functional Linguistics, ► pp. 739 ff.
Sánchez Riaño, Adriana Marlén
2016. Una experiencia pedagógica con la traducción de textos literarios: estudio de caso. Matices en Lenguas Extranjeras :10 ► pp. 42 ff.
Tawfiq, Nazar M. & Che An Binti Abdul Ghani
2015. Using Functional Approach in Translating Arab Spring Topics: Aljazeera and BBC Arabic as Study Cases. Theory and Practice in Language Studies 5:11 ► pp. 2287 ff.
Torres-Simón, Ester
2019. The concept of translation in Wikipedia. Translation Studies 12:3 ► pp. 273 ff.
Vessey, Rachelle
2014. Borrowed words, mock language and nationalism in Canada. Language and Intercultural Communication 14:2 ► pp. 176 ff.
2017. From norm-breaking to norm-making: a sociological study of the genesis of a new norm. Perspectives 25:1 ► pp. 66 ff.
Zethsen, Karen Korning
2004. Latin-based terms. Target. International Journal of Translation Studies 16:1 ► pp. 125 ff.
This list is based on CrossRef data as of 1 december 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.