Within translation studies, there remains a certain amount of unnecessary discord concerning the use of the equivalence concept and its relevance for translation theory. In the interest of better understanding the various points of view, it seems helpful to consider different perspectives on this concept in light of the varying philosophical assumptions on which they are based. Analogies between the equivalence concept and a concept of scientific knowledge as it is and has been studied within the philosophy of science are highly informative in pointing out the philosophical issues involved in equivalence, translation, and knowledge. Rather than dismissing the concept as ill-defined or imprecise, it is in the interest of the field of translation studies to consider the origins and manifestations of this 'imprecision ' in order that we may be better informed and less inclined towards theoretical antagonism.
Article outline
1.Introduction
2.The Concept of Equivalence
2.1.Non-Specific Definitions of the Concept
2.2.Equivalence as a Mathematical or Logical Relation
3.The Concept in Translation Studies: The Status of the Equivalence Concept and Its Explication
3.1.The "Science of Translation": The Dual Status of "Equivalence"
3.2.The Historical-Descriptive Approach: Displacement of the Equivalence Concept
3.3.Status quo
4.Conceptual Status and Presuppositions: Equivalence and Scientific Knowledge
4.1.Essentialism and Empiricism
4.2Historical-Descriptive Approaches: Kuhn and Feyerabend
Broeck, Raymond van den. 1990. "Translation Theory after Deconstruction". Translation Theory in Scandinavia : Proceedings from the Scandinavian Symposium on Translation Theory (SSOTT III), Oslo 11-13 August 1988. Oslo, 1990. 24–57.
Brown, James Robert. 1994. Smoke and Mirrors: How Science Reflects Reality. London: Routledge.
Camp, Karin van. 1994. "The Translation of Pippi Longstocking into Dutch: A Test Case".
Robyns 1994
: 19–47.
Capelle, Annick. 1994. "Translation in Nineteenth Century Belgium".
Robyns 1994
: 7–16.
Catford, J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics.London: Oxford University Press.
Chesterman, Andrew. 1993. "Theory in Translation Theory". The New Courant 11. 69–79.
Chesterman, Andrewed. 1989. Readings in Translation Theory. Finland: Oy Finn Lectura Ab.
Chesterman, Andrew. 1994. "Karl Popper in the Translation Class". Cay Dollerup and Annette Lindegaard, eds. Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, Aims,Visions.
Papers From the Second Language International Conference. Elsinore, Denmark 4-6 June 1993. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 1994. 89–95.
Collins English Dictionary. 1991. Glasgow: HarperCollins.
Davidson, Donald. 1984. Inquiries into Truth and Interpretation. Oxford: Oxford University Press.
Encyclopedia Britannica. 1975. Chicago etc.: Helen Hemingway Benton.
Even-Zohar, Itamar. 1990. Polysystem Studies. Tel-Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics. [= Poetics Today 11:1.]
Feyerabend, Paul. 1987. Farewell to Reason. London: Verso.
Feyerabend, Paul. 1993. Against Method. London: Verso.
Filipec, J.1971. "Der Äquivalenzbegriff und das Problem der Ubersetzbarkeit". Beiheft V/VI der Zeitschrift Fremdsprachen. 81–85.
Fraser, Janet. 1996. "The Translator Investigated: Learning from Translation Process Analysis". The Translator 2:1. 65–79.
Frawley, William. 1984. "Prolegomenon to a Theory of Translation". William Frawley, ed. Translation: Literary, Linguistic and Philosophical Perspectives. Newark: University of Delaware Press, 1984. 159–175.
Halverson, Sandra. 1996a. "Data Selection in Descriptive Translation Studies: The Status of Professional Translations". Paper presented at "Unity in Diversity": International Translation Studies Conference. Dublin, Ireland. 9-11 May 1996.
Halverson, Sandra. 1996b. "Conceptual Categories and the Object of Study in Translation Studies: Moving from Classical to Prototype". Paper presented at Transferre necesse est..., the Second International Conference on Current Trends in Studies of Translation and Interpreting, Budapest, 5-7 September 1996.
Hartmann, R.K.K., F.C. Stork. 1972. Dictionary of Language and Linguistics. Amsterdam: Applied Science.
Hermans, Theo. 1985. "Introduction: Translation Studies and a New Paradigm". Hermans 1985a: 7–15.
Hermans, Theoed. 1985a. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London and Sydney: Croom Helm.
Ivir, Vladimir. 1981. "Formal Correspondence vs. Translation Equivalence Revisited".Itamar Even-Zohar and Gideon Toury, eds. Theory of Translation and Intercultural Relations. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, 1981. 51–59. [=Poetics Today 2:4.]
Jakobson, Roman. 1959. "On Linguistic Aspects of Translation". Reuben A. Brower, ed.On Translation. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1959. 232–239.
Janicki, Karol. 1989. "A Rebuttal of Essentialist Sociolinguistics". International Journal of the Sociology of Language 781. 93–105.
Jääskeläinen, Riita. 1987. What Happens in a Translation Process: Think-Aloud Protocols of Translation. Savonlinna School of Translation Studies, University of Joensuu. [Unpublished Pro gradu Thesis.]
Jääskeläinen, Riita. 1989. "Translation Assignment in Professional vs. Non-Professional Translation: A Think-Aloud Protocol Study".
Séguinot 1989
: 87–98.
Jääskeläinen, Riita. 1993. "Investigating Translation Strategies". Sonja Tirkkonen-Condit and John Laffling, eds. Recent Trends in Empirical Translation Research. Joensuu: Faculty of Arts, 1993. 99–120.
Jääskeläinen, Riita and Sonja Tirkkonen-Condit. 1991. "Automatised Processes in Professional vs. Non-Professional Translation: A Think-Aloud Protocol Study". Sonja Tirkkonen-Condit, ed. Empirical Research in Translation and Intercultural Studies. Tübingen: Gunter Narr, 1991. 89–109.
Kade, Otto. 1968. Zufall und Gesetzmässigkeit in der Ubersetzung. Leipzig: Enzyklopädie.
Koller, Werner. 1989. "Equivalence in Translation Theory". Chesterman 1989: 99–104.
Krings, Hans P.1987. "The Use of Introspective Data in Translation". Claus Færch and Gabriele Kasper, eds. Introspection in Second-Language Research. Clevedon: Multilingual Matters, 1987. 159–176.
Kuhn, Thomas. 1970. The Structure of Scientific Revolutions. Chicago: University of Chicago Press.
Kuhn, Thomas S.1991. "The Natural and the Human Sciences". D.R. Hilley, J.F. Bohman and R. Schusterman, eds. The Interpretative Turn. Ithaca-London: Cornell University Press, 1991. 17–24.
Kussmaul, Paul and Sonja Tirkkonen-Condit. 1995. "Think-Aloud Protocol Analysis in Translation Studies". TTR VIII:2. 179–199.
Lambert, José and Hendrik van Gorp. 1985. "On Describing Translations". Hermans 1985a: 43–53.
Levý, Jiří. 1989. "Translation as a Decision Process". Chesterman 1989: 99–104.
Lörscher, Wolfgang. 1991. Translation Performance, Translation Process and Translation Strategies: A Psycholinguistic Investigation. Tübingen: Gunter Narr.
Lörscher, Wolfgang. 1992a. "Investigating the Translation Process". Meta 37:3. 426–439.
Lörscher, Wolfgang. 1992b. 'Process-Oriented Research into Translation and Implications for Translation Teaching". TTR 5:1. 145–161.
Nida, Eugene A. 1969. "Science of Translation". Language 451. 483–498.
Nida, Eugene A. and Charles R. Taber. 1969. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.
Nord, Christiane. 1991. Text Analysis in Translation. Amsterdam-Atlanta: Rodopi.
Popper, Karl. 1945. The Open Society and Its Enemies 21. London: Routledge.
Reiß, Katharina and Hans J. Vermeer. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Gunter Narr.
Robyns, Clemed. 1994. Translation and the (Re)production of Culture: Selected Papers of the CERA Research Seminars in Translation Studies 1989-1991. Leuven: The CERA Chair for Translation, Communication and Cultures.
Rorty, Richard. 1980. Philosophy and the Mirror of Nature. Oxford: Blackwell.
Snell-Hornby, Mary. 1990. "Linguistic Transcoding or Cultural Transfer? A Critique of Translation Theory in Germany". Susan Bassnett and André Lefevere, eds. Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990. 79–86.
Steele, Mary. 1994. "Translation into English in the USSR: Macrostructure Alterations".
Robyns 1994
: 95–106.
Taylor, Charles. 1980. "Understanding in Human Science". Review of Metaphysics 341. 3–23.
Tirkkonen-Condit, Sonja. 1989. "Professional vs. Non-Professional Translation: A Think-Aloud Protocol Study".
Séguinot 1989
: 73–85.
Tirkkonen-Condit, Sonja. 1990. "Professional vs. Non-Professional Translation: A Think- Aloud Protocol Study". M.A.K. Halliday, J. Gibbons and H. Nichols, eds. Learning, Keeping and Using Language: Selected Papers from the Eighth World Congress of Applied Linguistics, Sydney, Australia, 16-21 August 1987. Amsterdam: John Benjamins, 1990. 381–394.
Toury, Gideon. 1980. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.
Toury, Gideon. 1985. "A Rationale for Descriptive Translation Studies". Hermans 1985a: 16–41.
2023. Problems of Lexical and Grammatical Equivalence in Translation: A Didactic Approach. Romanian Journal of English Studies 20:1 ► pp. 123 ff.
Liu, Zhao
2023. A Corpus-Based Study on the Spanish Translation of 道 (dao) in The Analects. CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural 8:2 ► pp. 135 ff.
Rędzioch-Korkuz, Anna
2023. Revisiting the concepts of translation studies: equivalence in linguistic translation from the point of view of Peircean universal categories. Language and Semiotic Studies 9:1 ► pp. 33 ff.
2022. Translation and the promise of analogy. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 9:3 ► pp. 245 ff.
Cozma, Mihaela
2022. Equivalence and (un)translatability: Instances of the transfer between Romanian and English. Open Linguistics 8:1 ► pp. 368 ff.
Escudero, Tanya
2022. Metatranslational discourse in poetry translators’ prefaces. The Translator 28:3 ► pp. 279 ff.
Hu, Juan
2022. Corpus-Based Quantitative Analysis on Hedges and Shifting. In Hedges in Chinese-English Conference Interpreting [SpringerBriefs in Linguistics, ], ► pp. 65 ff.
Rivaux, Romain
2022. Les enjeux du vernaculaire noir-américain dans la traduction baudelairienne du « Scarabée d’or » : lorsque le dialecte porte l’empreinte du sens. Itinéraires :2021-2
Chauke, Lidon
2021. A comparative study that investigates the treatment of technical terms, acronyms and numbers in a Tsonga technical target text. Literator 42:1
2019. Tracking the evolution of translated documents: revisions, languages and contaminations. International Journal of Digital Humanities 1:2 ► pp. 235 ff.
2015. Translation of Chinese Legal Concept of “qinqin xiangyin”. International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique 28:1 ► pp. 177 ff.
Tawfiq, Nazar M. & Che An Binti Abdul Ghani
2015. Using Functional Approach in Translating Arab Spring Topics: Aljazeera and BBC Arabic as Study Cases. Theory and Practice in Language Studies 5:11 ► pp. 2287 ff.
Vessey, Rachelle
2014. Borrowed words, mock language and nationalism in Canada. Language and Intercultural Communication 14:2 ► pp. 176 ff.
Armstrong, Piers
2013. Language Assessment for Court Translators and Interpreters. In The Companion to Language Assessment, ► pp. 355 ff.
Al-Shabab, Omar A. Sheikh
2012. Textual source and assertion: Sale’s translation of the Holy Quran. Journal of King Saud University - Languages and Translation 24:1 ► pp. 1 ff.
Arffman, Inga
2010. Equivalence of Translations in International Reading Literacy Studies. Scandinavian Journal of Educational Research 54:1 ► pp. 37 ff.
Desmidt, Isabelle
2010. (Re)translation Revisited. Meta 54:4 ► pp. 669 ff.
Cheng, Le & King Kui Sin
2008. Terminological equivalence in legal translation: A semiotic approach. Semiotica 2008:172
Ervas, Francesca
2008. Davidson’s Notions of Translation Equivalence. Journal of Universal Language 9:2 ► pp. 7 ff.
Ervas, Francesca
2013. The Definition of Translation in Davidson’s Philosophy: Semantic Equivalence versus Functional Equivalence. TTR 25:1 ► pp. 243 ff.
2014. Reorienting Translation Studies: Cognitive Approaches and the Centrality of the Translator. In Translation: A Multidisciplinary Approach, ► pp. 116 ff.
This list is based on CrossRef data as of 27 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.