Opera is a synchronization of different media of artistic expression, with a dual emphasis on music and drama. Operatic scholarship has voiced different views on the fusion of verbal and musical discourse, the two extremes being logocentrism and musicocentrism. The interlingual translation of the verbal subtext is a complex enterprise subject to multiple constraints. By focusing on its intricacies in some detail (the anatomy of the human vocal apparatus, high/ low pitches, stress, prosodic and intonational patterns, rhyme, etc., together determining the singability of the libretto), I hope that the discussion will shed light on the manifold problems involved in opera translation. The theoretical remarks are exemplified in an analysis of selected passages from Das Rheingold, by Richard Wagner.
Adorno, T.W.([1952] 1964). Versuch über Wagner. München and Zurich: Droemer Knaur.
Apter, Ronnie. 1985. "A Peculiar Burden: Some Technical Problems of Translating Opera for Performance in English". Meta 30:4. 309-319.
Apter, Ronnie. 1989. "The Impossible Takes a Little Longer: Translating Opera into English". Translation Review 311. 27-37.
Barnstone, Willis. 1994. "Translation Theory with a Semiotic Slant". Semiotica 102:1–2 89–100
Benveniste, Émile. 1985. "The Semiology of Language". Robert E. Innis, ed. & intro.. Semiotics: An Introductory Anthology. Bloomington, IN:Indiana University Press, 1985 228–246. [Advances in Semiotics.]
Dalmonte, Rossana. 1987. "The Concept of Expansion in Theories Concerning the Relationships between Music and Poetry". Semiotica 66:1–3. 111–128.
Darcy, Warren. 1993. Wagner's Das Rheingold. Oxford: Oxford University Press/Clarendon Press. [Studies in Musical Genesis and Structure.]
Deledalle-Rhodes, Janice. 1996. "The Transposition of the Linguistic Sign in Peirce's Contributions to The Nation". Transactions of the Charles S. Peirce Society 32:4. 668–682.
Donington, Robert. 1992. Opera and Its Symbols: The Unity of Words, Music, and Staging. New Haven, CO: Yale University Press.
Gorlée, Dinda L.1994. Semiotics and the Problem of Translation, with Special Reference to the Semiotics of Charles S. Price. Amsterdam and Atlanta, GA: Rodopi. [Approaches to Translation Studies, 12.]
Gorlée, Dinda L.1996. "Opera Translation: Charles Peirce Translating Richard Wagner". Eero Tarasti, ed. Musical Semiotics in Growth. Bloomington, IN: Indiana University Press and Imatra: International Semiotics Institute, 1996. 413–441 [Acta Fennica, 4.]
Graham, Arthur. 1989. "A New Look at Recital Song Translation". Translation Review 291. 31–37.
Hess-Lüttich, Ernst W.B. 1986. "Multimedia Communication". Sebeok 1986:1. 573–577.
Honolka, Kurt. 1978. Opernübersetzungen: Zur Geschichte der Verdeutschung musiktheatralischer Texte. Wilhelmshaven: Heinrichshofen. [Taschenbücher zur Musikwis-senschaft, 20.]
Huber, Herbert. 1988. Richard Wagner, Der Ring des Nibelungen: Nach seinem mythologischen, theologischen und philosophischen Gehalt Vers fur Vers erklart. Weinheim: VCH. [Acta Humaniora.]
Jakobson, Roman. 1959. "On Linguistic Aspects of Translation". Reuben A. Brower, ed. On Translation. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1959. 232-239. [Harvard Studies in Comparative Literature, 23.]
Jakobson, Roman. 1960. "Concluding Statement: Linguistics and Poetics". Thomas A. Sebeok, ed. Style in Language. Cambridge, MA: MIT Press, 1960. 350–377.
Jakobson, Roman. 1971. Selected Writings II: Word and Language. The Hague and Paris: Mouton.
Langer, Susanne K.. 1953. Feeling and Form: A Theory of Art Developed From Philosophy in a New Key. New York: Scribner's Sons.
Leithauser, Brad. 1996. "Here To Stay". The New York Review of Books 43–16 (October 16). 35–38.
Littlefield, Richard, ed. 1991. Music as Narrative. Indiana Theory Review. 12 [special issues]. 35–38.
Martinez, José Luiz, ed. 1996. Music as Narrative. Indiana Theory Review. 12 [special issues]. 35–38.
Meeús, Nicolas, 1993. "De la forme de l'expression musicale". S: European Journal for Semiotic Studies . 5 4. 35–38.
Mosley, David L.1990. Gesture, Sign, and Song: An Interdisciplinary Approach to Schumann's Liederkreis Opus 39. New York, etc.: Peter Lang. [New Connections: Studies in Interdisciplinarity, 3.]
Mukařovsky, Jan1989. Kunst, Poetik, Semiotik, ed. & pref.. Kvetoslav Chvatík; tr. Erika AnnuB and Walter AnnuB. Frankfurt am Main: Suhrkamp.
Nida, Eugene A. 1964. Toward a Science of Translating, with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E.J. Brill.
Nieder, Christoph. 1989. Von der "Zauberflöte" zum "Lohengrin": Das deutsche Opern-libretto in der ersten Halfte des 19. Jahrhunderts. Stuttgart: J.B. Metzlersche Verlagsbuchhandlung. [Germanistische Abhandlungen, 64.]
Orlando, Francesco. 1975. "Propositions pour une sémantique du leitmotiv dans L'anneau des Nibelungen". Musique en jeu 171. 73-86.
Ostwald, Peter F. 1973. The Semiotics of Human Sound. The Hague and Paris: Mouton. [Approaches to Semiotics, 36.]
Pagnini, Marcello. 1994. Parola/Musica. Université di Urbino: Centro Internazionale di Semiotica e di Linguistica. [Documenti di lavoro e pre-pubblicazioni, 236, serie E.]
Pederson, Sanna. 1996. "The Methods of Musical Narratology". Semiotica. 110: 1–2. 179–196.
Peirce, Charles S.1931–1966. Collected Papers of Charles Sanders Peirce, eds. Charles Hartshorne, Paul Weiss and Arthur W. Burks. 81 vols. Cambridge, MA: Belknap Press, Harvard University Press.
Reiß, Katharina. 1971. Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik: Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen. München: Max Hueber. [Hueber Hochschulereihe, 12.]
Reiß, Katharina. 1977. "Texttypen, Übersetzungstypen und die Beurteilung von Übersetzungen". Lebende Sprachen31. 97–100.
Rodda, Anne E. 1981. "Translating for Music: The German Art Song". Marilyn GaddisRose, ed. Translation Spectrum: Essays in Theory and Practice. Albany, NY: State University of New York Press, 1981. 147–159.
Rudder, Michael Elgin. 1993. "An Investigation of Critical Factors in Opera Translation: A Study of English Versions of 'La Bohème'". Dissertation Abstracts International (DAI)53(9): 3197A. Georgetown University, 1992.
Scher, Steven Paul. 1982. "Literature and Music". Jean-Pierre Barricelli and Joseph Gibaldi, eds. Interrelations of Literature. New York: The Modern Language Association of America, 1982. 225–250.
Sebeok, Thomas A.. gen. ed. 1986. Encyclopedic Dictionary of Semiotics. 3 vols. Berlin: Mouton de Gruyter. [Approaches to Semiotics, 73.]
Sebeok, Thomas A.. 1991. Semiotics in the United States. Bloomington and Indianapolis: Indiana University Press. [Advances in Semiotics.]
Spencer, Stewart. 1985. "The Language and Sources of 'The Ring'".
Wagner 1985: 31–38.
Stein, Jack Madison. 1971. Poem and Music in the German Lied from Gluck to Hugo Wolf Cambridge, MA: Harvard University Press.
Stein, Jack Madison. 1973. Poem and Music in the German Liedfrom Gluck to Hugo Wolf. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Tarasti, Eero. 1987. "On the Modalities of Opera". Semiotica 66: 1–3. 155–168.
Wagner, Richard. [1852] 1984. Oper und Drama. ed. & comm. Klaus Kropfinger. Klaus Kropfinger. Stuttgart: Philipp Reclam Jr.
Wagner, Richard, n.dDas Rheingold. Vorspiel zu der Trilogie: Der Ring des Nibelungen.Text mit den hauptsächlichsten Leitmotiven und Notenbeispielen, ed. Dr. Julius Burghold. Mainz, London, Paris and Brüssel: B. Schott's Sönne.[In-text references take the format Rheingold: page#].
Wagner, Richard, n.d.-aDas Rheingold: Orchesterpartitur. English translation by Frederick Jameson; version française par Alfred Ernst. Mainz, London,Brüssel and Paris: B. Schott's Sönne.[In-text references take the format Jameson 1896: page#].
Wagner, Richard. 1976. The Ring of the Nibelung. German text with English translation by Andrew Porter. London: Faber Music Ltd. in association with Faber & Faber Ltd. [In-text references take the format Porter 1976: page#]
Wagner, Richard. 1983. Der Ring des Nibelungen—The Ring of the Nibelung: Das Rheingold—The Rhinegold. Dual-language piano-vocal score tr. from the German into English by Mark Herman and Ronnie Apter. [Available from the translators: 5748 West Brooks Road, Shepherd, MI 48883–9202, USA.] [In-text references take the format Herman/Apter 1983: page#]
Wagner, Richard. 1985. The Rhinegold—Das Rheingold. London: John Calder Publishers. [English National Opera Guides, 35.]
Weisstein, Ulrich. 1961. "The Libretto as Literature". Books Abroad 351. 16–22.
Wittgenstein, Ludwig. [1921] 1988. Tractatus logico-philosophicussourc, tr.. D.F. PearsB.F. and McGuiness. London: Routledge and Kegan Paul.
Wittgenstein, Ludwig. [1953] 1968. Philosophical Investigations. eds. G.E.M. Anscombe and R. Rhees, tr. G.E.M. Anscombe. Rprt. Oxford: Basil Blackwell.
Cited by (25)
Cited by 25 other publications
Albachten, Özlem Berk & Mine Güven
2024.
Ave Maria
out of context: prosody, poetry or piety?
. Perspectives► pp. 1 ff.
Erkalan Çakır, Nesibe & Yasin Murat Demir
2024. Translation of Songs in The Comics: Les Aventures de Tintin. Selçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi :51 ► pp. 97 ff.
Abu-Rayyash, Hussein & Ahmad S. Haider
2023. Options for Translating English Movie Lyrics Into Arabic: A Case study of Netflix Arabic Subtitles of 60 Lyrics. SAGE Open 13:2
OKYAYUZ, Şirin & Mümtaz KAYA
2021. Türkçe Sözlü Hafif Batı Müziğinin Oluşumunda Fransızcadan Çevrilen Şarkılarda ‘Yerli Ve Millî Aşk’a Dair. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 2021:30 ► pp. 133 ff.
Rędzioch-Korkuz, Anna M.
2020. Towards a semiotic model of interlingual translation. Semiotica 2020:236-237 ► pp. 215 ff.
2019. Music and Translation Today. In Music and Translation, ► pp. 57 ff.
Güven, Mine
2019. Why “Sway” Again? Prosodic Constraints and Singability in Song (Re)translation. In Studies from a Retranslation Culture [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 177 ff.
Maria Rędzioch-Korkuz, Anna
2018. Opera surtitling in Poland: an uncharted area of AVT?. Poznan Studies in Contemporary Linguistics 54:2 ► pp. 281 ff.
Opperman, Suezette, Marlie van Rooyen & Kobus Marais
2018. An inter-semiotic approach to translation: Leonard Cohen in Afri-Kaans. Literator 39:1
Jia, Hongwei
2017. Roman Jakobson’s Triadic Division of Translation Revisited. Chinese Semiotic Studies 13:1 ► pp. 31 ff.
Jiménez, Rocío García
2017. Song translation and AVT. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63:2 ► pp. 200 ff.
Al-Azzam, Bakri & Aladdin Al-Kharabsheh
2012. Jordanian Folkloric Songs in Translation: Mousa’s Song They Have Passed by Without a Company as a Case Study. Meta 56:3 ► pp. 557 ff.
Sorby, Stella
2010. Translating western musicals into Chinese: Adapting to the reception. Journal of Adaptation in Film & Performance 3:2 ► pp. 185 ff.
This list is based on CrossRef data as of 27 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.