Article published In:
Target
Vol. 9:2 (1997) ► pp.234269
References
Adorno, T.W.
([1952] 1964) Versuch über Wagner. München and Zurich: Droemer Knaur.Google Scholar
Apter, Ronnie
1985 "A Peculiar Burden: Some Technical Problems of Translating Opera for Performance in English". Meta 30:4. 309-319.   DOI logoGoogle Scholar
1989 "The Impossible Takes a Little Longer: Translating Opera into English". Translation Review 311. 27-37.   DOI logoGoogle Scholar
Barnstone, Willis
1994 "Translation Theory with a Semiotic Slant". Semiotica 102:1–2 89–100Google Scholar
Benveniste, Émile
1985 "The Semiology of Language". Robert E. Innis, ed. & intro.. Semiotics: An Introductory Anthology. Bloomington, IN:Indiana University Press 1985 228–246. [Advances in Semiotics.]Google Scholar
Dalmonte, Rossana
1987 "The Concept of Expansion in Theories Concerning the Relationships between Music and Poetry". Semiotica 66:1–3. 111–128.Google Scholar
Darcy, Warren
1993Wagner's Das Rheingold. Oxford: Oxford University Press/Clarendon Press. [Studies in Musical Genesis and Structure.]Google Scholar
Deledalle-Rhodes, Janice
1996 "The Transposition of the Linguistic Sign in Peirce's Contributions to The Nation ". Transactions of the Charles S. Peirce Society 32:4. 668–682.Google Scholar
Donington, Robert
1992Opera and Its Symbols: The Unity of Words, Music, and Staging. New Haven, CO: Yale University Press.Google Scholar
Gorlée, Dinda L.
1989 "Wittgenstein, Translation, and Semiotics". Target 1:1. 69–94.   DOI logoGoogle Scholar
1994Semiotics and the Problem of Translation, with Special Reference to the Semiotics of Charles S. Price. Amsterdam and Atlanta, GA: Rodopi. [Approaches to Translation Studies, 12.]Google Scholar
1996 "Opera Translation: Charles Peirce Translating Richard Wagner". Eero Tarasti, ed. Musical Semiotics in Growth. Bloomington, IN: Indiana University Press and Imatra: International Semiotics Institute 1996 413–441 [Acta Fennica, 4.]Google Scholar
Graham, Arthur
1989 "A New Look at Recital Song Translation". Translation Review 291. 31–37.   DOI logoGoogle Scholar
Hess-Lüttich, Ernst W.B
1986 "Multimedia Communication". Sebeok 1986:1. 573–577. DOI logoGoogle Scholar
Honolka, Kurt
1978Opernübersetzungen: Zur Geschichte der Verdeutschung musiktheatralischer Texte. Wilhelmshaven: Heinrichshofen. [Taschenbücher zur Musikwis-senschaft, 20.]Google Scholar
Hosokawa, Shuhei
1986 "Opera". Sebeok 1986:2. 649–651.Google Scholar
Huber, Herbert
1988Richard Wagner, Der Ring des Nibelungen: Nach seinem mythologischen, theologischen und philosophischen Gehalt Vers fur Vers erklart. Weinheim: VCH. [Acta Humaniora.]Google Scholar
Jakobson, Roman
1959 "On Linguistic Aspects of Translation". Reuben A. Brower, ed. On Translation. Cambridge, MA: Harvard University Press 1959 232-239. [Harvard Studies in Comparative Literature, 23.]   DOI logoGoogle Scholar
1960 "Concluding Statement: Linguistics and Poetics". Thomas A. Sebeok, ed. Style in Language. Cambridge, MA: MIT Press 1960 350–377.Google Scholar
1971Selected Writings II: Word and Language. The Hague and Paris: Mouton.Google Scholar
Langer, Susanne K.
1953Feeling and Form: A Theory of Art Developed From Philosophy in a New Key. New York: Scribner's Sons.Google Scholar
Leithauser, Brad
1996 "Here To Stay". The New York Review of Books 43–16 (October 16). 35–38.Google Scholar
Littlefield, Richard
ed. 1991Music as Narrative. Indiana Theory Review. 12 [special issues]. 35–38.
Martinez, José Luiz
ed. 1996Music as Narrative. Indiana Theory Review. 12 [special issues]. 35–38.
Meeús, Nicolas
1993 "De la forme de l'expression musicale". S: European Journal for Semiotic Studies . 5 4. 35–38.
Mosley, David L.
1990Gesture, Sign, and Song: An Interdisciplinary Approach to Schumann's Liederkreis Opus 39. New York, etc.: Peter Lang. [New Connections: Studies in Interdisciplinarity, 3.]Google Scholar
Mukařovsky, Jan
1989Kunst, Poetik, Semiotik, ed. & pref.. Kvetoslav Chvatík; tr. Erika AnnuB and Walter AnnuB. Frankfurt am Main: Suhrkamp.Google Scholar
Nida, Eugene A
1964Toward a Science of Translating, with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E.J. Brill.Google Scholar
Nieder, Christoph
1989Von der "Zauberflöte" zum "Lohengrin": Das deutsche Opern-libretto in der ersten Halfte des 19. Jahrhunderts. Stuttgart: J.B. Metzlersche Verlagsbuchhandlung. [Germanistische Abhandlungen, 64.] DOI logoGoogle Scholar
Orlando, Francesco
1975 "Propositions pour une sémantique du leitmotiv dans L'anneau des Nibelungen". Musique en jeu 171. 73-86.Google Scholar
Ostwald, Peter F
1973The Semiotics of Human Sound. The Hague and Paris: Mouton. [Approaches to Semiotics, 36.] DOI logoGoogle Scholar
Pagnini, Marcello
1994Parola/Musica. Université di Urbino: Centro Internazionale di Semiotica e di Linguistica. [Documenti di lavoro e pre-pubblicazioni, 236, serie E.]Google Scholar
Pederson, Sanna
1996 "The Methods of Musical Narratology". Semiotica. 110: 1–2. 179–196.Google Scholar
Peirce, Charles S.
1931–1966Collected Papers of Charles Sanders Peirce, eds. Charles Hartshorne, Paul Weiss and Arthur W. Burks. 81 vols. Cambridge, MA: Belknap Press, Harvard University Press.Google Scholar
Reiß, Katharina
1971Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik: Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen. München: Max Hueber. [Hueber Hochschulereihe, 12.]Google Scholar
1977 "Texttypen, Übersetzungstypen und die Beurteilung von Übersetzungen". Lebende Sprachen31. 97–100. DOI logoGoogle Scholar
Rodda, Anne E
1981 "Translating for Music: The German Art Song". Marilyn GaddisRose, ed. Translation Spectrum: Essays in Theory and Practice. Albany, NY: State University of New York Press 1981 147–159.Google Scholar
Rudder, Michael Elgin
1993 "An Investigation of Critical Factors in Opera Translation: A Study of English Versions of 'La Bohème'". Dissertation Abstracts International (DAI)53(9): 3197A. Georgetown University 1992.Google Scholar
Ruwet, Nicolas
1972Langage, Musique, Poésie. Paris: Seuil. [Collection Poétique.]Google Scholar
Scher, Steven Paul
1982 "Literature and Music". Jean-Pierre Barricelli and Joseph Gibaldi, eds. Interrelations of Literature. New York: The Modern Language Association of America 1982 225–250.Google Scholar
Sebeok, Thomas A.
gen. ed. 1986Encyclopedic Dictionary of Semiotics. 3 vols. Berlin: Mouton de Gruyter. [Approaches to Semiotics, 73.]Google Scholar
1991Semiotics in the United States. Bloomington and Indianapolis: Indiana University Press. [Advances in Semiotics.]Google Scholar
Spencer, Stewart
1985 "The Language and Sources of 'The Ring'". Wagner 1985: 31–38.Google Scholar
Stein, Jack Madison
1971Poem and Music in the German Lied from Gluck to Hugo Wolf Cambridge, MA: Harvard University Press.   DOI logoGoogle Scholar
1973Poem and Music in the German Liedfrom Gluck to Hugo Wolf. Cambridge, MA: Harvard University Press. Google Scholar
Tarasti, Eero
1987 "On the Modalities of Opera". Semiotica 66: 1–3. 155–168.Google Scholar
Wagner, Richard.
[1852] 1984Oper und Drama. ed. & comm. Klaus Kropfinger. Klaus Kropfinger. Stuttgart: Philipp Reclam Jr.Google Scholar
Wagner, Richard, n.d
Das Rheingold. Vorspiel zu der Trilogie: Der Ring des Nibelungen.Text mit den hauptsächlichsten Leitmotiven und Notenbeispielen ed. Dr. Julius Burghold Mainz, London, Paris and Brüssel B. Schott's Sönne In-text references take the format Rheingold: page#
Wagner, Richard, n.d.-a
Das Rheingold: Orchesterpartitur. English translation by Frederick Jameson; version française par Alfred Ernst. Mainz, London,Brüssel and Paris: B. Schott's Sönne.[In-text references take the format Jameson 1896: page#].
Wagner, Richard
1976The Ring of the Nibelung. German text with English translation by Andrew Porter. London: Faber Music Ltd. in association with Faber & Faber Ltd. [In-text references take the format Porter 1976: page#]Google Scholar
1983Der Ring des Nibelungen—The Ring of the Nibelung: Das Rheingold—The Rhinegold. Dual-language piano-vocal score tr. from the German into English by Mark Herman and Ronnie Apter. [Available from the translators: 5748 West Brooks Road, Shepherd, MI 48883–9202, USA.] [In-text references take the format Herman/Apter 1983: page#]Google Scholar
1985The Rhinegold—Das Rheingold. London: John Calder Publishers. [English National Opera Guides, 35.]Google Scholar
Weisstein, Ulrich
1961 "The Libretto as Literature". Books Abroad 351. 16–22.   DOI logoGoogle Scholar
Wittgenstein, Ludwig.
[1921] 1988Tractatus logico-philosophicussourc, tr.. D.F. Pears B.F. and McGuiness. London: Routledge and Kegan Paul.Google Scholar
[1953] 1968Philosophical Investigations. eds. G.E.M. Anscombe and R. Rhees, tr. G.E.M. Anscombe. Rprt. Oxford: Basil Blackwell.Google Scholar
Cited by

Cited by 23 other publications

Abu-Rayyash, Hussein & Ahmad S. Haider
2023. Options for Translating English Movie Lyrics Into Arabic: A Case study of Netflix Arabic Subtitles of 60 Lyrics. SAGE Open 13:2 DOI logo
Al-Azzam, Bakri & Aladdin Al-Kharabsheh
2012. Jordanian Folkloric Songs in Translation: Mousa’s Song They Have Passed by Without a Company as a Case Study. Meta 56:3  pp. 557 ff. DOI logo
Desblache, Lucile
2019. Music and Translation Today. In Music and Translation,  pp. 57 ff. DOI logo
Gorlée, Dinda L.
2002. Griegs swan songs. Semiotica 2002:142 DOI logo
Gorlée, Dinda L.
2011. Chapter 8: Traduttore traditore?. In Semiotics Continues to Astonish,  pp. 161 ff. DOI logo
Gorlée, Dinda L.
2015. From words and sentences to interjections: The anatomy of exclamations in Peirce and Wittgenstein. Semiotica 2015:205  pp. 37 ff. DOI logo
Gorlée, Dinda L. & Arjan van Baest
1997. Kaindl, Klaus. 1995. Die Oper als Textgestalt: Perspektiven einer interdisziplinären Übersetzungswissenschaft. Target. International Journal of Translation Studies 9:2  pp. 374 ff. DOI logo
Güven, Mine
2019. Why “Sway” Again? Prosodic Constraints and Singability in Song (Re)translation. In Studies from a Retranslation Culture [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 177 ff. DOI logo
Jia, Hongwei
2017. Roman Jakobson’s Triadic Division of Translation Revisited. Chinese Semiotic Studies 13:1  pp. 31 ff. DOI logo
Jiménez, Rocío García
2017. Song translation and AVT. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63:2  pp. 200 ff. DOI logo
Low, P.
2006. Song Translation. In Encyclopedia of Language & Linguistics,  pp. 511 ff. DOI logo
Low, Peter
2008. Translating Songs that Rhyme. Perspectives 16:1-2  pp. 1 ff. DOI logo
Maria Rędzioch-Korkuz, Anna
2018. Opera surtitling in Poland: an uncharted area of AVT?. Poznan Studies in Contemporary Linguistics 54:2  pp. 281 ff. DOI logo
Mateo, MARTA
2001. PERFORMING MUSICAL TEXTS IN A TARGET LANGUAGE: THE CASE OF SPAIN. Across Languages and Cultures 2:1  pp. 31 ff. DOI logo
Mateo, Marta
OKYAYUZ, Şirin & Mümtaz KAYA
2021. Türkçe Sözlü Hafif Batı Müziğinin Oluşumunda Fransızcadan Çevrilen Şarkılarda ‘Yerli Ve Millî Aşk’a Dair. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 2021:30  pp. 133 ff. DOI logo
Opperman, Suezette, Marlie van Rooyen & Kobus Marais
2018. An inter-semiotic approach to translation: Leonard Cohen in Afri-Kaans. Literator 39:1 DOI logo
Orero, Pilar & Anna Matamala
2007. Accessible Opera: Overcoming Linguistic and Sensorial Barriers. Perspectives 15:4  pp. 262 ff. DOI logo
Rędzioch-Korkuz, Anna M.
2020. Towards a semiotic model of interlingual translation. Semiotica 2020:236-237  pp. 215 ff. DOI logo
Sorby, Stella
2010. Translating western musicals into Chinese: Adapting to the reception. Journal of Adaptation in Film & Performance 3:2  pp. 185 ff. DOI logo
Sorby, Stella
2019. The dynamic socio-cultural interactions in translating musicals’ librettos. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65:5  pp. 696 ff. DOI logo
Wilson-deRoze, Karen
2020. Translating Wagner’s Versmelodie. In Opera in Translation [Benjamins Translation Library, 153],  pp. 243 ff. DOI logo
Şerban, Adriana & Kelly Kar Yue Chan
2020. Introduction. In Opera in Translation [Benjamins Translation Library, 153],  pp. 1 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 8 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.